“不高興小孩兒”
“如今這個(gè)社會(huì),有越來越多的家伙們,開始利用兒童去承載自己所謂的藝術(shù)創(chuàng)作,在我看來沒勁透了。世界已經(jīng)夠骯臟了,就不能在我們?nèi)找婊野档膬?nèi)心世界中保有一塊純潔無瑕的處女地嗎?”——某人在觀賞了德國女?dāng)z影師羅瑞塔·盧克斯的兒童肖像作品后,發(fā)出如上感嘆。然而,批評(píng)的聲音并不能阻止更多的人對(duì)她作品中那些“不高興的小孩兒”產(chǎn)生共鳴。
盧克斯以拍攝兒童為主,多數(shù)小模特都是自己朋友的孩子。她要求孩子們站在白色背景的攝影房內(nèi),并按其要求擺好一些姿勢。至于表情,盧克斯沒有過多苛求,在她看來,面無表情的小孩本身就充滿了戲劇性與無窮的可能。成品中我們看見的背景,全是后期加進(jìn)去的,一部分是盧克斯自己手工繪制的,一部分出自別的攝影作品。最后完成的作品中,大量自我的情緒殘留其中,用她自己的話說,這些孩子們只是一些“假想的人物”而已。
有人評(píng)價(jià)她的作品說,簡直如同把抽走魂魄的孩童們當(dāng)作木偶來擺弄,讓觀者們感到心寒。盧克斯回答:“這就是我對(duì)生活的看法,他們看上去很孤獨(dú)無助,我覺得生活在地球上的人們都是孤獨(dú)無助的。”
點(diǎn)評(píng):生命是一個(gè)療傷的過程——日本女作家吉本芭娜娜說。也許,對(duì)于女?dāng)z影師羅瑞塔·盧克斯而言,她的作品就是一個(gè)療傷的過程。
“好好學(xué)習(xí),天天向上”
“新浪讀書”在網(wǎng)上發(fā)起了“票選十大爆笑英語”活動(dòng),大家最為熟知的“Good good study, day day up”(好好學(xué)習(xí),天天向上)以3257票高居榜首,成為最受歡迎中式英語。“How are you?How old are you?”(怎么是你,怎么老是你?)和“You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up!”(你有種,我要給你點(diǎn)顏色瞧瞧,兄弟們,一起上!)分居二、三位。
新浪文化名博、國際金融組織官員翟華把票投給了“馬馬虎虎”的中式英譯。他認(rèn)為,中式英語的魅力就在于文化沖擊帶來的震驚和樂趣。如果把“馬馬虎虎”翻譯為英語的so-so,老外看了也會(huì)覺得沒有多少創(chuàng)意。要是想讓老外有一個(gè)被雷到文化休克(cultural shock)的感覺,horse horse tiger tiger是最好的。
點(diǎn)評(píng):有網(wǎng)友說:“可以有印度式英語,美式英語,澳大利亞英語,為什么不能有中式英語?”另有網(wǎng)友說:“我身邊的幾個(gè)老外現(xiàn)在也經(jīng)常會(huì)說一些中式英語,當(dāng)然他們也經(jīng)常說一些英式中文,我們也能聽懂,語言的融合是正常的。”
“一只烏鴉口渴了”
據(jù)《每日郵報(bào)》報(bào)道,如果比頭腦,英國烏鴉“無人能敵”。
試驗(yàn)期間,研究人員給4只烏鴉分別提供了一個(gè)小桶,一個(gè)長玻璃管,小桶放在玻璃管底,蟲子在小桶里蜿蜒爬行,烏鴉夠不到它們。玻璃管旁邊放著一根細(xì)鐵絲。盡管烏鴉以前從沒有過這種經(jīng)歷,但是這些聰明的烏鴉看一眼后似乎立刻就想出了吃到蟲子的辦法,它們開始忙著把鐵絲弄彎,讓它形成鉤狀,然后用鉤子把小桶勾出來,
盡情享用美餐。
劍橋大學(xué)的研究人員認(rèn)為,上述例子證明這些烏鴉的智力可與非洲黑猩猩相媲美。非洲黑猩猩是人類的近親之一,它們會(huì)制作工具。據(jù)說,南太平洋新克里多尼亞烏鴉(New Caledonian crows)會(huì)利用小樹枝把地下的蟲子挖
出來,但這是第一次看到烏鴉制作和使用工具。
點(diǎn)評(píng):無論是人還是動(dòng)物,在“吃”方面,永遠(yuǎn)沒有愚蠢的,愚蠢的,也就餓死了。