摘 要: 科技的發展和時代的進步給翻譯教學提出了新的要求。本文討論了湖南省幾所重點高校的英語專業本科翻譯方向的課程設置和英語專業學生對翻譯課程設置及授課方式的看法,認為目前翻譯教學對科技翻譯教學缺乏重視。面對新時期的新要求,我們應該明確翻譯教學的目的,調整課程設置;調整內容設置,重視翻譯實踐;改進翻譯課堂,培養復合型人才。
關鍵詞: 科技翻譯教學 現狀 對策
進入21世紀,科學技術飛速發展,人們對翻譯的需求量越來越大。面對教育的新走向和科學技術發展的趨勢,為了適應時代和社會進步的需求,科技翻譯教學應該適時改進。
1.科技翻譯教學的現狀
我國的翻譯教學已取得的成就是有目共睹的,但現在出現了一些新問題。一方面,市場對科技翻譯人才的需求有很大的增長。另一方面,“目前的翻譯學院,翻譯中心少之又少,無法滿足信息技術時代對合格譯者的需求”。(Xu Jianzhong,2005)而且,傳統的翻譯教學多以文學作品為實踐素材,教學內容局限于翻譯技巧傳授和翻譯理論的研討,學生的基礎知識領域得不到擴展。
筆者考察了湖南省幾所重點高校的英語專業翻譯方向的大學三四年級的專業課程設置,發現針對翻譯開設的課程并不多,除了都有初級、中級和高級口譯之外,三個學校還分別設置了政法筆譯、文學翻譯和筆譯。許多選擇翻譯作為專業方向的學生是有志于以翻譯為職業的,而課程的開設并無法滿足人才的培養需求,方向性也不明確。
管中窺豹,可見一斑。目前的翻譯教學缺乏對社會需求的實際了解,設置課程沒有依據市場需求來定位,缺乏對科技翻譯教學的重視,導致翻譯教學與實際翻譯工作的嚴重脫節。科技翻譯人才的培養需要適應時代和社會的需求。
2.大學生的學習需求
2008年6月,隨機選取了長沙兩所高校的2008級的200名學生參與了關于翻譯教學的問卷調查,其中男生108人,女生92人,發出問卷200份,回收190份,剔除不合要求的無效問卷7份,有效問卷183份,問卷有效回收率為91.5%。從學生在問卷的回答上,我們能夠發現其中所折射出來的學生對翻譯教學的態度和期望,其中的幾個問題也反映了學生對于科技翻譯教學的真正需求。
在問到英語專業學生對課程設置的看法時,有38.8%的學生表達了應試并不是他們最關心的,提高交際能力和翻譯水平才是他們的目標,38.3%的學生明確表達注重科技外貿類的翻譯教學和實踐。所以依據市場導向開設的課程將受到翻譯方向的專業學生的普遍認可和歡迎。
在問及英語專業學生對翻譯課授課方式的看法時,47%的學生希望教師提供真實的翻譯材料,適當指導和解釋,39.3%的學生希望教師引導學生積極參與各類翻譯翻譯項目和競賽,這反映出學生對于通過實踐來提高技能的期望。
3.應對新時期挑戰的科技翻譯教學的對策
3.1明確科技翻譯教學的目的,調整課程設置。
“翻譯教學的目的是培養翻譯能力”。(Nord,2002)“翻譯教學應以培養職業翻譯能力為目標,通過各種教學手段提高學生的翻譯能力和從業技巧”。(穆雷,2004)那么,科技翻譯教學就應該以市場為導向,培養學生的科技翻譯能力。科技翻譯教學應該既重視語言的基本技能訓練,又重視專業知識的教育。這種科技翻譯人才的培養必然要求課程設置的適度調整。我們應該加強科技翻譯教學的實用性和針對性,增設專業知識課程。除了開設專門的科技翻譯課程之外,還有必要加強英語專業學生的專業知識,增開專業課或是安排跨專業的選修課,鼓勵英語專業學生擴大知識面,或者增修第二專業。
在改進提高英語專業科技翻譯教學的同時,有必要加強非英語專業學生的翻譯教學。理工科學生擁有扎實的專業知識,在此基礎上提高語言能力和翻譯能力,能夠更快地適應翻譯實踐。除此之外,可以鼓勵一些英語基礎好并且有興趣的理工科學生輔修英語專業的課程。甚至在完成公共外語教學基礎教學任務之后,有必要開設科技翻譯選修課,培養具有較高水平的各種專門人才。這樣培養出來的學生接受能力強,能夠較快地培養其語言能力。
3.2調整內容設置,重視翻譯實踐。
針對科技翻譯教學的目的和特點,我們應該重視科技翻譯的教學材料和教學內容,在教學中努力拉近課堂教學與實踐操作之間的距離,消除翻譯教學內容與實際翻譯工作的嚴重脫節。教學材料的選取應該注重和翻譯實踐的關聯。教師可以適當地選取各種科技文獻資料或者直接來自企業的科技材料作為翻譯實踐的材料。而且,可以請從事科技翻譯的專業譯者給學生們傳授經驗。
除此之外,身處信息爆炸和電腦網絡的時代,我們還要重視利用現代信息、通信技術設施及其創造出來的新的教育媒體。科技知識面的擴展有助于科技翻譯能力的提高,而且,學會如何掌握電子科技在翻譯中的應用,將會使整個職業生涯都受益。因此,在翻譯人才的培養的過程中,教師必須注意促使學生主動適應各種新科技、新信息,有必要在科技翻譯的課堂上注意指導學生有效利用各種輔助手段和資源。
3.3改進翻譯課堂,培養復合型人才。
要為市場培養大量合格的科技翻譯工作者,除了語言轉換的能力,還應該重視其他方面技能的培養。因此,傳統的教師講授改錯的教學形式就顯得存在不足之處。一方面,許多翻譯教師并非職業譯者,對翻譯行業了解不夠。另一方面,在教室中的練習缺乏真實感,與實際的翻譯情形還有很大區別,學生無法從中獲取真正的經驗。事實上,科技翻譯課堂的教學目標是培養學生們的學習能力,為他們的知識建構和從業能力的提高提供支持。所以,理想的翻譯課堂應該是真實的課堂。也就是說,讓學生在真正的科技翻譯合作項目中鍛煉職業技能。整個翻譯班級可以共同合作來完成某個翻譯項目,老師在其中的作用只是協調者、咨詢專家。在完成翻譯項目的過程中,除了語言轉換能力和運用工具的能力得到鞏固之外,學生還能對翻譯行業有切實的理解,合作意識也得以加強。“在了解行業規則的同時,他們肯定會認識到每個翻譯情景都是獨特的,翻譯需要靈活性和創造性。”(Kiraly,2000)只有翻譯能力和從業技能兩方面都得以兼顧,學生才能在畢業后更快地適應、融入翻譯行業。筆者有幸參與了某機械廠的進口機械說明書的翻譯項目,歷時八個月,在陸續的問卷調查中,每位參與的學生都承認自己的翻譯能力得到了提高。
4.結語
翻譯教學不能脫離社會實際,身處科技日新月異的時代,我們應該重視科技翻譯教學,轉變教育思想,改進加強科技翻譯教學。
參考文獻:
[1]Kiraly,Donald.A Social Constructivist Approach to Translator Education:Empowerment from Theory to Practice[M].Manchester,UK Northampton MA:St.Jerome Publishing,2000.
[2]Nord Christina.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2002.
[3]Xu Jianzhong.Training Translators in China[J].Meta,L,1,2005.
[4]穆雷.翻譯教學發展的路徑[J].中國翻譯,2004,(5).