
來中國這么久了,我仍然覺得漢語是一門讓人感到沮喪和費勁的語言。下面是我學習漢語的自白書。
學漢語的身體傷害
絕望到極點的時候,我會把頭重重撞向漢語課本。
盯著漢字看了這些日子,我的視力下降得很快。
公寓冬天沒有暖氣,有一次因為學習時間過長,我從發梢到腳趾全身凍僵。
漢語令人抓狂的語調
如果你向我要“beizi”,我不知該給你杯子還是被子。
有次生病,我讓朋友端點湯過來。他們給我拿來一大堆糖,還囑咐我要健康飲食。
我告訴別人我在朋友的婚宴上看見了駱駝腳,90%的人會聽成“裸體照”。
不可思議的語序互換
我經常告訴別人我喜歡吃饅頭蘸“蜜蜂”,而實際上我指的是蜂蜜。
有時我會嚷著要吃“菠蘿”,實際上我想吃的是蘿卜。我的丈夫很聰明——他通常會把菠蘿和胡蘿卜都拿過來。
一次在飯店里,我說我想來份“屁股”,服務員生氣地離去。天哪,我本來想喝的是果啤!
奇形怪狀的漢字
我驕傲自己能像一年級的小朋友那樣寫漢字。我認為自己的書法還可以,但是中國人寫的漢字我就是看不懂。
中國人也認同學習漢語的困難程度。有些字大部分中國人也寫不出,我很欣慰。我強迫自己練習那些字不是犯傻嗎?
我通過手機上的拼音輸入法來熟悉每個漢字的讀音。
中國朋友在我手心里寫漢字的時候,我假裝自己能看明白。
氣死人的考試
一次考試中我做了一個填字題:一____公園。中國朋友告訴我填“個”就可以。但是我的漢語老師說標準答案應該是“座”。我告訴他大家都習慣這么說,但他就是不給我改分數。
學漢語后的隨機行為
我經常用漢語與我的寵物交談。
我認為說漢語很性感。
有時在一群中國人中我會假裝不會漢語,然后聽聽別人怎么評價我。
有時候別人問我吃了什么,我回答“混蛋”而不是“餛飩”。
漢語老師取笑我的漢語,我取笑漢語老師的英語。
漢語破壞了我的英語水平。比如生病時,我會說eating medicine(英語單詞“吃”+英語單詞“藥”),而不是taking medicine(英語中吃藥的正確說法)。
我真是有苦說不出,因為我每每想找個中國人練習漢語,他們卻總用英語回答我。
為了保住面子,沒聽明白的話我不會問第二次。
同學告訴我,學漢語的捷徑是找個中國老公,這辦法還真奏效![譯自在華外國人社區網站]