摘要:當前,很多高職翻譯教學仍然是以教師為中心,學生在翻譯學習中不能發揮主動性,不能積極地參與課堂教學。本文提出應建立以學生為中心的高職翻譯教學模式,使學生成為教學的主體,提高學生學習翻譯主動性。探討了以學生為中心的高職翻譯教學模式的具體做法。
關鍵詞:以學生為中心;高職;翻譯教學
一、引言
中國加入WTO之后,對翻譯人才需求量與日俱增。但是,當前高職院校翻譯人才的培養是跟不上我國社會發展和需求形勢的,主要原因在于高職英語翻譯教學我國高職英語翻譯教學大多仍沿用傳統的“以教師為中心”的傳統教學模式。在這種傳統教學模式中,教師是課堂的指揮者、控制者和譯文的評判者,往往采用呆板糾錯法教學。這種教學模式忽視了高職學生的主觀能動陸,忽略了學生在翻譯實踐中綜合能力的培養,因而存在著很多不足,需要在理念更新、加強重視的同時,變革教學方式,促成高職英語翻譯教學的整體創新,以學生為中心的教學目標。
由于當前的教育形勢所迫,高職院校翻譯教學的改革追在眉睫,必須采用一種更科學、更先進的教學方法,即“以學生為中心”的翻譯教學,它將是高職翻譯教學改革的方向。“以學生為中心”的教學理念是交際教學法在教學中的集中體現,要求教師教學內容和教學手段能夠適應學生交際能力培養為目的。“以學生為中心”不僅針對課堂,它可以體現在教學過程中的方方面面,從教學目標設定、教學內容選擇,到教學活動安排、作業實踐評估等都需要考慮到學生的因素和實際需求。
二、“以學生為中心”的翻譯教學模式的具體做法
1 轉換教師角色
在以學生為中心的教學活動中,教師的角色要發生巨大改變:她已不再是課堂上唯一的權威,而應成為教育課堂的設計者、組織者、示范者、和參與者;她置身于課堂交流境中,既調控引導著課堂翻譯活動方向,使之能順利進行,又應成為該活動中的一員;在課堂上教師應該精講或少講,通過靈活多變的教學形式,加強學生對翻譯原則、方法、技巧的感性認識和理性認識;教師既要啟發指導學生進行分析和理解,又要營造一種學生能夠獨立探究知識的情境,而不是提供現成的知識,應該授之予“漁”,而不是授之予“魚”。因此,高職翻譯教師應該要有高度的敬業精神,要有組織課堂、調動學生積極性的能力,還要善于發現學生譯作的閃光之處,肯定學生的進步,這樣教師才能夠更好地掌握課堂。
2 合理選擇教學材料
合理選擇教學材料是提高教學效率的行之有效的方法之一,高職教師在選擇翻譯教學材料的時候要根據學生的需要,筆者認為高職學生教學材料的選擇可以遵循下面幾點原則:
(1)翻譯理論與實踐結合
作為三年制高職英語專業教材,翻譯理論應簡明扼要,重在提高學生理論修為和理論指導性,各章節后應該有與本章節內容密切配合的翻譯練習,通過相關練習和適量翻譯實踐使學生逐步掌握翻譯理論對翻譯實踐的指導規律,提高翻譯能力。還要充分了解社會需求和學生的個人需求,盡量使教學內容與學生未來的社會工作實踐掛鉤,端正學生對翻譯課認知以及學習態度。
(2)教學內容的更新
教材內容應該體現社會科技與經濟發展的趁勢,科學地增減教學內容,旨在加強學生翻譯能力的相關理論教學、編章翻譯、各類實用文體翻譯、英漢對比翻譯、文化與翻譯等新時代的內容。另外,教師在完成翻譯技巧學習后要有意識地選擇具有真實性、多樣性、典型性和時代感的,內容真實、有意義、旨在完成實際任務的語言材料指導學生進行翻譯實踐。
(3)基礎和專業并重,注重翻譯市場需求
教材內容應包括從詞、句、語篇到應用文本的翻譯,從翻譯的微觀技巧講解到專業教學內容深入淺出。難度逐漸提高,專業程度逐步加強。新的專業術語應該在教材上得到充分體現,加強學生新的專業術語儲備,也能減少教材的盲目性,提高專業性、準確性。
3 營造生動、活躍的課堂氣氛
課堂氣氛的好壞會直接影響到教學計劃的實施。教師在翻譯教學過程中,應努力營造良好的教學氣氛,使學生們始終保持興致勃勃的情緒。這樣一節課下來,學生不但學到了知識,而且學得輕松,學得高興。時間一長,學生就很自然地愛上了這門課程。因此,課堂教學應該從傳統的、枯燥的糾錯法教學轉換到能創造性地運用語言進行轉換的種種活動中來:啟發式教學、小組討論、對子活動、情景活動、解決問題活動、觀察活動等。教師可以利用現代化的計算機網絡信息技術,擴充信息量,提高語言的使用頻率,增加學生互動和實踐的機會,更激發學生得學習興趣。
4 增加英漢對比翻譯教學的內容
作為一名優秀的翻譯人員,要求對原文化和譯語文化的語言以及風俗習慣等方面都要求精通并且非常熟悉。翻譯其實就是文化內部與文化之間的交流。因此掌握一定英漢語言的異同知識對高職英語翻譯很重要,而這方面知識的缺乏卻是大多數高職學生翻譯能力提高的一大障礙。因此,在翻譯教學中有必要增加英漢對比的內容,讓學生了解產生這些差異的各種文化和歷史原因,設法擺脫英語和母語兩種文化上的相互干擾,引導學生在語言學習中自覺探尋并逐步掌握兩種語言相互轉換的基本規律,掌握英漢互譯的基本原理知識和常用技巧,既要跳出英語語言的束縛,又要譯出符合母語習慣。
5 理論與實踐并重
翻譯理論和實踐是相輔相成的。翻譯理論教學能幫助學生認識翻譯活動和翻譯實踐的作用,進而從宏觀上指導學生的翻譯實踐。同時,學好翻譯理論可以增強我們的應變能力。因此,教師在教學過程中能結合自己的學習研究,把翻譯理論融匯貫通在技巧和知識的傳授中,會使學生不僅知道應該怎樣譯,而且知道為什么要這樣譯。還可以開列閱讀書單給學生,使他們能在在較短的時間內掌握翻譯理論知識。翻譯課要講理論,但不能過分偏重理論,更不能把理論作為教條,讓學生死記硬背,而忽略技巧技能的訓練。筆者認為,理論和實踐的分配以1;2或1:3為好。應該把理論滲透于實踐,在實踐中提高翻譯能力。另外,教師還應提醒學生要注意隨處拾譯,養成將所見東西譯成英語的習慣,激發他們思考和聯想。最后,教師應創造良好的課外環境,將理論用于實踐,這對學生知識鞏固培養學習能力,開拓智力非常有益。
6 改革考試模式
基于上述教學方法,我們需要制定相應的考試評價制度,以改變傳統的一期末考試模式,即“一卷定終身”。 一張試卷的期末考試,很難反映出學生的學習態度和解決問題的能力,也體現不了高職教學的特點,不符合高職培養實用型人才的目標和教學要求,從而不能滿足當今社會對人才的需求。因此,對于高職翻譯考試,我們首先要改革傳統考試模式,樹立“能力測試”為中心的現代考試理念,使學生畢業之后從事外語工作時,能應對多變的社會需求。另外,我們應該結合高職專業培養目標,建立科學的滿足現代社會對人才需求的現代考試模式。具體表現在:可以實行平時、期中、期末考試相結合,開卷、閉卷考試相結合;教師在命題的時候,應該擴大命題內涵、突出高職實踐技能的考試,通過考試獲得信息反饋,進一步改進課堂教學。“考試”這一教學環節在高職翻譯教學工作中是十分重要的,我們要想充分發揮考試“指揮棒”的“指揮”功能,就必須改變思想觀念、改革考試制度。
三 結語
“以學生為中心”的高職翻譯教學已成為趨勢,它對于提高學生的翻譯能力大有益處,但仍有許多問題亟待我們去探討、去研究。我們一定要抱著“沒有最好,只有更好”的態度,使高職翻譯教學得到更好的發展。