在全球化的今天,有時(shí)即便是合理合法地使用漢字也未必行得通。曾有報(bào)道說一位名字叫“蝶”的女孩,4年前到澳洲留學(xué),原本打算在國外長期工作,卻擔(dān)心就算拿到了畢業(yè)證書,找工作也是個大難題。因?yàn)椤暗钡臐h語拼音是“Die”,正好是英文“死”字的意思。名字叫“死”,老外們覺得不吉利,一看到這名字都帶著異樣的目光,該留學(xué)生很難融入國外社會。
說到底,21世紀(jì)還不是中國人的世紀(jì),所以還要講與國際接軌,而與國際接軌就要從娃娃做起,除了“蝶”字以外,給孩子起名慎用以下漢字(包括其同音字):
星——拼音寫出來是Xing,老外念不出來,勉強(qiáng)念出來也是“克星”。
列——拼音寫出來是Lie,在英語中是“謊言”的意思。
鶴——拼音寫出來是He,在英語中是“他”的意思,用“他”做名字男女都不合適。
舍——拼音寫出來是She,在英語中是“她”的意思,用“她”做名字男女都不合適。
友——拼音Yu與You(你)發(fā)音相同,就變成了永遠(yuǎn)的“你”(you)。
曼——女孩常用,可是拼音寫出來是Man,英語中是“男人”或“人”的意思。
婉——女孩常用,拼音是Wan,本身沒有問題,但是與英文one同音,早晨見面打招呼Good morning, One好比中國人用數(shù)字叫人:“一,你好!”總覺得別扭。