1996年諾貝爾獎(jiǎng)波蘭女詩人希姆博爾斯卡。瑞典皇家科學(xué)院稱頌她的詩“通過精確的嘲諷將生物法則和歷史活動(dòng)展示在人類現(xiàn)實(shí)的片斷中。她的作品對(duì)世界既全力投入,又保持適當(dāng)距離,清楚地印證了她的基本理念:看似單純的問題,其實(shí)最富有意義。由這樣的觀點(diǎn)出發(fā),她的詩意往往展現(xiàn)出一種特色——形式上力求琢磨挑剔,視野上卻又變化多端,開闊無限。”
英國(guó)女作家多麗絲·萊辛獲得2007年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。授獎(jiǎng)辭稱:“這個(gè)表述女性經(jīng)驗(yàn)的詩人,以其懷疑主義精神,火一樣的熱情和豐富的想象力,對(duì)一個(gè)分裂的文明作了詳盡細(xì)致的考察”。
在瑞典文學(xué)院士亞爾瑪·古爾伯格的授獎(jiǎng)辭里,對(duì)于米斯特拉爾的成就,給予了極高的評(píng)價(jià):“為了接受這一簡(jiǎn)短的致辭,您無疑走過了一段漫長(zhǎng)的歷程。在短短的幾分鐘內(nèi),我概述了您從小學(xué)教師到登上詩壇王位的非凡而又卓絕的艱苦經(jīng)歷。為了向豐富多彩的拉美文學(xué)致敬,我愿借此機(jī)會(huì)向拉美文學(xué)的皇后、偉大的悲劇女詩人、《絕望》的作者表示謝意!”
1966年,瑞典獲獎(jiǎng)女詩人奈莉·薩克斯“由于她以卓越的抒情詩和劇作,以感人的力量闡述了以色列的命運(yùn)。”獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
2009年瑞典皇家科學(xué)院在斯德哥爾摩宣布穆勒獲獎(jiǎng)消息時(shí)說,穆勒以“詩歌的精煉和散文的平實(shí),描繪出了一幅底層社會(huì)的眾生相”。
2009年羅馬尼亞獲獎(jiǎng)女詩人:赫塔·繆勒
赫塔·穆勒 1953年8月17日出生在羅馬尼亞巴納特一個(gè)德語小鎮(zhèn)。她的父母是羅馬尼亞境內(nèi)講德語的少數(shù)民族。小說家、詩人、散文家。她曾在提米索拉大學(xué)修讀德國(guó)文學(xué)和羅馬尼亞文學(xué)。她的父親在二戰(zhàn)期間為德國(guó)黨衛(wèi)軍效力。1945年大量羅馬尼亞人被流放到蘇聯(lián),繆勒的媽媽就在其中,她在當(dāng)今的烏克蘭境內(nèi)某個(gè)勞動(dòng)營(yíng)工作了5年。多年之后,繆勒在其作品《呼吸擺動(dòng)》(2009年)中描寫了流放到蘇聯(lián)的羅馬尼亞人的生活。1976年,穆勒開始在一家工程公司擔(dān)任翻譯,由于她拒絕和國(guó)家安全部門合作,1979年失去工作。隨后,她通過在幼稚園教書以及做德語家教謀生。1982年,穆勒發(fā)表了其“處女作”——一本名為《低地》的短篇小說集。1987年,穆勒與她的丈夫離開德國(guó),在隨后的日子里,她獲得德國(guó)以及海外諸多項(xiàng)目資助。如今她居住在柏林。穆勒于1995年榮膺德國(guó)寫作與詩歌學(xué)會(huì)成員,以及其他一些榮譽(yù)。1997年她退出德國(guó)筆會(huì)(她曾加入民主德國(guó)分會(huì))。她的作品描繪了羅馬尼亞下層人民的凄慘生活,穆勒嫁給了另一位小說家理查德·瓦格納。 處女作1982年在羅馬尼亞用德語出版,并成為禁書,一時(shí)引起廣泛爭(zhēng)議。代表作品有《我所擁有的我都帶著》《光年之外》《行走界線》《河水奔流》《洼地》《那時(shí)狐貍就是獵人》等。 中文譯本有《風(fēng)中綠李》(臺(tái)灣,時(shí)報(bào)出版,1999)。2009年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者。
赫塔·穆勒詩歌作品選登:
樹
一顆歪脖子樹
樹枝上掛滿消災(zāi)的紅布
掛紅布的人
或者癌變
或者精神分裂
或者家破人亡
都走在窮途和末路
一顆流膿的樹
盤踞著數(shù)不清的毒蛇
無知的小鳥
站在樹枝上
紛紛被毒蛇吞噬
楝子樹
千年的楝子樹
虎背熊腰的青年砍了它一枝樹枝
半夜里嘴歪眼斜
口吐白沫
不治而亡
(王滔譯)
2007年英國(guó)獲獎(jiǎng)女作家、詩人:多麗絲·萊辛
多麗絲·萊辛 1919年10月22日,多麗絲·梅·萊辛(Doris May Lessing)生于波斯的克爾曼沙赫。父母都是英國(guó)人。1925年,她跟隨父母搬到英國(guó)在非洲的殖民地南羅得西亞(現(xiàn)屬津巴布韋)生活,并在那里度過了大部分童年和青年時(shí)光。1939年至1949年,萊辛經(jīng)歷了兩次失敗的婚姻,育有3個(gè)孩子。在1962年發(fā)表小說《金色筆記》,這部作品被公認(rèn)為她的代表作。她不僅因這部作品蜚聲文學(xué)界,還樹立了自己作為女權(quán)主義者的形象。萊辛是一位多產(chǎn)作家,除了小說以外,還著有詩歌、散文、劇本等其他體裁的作品。她的許多作品都取材于在非洲的親身經(jīng)歷,以獨(dú)特的自傳體風(fēng)格著稱。作品題材涵蓋了種族矛盾、兩性關(guān)系、美蘇冷戰(zhàn)、原子戰(zhàn)爭(zhēng)、環(huán)境污染、科學(xué)危機(jī)和青年暴力等問題。近年來,萊辛仍筆耕不輟,經(jīng)常有新作問世。2007年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者。
多麗絲·萊辛作品選登:
草原上的日出
□〔英〕多麗絲·萊辛青閏譯
在清晨的灌木叢中,一個(gè)小男孩遇到了如下情景:
他跑得更近了,然后又靜靜地站住,一種莫名的新的恐懼使他停下了腳步。他四周的草兒生機(jī)勃勃,正在竊竊私語。他狂亂地四下張望,接著低頭看去。地上黑壓壓的全是螞蟻,又大又壯,它們對(duì)他視而不見,急匆匆地向掙扎著的什么東西奔去,好像亮閃閃的黑水在草中流淌著。
之后,他屏住呼吸,憐憫和驚懼攫住了他,只見一只野獸倒在地上并停止了尖叫。此時(shí)此刻,他只聽見一只鳥兒在鳴唱,以及行色匆匆的螞蟻的沙沙聲。
他抬頭沖那只不住扭動(dòng)、時(shí)而抽搐的黑色東西望去。它比剛才安靜了。從那團(tuán)微微扭動(dòng)的東西尚能模糊看出像個(gè)小動(dòng)物的形狀。
他突然想到他可以開槍射擊,讓它結(jié)束痛苦。于是,他舉起槍然后又放了下來。那只鹿再不可能有什么感覺了,它的掙扎是神經(jīng)的機(jī)械反射。但使他放下槍的并不是這個(gè),而是一種在腦海里逐漸膨脹的憤怒痛苦和抗拒感:如果我沒來,它就會(huì)這樣死去,我干嗎要干涉呢?類似這樣的事情灌木叢中隨處可見,隨時(shí)都在發(fā)生。活著的東西在極度痛苦中死去,這是生命的演變過程。我阻止不了,我也無法阻止。我無能為力。他很高興那只鹿已經(jīng)失去知覺不再感到痛苦了,因此他不必下決心去殺死它。此時(shí),他腳下的螞蟻們嘴里銜著粉紅色的肉片正浩浩蕩蕩地返回。他的鼻子聞到了新鮮的鹿肉的酸味。他極力控制著空胃徒勞地抽搐,然后提醒自己:這些螞蟻也需要吃東西!
那東西已經(jīng)小了。現(xiàn)在,它看上去已經(jīng)難以辨別。他不曉得時(shí)間已經(jīng)過去多久,隨后看見那個(gè)黑影漸漸變小,些許白色從中顯露出來,在陽光中閃閃發(fā)亮。是的,是太陽剛剛升起來了,它照耀在巖石上。哎,整個(gè)事情不可能超過幾分鐘。
他跨步前行,信步踩碎了幾只螞蟻,將它們從衣服上拂掉,直至他站到那具骨架前。它已經(jīng)被剔凈了肉。
除了白骨上粉紅色的碎肉塊,仿佛它已經(jīng)在那里躺了好多年。骨頭四周,螞蟻?zhàn)炖镢曋猓瑵u漸稀少。
那個(gè)男孩朝它們——又大又黑又丑的螞蟻們望去。其中有幾只站住,正用閃亮的小眼睛盯住他看。
“滾!”他冷酷地對(duì)那些螞蟻說,“我不喜歡你們!不管怎么樣,都不喜歡。滾吧!”說完,他想像著那些螞蟻轉(zhuǎn)身離去的情景。
他在那些骨頭邊彎下腰,觸摸頭顱上的孔穴:那是眼睛所在的地方,他想到了鹿那水汪汪的黑眼睛,覺得這一切難以置信。
那天早上,也許一小時(shí)前這只小生靈還驕傲又自由地走在灌木叢中,感覺著皮膚上的涼意,就像他自己感受到的那樣,感到興奮。他自豪地踩著大地,輕輕地甩動(dòng)著漂亮的白尾巴,嗅著清晨寒冷的空氣。它像國(guó)王和統(tǒng)治者們那樣行走,自由漫步在這片灌木叢中。每片草葉為它而生長(zhǎng),閃亮純凈的河水供它飲用。
但是,接著——發(fā)生了什么事呢?誰會(huì)想到這樣一只箭步如飛的動(dòng)物會(huì)被一群螞蟻困住呢?
1996年諾貝爾獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)波蘭女詩人:希姆博爾斯卡
維斯瓦娃·希姆博爾斯卡 (Wislawa Szymborska) ,1923年7月2 日生于波蘭波茲南省庫爾尼克的布寧村。1931年舉家遷居克拉科夫,從此希姆博爾斯卡就一直生活居住在克拉科夫。由于希姆博爾斯卡在詩歌創(chuàng)作上的杰出成就,她先后獲得了波蘭文化部頒發(fā)的國(guó)家文學(xué)二等獎(jiǎng) (1963年),德國(guó)的歌德獎(jiǎng) (1991年),赫爾德獎(jiǎng) (1995年)。1995年波茲南的密茨凱維支大學(xué)還授予她“名譽(yù)博士”稱號(hào)。前期的詩歌主要揭露了法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的殘暴和罪行,熱情歌頌了祖國(guó)波蘭的復(fù)興和建設(shè)。后期的詩歌無論是題材、主題,還是形式和風(fēng)格都發(fā)生了較大的變化,呈現(xiàn)出多姿多彩的態(tài)勢(shì),想像力更為豐富,也更富于哲理性和思辨性。其詩歌主題大多涉及人的生存環(huán)境和人與歷史的關(guān)系,人在歷史上和自然環(huán)境中的位置等重要問題。1996年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
希姆博爾斯卡詩歌作品選登
略論靈魂
偶爾地,我們有靈魂。
無人一直擁有并且永遠(yuǎn)。
日復(fù)一日,年復(fù)一年
可以沒它而過去。
有時(shí)
只是在童年的恐懼和歡喜中
它多停會(huì)兒。
有時(shí)只是在我們老后的
驚奇里。
它很少援手
我們吃力的工作。
諸如搬動(dòng)家具,
扛起行李,
或是穿著打腳的鞋子遠(yuǎn)行。
需要填寫表格
或是切肉的時(shí)候
它通常外出不在。
一千次談話里面
它參與一次,
而即便是那必須的一次,
它更喜愛沉默。
在我們身體的疼痛發(fā)作而變本加厲的時(shí)候,
它悄悄離開現(xiàn)場(chǎng)。
它不好伺候:
它不喜歡在人群中立刻見到我們,
厭惡我們?yōu)榱艘稽c(diǎn)模糊的利益的企圖
以及機(jī)器的轟然作聲。
快樂和悲傷
對(duì)它并非截然不同。
只有二者合而為一的時(shí)候
它才眷顧我們。
當(dāng)我們對(duì)什么也沒有把握
和什么都掌握了我們的時(shí)候,
我們可以指望它。
在所有的物質(zhì)里
它偏愛帶鐘擺的時(shí)鐘
和鏡子,鏡子從不停止工作
甚至在沒人照著的時(shí)候。
它不會(huì)說它自哪兒來
也不說什么時(shí)候會(huì)再離開,
但它清楚我們等著想要知道答案。
我們需要它,
但顯然
出于某些原因
它也需要我們。
(李以亮譯)
1966年瑞典獲獎(jiǎng)女詩人奈莉·薩克斯
奈莉·薩克斯 (Nelly Sachs,1891-1970)德國(guó)女作家。生于柏林一個(gè)猶太家庭。父親是工業(yè)家和業(yè)余鋼琴家,薩克斯是其獨(dú)生女。她的幼年教育是在優(yōu)越的家庭中完成的,主要是習(xí)舞、學(xué)音樂并練習(xí)寫作。17歲開始寫帶有神話色彩的木偶劇。
1921年發(fā)表處女作《傳說與故事》,1933年以后,在納粹排猶的恐怖中煎熬7年之久,后得到瑞典女作家拉格洛芙的幫助,流亡瑞典后加入瑞典國(guó)籍,定居于斯德哥爾摩。主要作品有詩集《在死亡的寓所》(1947)、《星晨晦暗》(1949)、(度日如年》(1956)、《無人再知曉》(1957)、《逃亡與蛻變》(1959,獲德國(guó)工業(yè)聰明文化獎(jiǎng))、《無塵世界的旅行》(1961、獲德國(guó)多特蒙得文學(xué)獎(jiǎng))、《死亡的依舊慶祝生命》(1961)、《晚期詩作》(1965,獲德國(guó)出版界和平獎(jiǎng))、《探索者》(1966)和《分開吧,黑夜》(1971)等。
薩克斯的戲劇創(chuàng)作主要有著名的戲劇選集《沙上的記號(hào)》(1962),該選集收有14個(gè)劇本,其中詩劇《伊萊》最為諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)賞識(shí)。此外,薩克斯還從事瑞典現(xiàn)代詩歌的德文翻譯工作。1947年出版了她的德20世紀(jì)瑞典詩選集《波浪與共同崗巖》,1957年又出版了德譯瑞典現(xiàn)代詩選集《但太陽也沒有家鄉(xiāng)》等。
薩克斯在創(chuàng)作上,早期師承歌德和席勒的浪漫主義,希特勒當(dāng)權(quán)后才轉(zhuǎn)向猶太民族的傳統(tǒng)文化,探討《圣經(jīng)·舊約》中的神秘的猶太教義。猶太民族的的悲慘命運(yùn)和她個(gè)人的不幸遭遇在其詩作中留下了深深的印記。對(duì)殺戮與被殺戮、追逐與逃亡、暴力與死亡的關(guān)系的探討是薩克斯創(chuàng)作的主題。詩中充滿殉道精神和神秘的色彩。她的無韻詩模仿舊約全書的詩歌形式,自由流暢,節(jié)奏和諧,富有舞蹈的旋律。1966年,薩克斯與以色列作家阿格農(nóng)同時(shí)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
奈莉·薩克斯詩歌作品選登
墓志銘
個(gè)人在折磨中
發(fā)現(xiàn)了光亮的道路,可以走通
死靜無聲——萬籟俱靜——一聲不吭
什么樣的勝利,
抒發(fā)了內(nèi)心的真情實(shí)意
我們?cè)谶@兒培養(yǎng)謙恭。
憑借箭鋒刀刃,
移不動(dòng)崇山峻嶺,
這事應(yīng)讓給熱愛事業(yè)的人:
總是有兩名對(duì)手
神志不清,
大地把他們向恐怖引進(jìn)
受害的人,
跳進(jìn)了火坑,
他們的命運(yùn)普普通通。
洪水泛濫時(shí)直睜著眼睛
找到了挪亞方舟,
回到那記憶的長(zhǎng)廊之中
你們,我的死去的人,
你們的夢(mèng)變成了無韻詩行。
夜晚掩蓋了許多景象,
在莫測(cè)的朦朧中飄蕩,你們?cè)诟璩?/p>
想象中的一群逃亡者,
在我的海灘邊
把你們的流動(dòng)遺產(chǎn)乞討。
我無法平靜,
異常惶恐,
要取得珍寶,得拼著小小生命
眼前即使占有財(cái)富
可是會(huì)有致命禍災(zāi)
失去職業(yè)怎禁心跳.
我的財(cái)富何在?
我的財(cái)富就是智慧和天才
(錢春琦譯)
1945年智利獲獎(jiǎng)女詩人:米斯特拉爾
米斯特拉爾 1889年4月7日,智利女詩人米斯特拉爾(Gabriela Mistral 原名盧西拉·戈多伊·阿爾卡亞加)生于圣地亞哥以北的埃爾基河谷,1957年5月10日死于紐約。父親早逝,早年獨(dú)立謀生,靠自學(xué)獲得文化知識(shí)。14歲開始發(fā)表詩作。17歲時(shí)與一個(gè)鐵路職員戀愛,對(duì)方由于不得志而自殺。對(duì)死者的懷念成為她初期創(chuàng)作的題材,作品充滿衰傷的情調(diào)。米斯特拉爾早期沉湎于個(gè)人愛情的悲歡,作品格調(diào)委婉凄惻,但感情細(xì)膩,文字清新。1938年后題材和情調(diào)有明顯變化,面向更廣闊的生活,反映了受壓迫、被遺棄的人們的困苦,對(duì)資本主義社會(huì)不合理現(xiàn)象作了一定的揭露和抨擊。晚年思想境界較高,藝術(shù)技巧益臻圓熟。詩人善于發(fā)現(xiàn)美,贊頌美,激發(fā)人們對(duì)美好事物的熱愛和追求。此后她的詩歌創(chuàng)作有明顯的轉(zhuǎn)變,從個(gè)人的憂傷轉(zhuǎn)向人道主義的博愛。1945年,米斯特拉爾榮獲了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。在拉丁美洲,她是第一個(gè)獲得此項(xiàng)殊榮的詩人。晚年曾任駐聯(lián)合國(guó)特使。1955年出版的詩集《葡萄壓榨機(jī)》表達(dá)了對(duì)祖國(guó)和人民的熱愛。此外還寫過一些有關(guān)文化與國(guó)際和平運(yùn)動(dòng)的文章。其創(chuàng)作能從大處著眼,小處著墨,頗具功力,但常夾雜若干宗教色彩。
米斯特拉爾詩歌作品選登
死的十四行詩
一
你被放在冰冷的壁龕里,
我讓你回到明亮的人世,
他們不知道我也要安息在那里,
我們的夢(mèng)連在一起。
我讓你躺在陽光明媚的地方,
像母親那樣甜蜜的照料熟睡的嬰兒。
大地變成一個(gè)柔軟的搖籃,
搖著你這個(gè)痛苦的嬰兒。
然后我去撒下泥土和玫瑰花瓣,
在藍(lán)霧般的月光里
輕盈地覆蓋住你。
我放心地遠(yuǎn)去,
因?yàn)樵僖膊粫?huì)有人到這墓穴中
和我爭(zhēng)奪你的尸體!
二
有一天,這長(zhǎng)年的郁悶變得沉重,
那是靈魂會(huì)通知我的身軀,
它再不愿沉重地走在玫瑰色的路上,
盡管那里的人歡聲笑語……
你會(huì)感到有人在掘墓,
又一個(gè)沉睡的女人來到你寂靜的邊,
當(dāng)人們把我埋葬,
我們便可以滔滔不絕地傾訴!
那時(shí)你就會(huì)知道為什么
你正在盛年
卻長(zhǎng)眠在墓穴中。
在死神的宮中有一座星宿,
你會(huì)明白它在洞察著我們,
誰背叛了,誰就被星星帶走……
三
那天,邪惡的雙手扼住了你,
星星把你帶出百合花園。
當(dāng)邪惡的雙手不幸伸進(jìn)花園,
你的生命正在歡樂之年……
我對(duì)上帝說過:“他被引進(jìn)死亡,
別再讓誰引走他可愛的靈魂!
上帝,讓他逃出那邪惡的手掌,
讓他安睡在你給人類的漫長(zhǎng)的夢(mèng)中!”
“我不能呼喚他,也不能和他同行!
一陣黑風(fēng)打翻他的小船,
不是讓他回到我的懷抱,就是讓他盛年時(shí)喪生。”
在花朵般的歲月,船不再前行……
難道我不懂得愛,難道我沒有感情?
就要審判我的上帝,你的眼睛最清!
(吳雪譯)