【摘要】順應當今全球化發展趨勢,人們在語言的使用上也同樣開始了“多元化”。在日常工作生活中漢英兩種語言間的自然轉換日漸凸顯。本文將語境鎖定在全球化工作環境中,各種文化交融形成的跨文化語境下,探究跨國公司職員話語中漢英語碼轉換的原因、特點及社會語用功能。
【關鍵詞】跨文化語境 語碼轉換 跨國公司
一、引言
語碼轉換(code-switching,CS)即說話者從一種語言或語言變體轉用另一種語言或語言變體,然而,這種多語言變體的轉換是語言文化接觸和跨文化交際中的普遍現象。語碼轉換可以發生在對話過程中,一方使用一種語言,另一方卻用別的語言來回答;一個人可能開始時講某種語言,中途卻換成另一種語言,有時甚至一個句子說了一半就改變語種,或是對話雙方對話過程中不斷有兩種語言詞匯交替出現,表達個人意思(Richard,2000)。
越來越多的跨國公司在中國設立常駐機構及子公司,英語成為中國籍外資企業員工必備的語言能力。在這種全球化工作環境中,語言的使用出現其獨有的特點。
本文以Gumperz的“會話策略”為理論依據,通過對就職于跨國公司員工日常工作的話語進行分析,探究漢英雙語種在同一工作語境中,所出現頻繁的語碼轉換現象,淺析這一現象出現的原因,特點,以及所具有的語言功能,從而探索語碼轉換實際運用的可行性。
二、理論研究
人們進行話語分析時,應把語言放在語境中進行研究,而語境是植根于社會和文化的語境(王艷宇,2008)。在特定的語境中語言的功能才能得到體現,當處于同一語境,但不同母語的交際者共事時,便會出現語碼轉換。
Gumperz把語碼轉換分為兩類:一種是情景型轉換(Situational CS)、指由于參與者、環境或話題的改變而引起的語碼轉換。另一類是會話型轉換(Conversational CS),指語碼轉換是由會話本身的因素引起的(Gumperz,1982)。他強調語境在話語中的重要作用,有效的溝通與交流便是在對語境的充分認識下,采用準確合適的語碼完成。在跨文化語境中,語碼的使用與交際會話參與者有關,交際雙方運用語碼轉換來達到方便溝通的會話效果。
如在情景型語碼轉換(Situational cs )中,參與者為同事,環境設定為公司辦公場所,情景由同事間會話轉為員工會議,會議中多以英語來銜接項目、主題的改變;會話型語碼轉換(Conversational cs),如談及上級領導多用英語\"Line manager”來代替漢語“部門經理”;一些部門的名稱,在跨國企業的職員傾向于用英文代替漢語,這樣更直接明了。
工作在中國,漢語是主體語言,語碼轉換會以漢語為基礎,夾雜英語詞匯或短句。但兩種完全不同的文化,在其語言中也有一些詞匯是彼此空缺的,此時在會話中,人們就會自然的轉換語碼從而填補漢英中的空缺詞匯。如,對新員工進行的onentahon。在美國等西方國家,對于初來乍到人士組織其熟悉新工作學習環境是一項必不可少的內容;而在中國并非一定是有組織的,這項熟悉新環境的工作也可以自行完成,所以漢語言詞匯中一直沒有具體詞匯來表達這一活動。
三、跨國企業職員工作話語中的漢英語碼轉換分析
1.跨文化語境中的語碼使用原因及特點
在跨文化語境中語碼的頻繁轉換成為方便溝通與工作的重要手段。這種語言現象的產生也需要一定的條件。語碼轉換者通常是流利的雙語者,并且他們運用一種語言的能力優于運用另外一種(高軍,戴煒華2000)。
漢語與英語有著很大的差別,再加上社會歷史原因,在中國大陸地區講流利英語的人群有限。而就職于跨國公司的員工因工作性質及需要,英語成為這個工作群體必備的語言能力,在他們的話語中更能發現頻繁的漢英語碼轉換。從他們的話語中便能判斷出其身份價值。
隨著高科技的推廣,以及各種新興產業技術在全球范圍內的資源共享,一些國外先進科技詞匯不能立刻準確的翻譯為中文。無法達到漢英之間完全的詞義對等,通常借助語碼轉換做到其意義的完整。如“微軟向全球發行了windows7。”盡管在華外籍老板能講流利漢語,當遇見術語或專有名詞時,為保證準確,便會出現英語單詞與漢語詞匯的交替。從而完成準確表達,而面向的聽者必然是懂英語的職員,才能夠順利完成會話,達到交際目的。
特點:把語碼轉換可看成是一種語境化提示(contextualization CUe)這是一種用來表示和理解說話人意圖語篇手段(Gumperz,1983)。不同文化背景的人們都各自有一套說話規約或習慣。漢語向英語轉換時,可按英文的語法,遵循人稱、時態和主謂的一致;當轉換的語碼小于句時,表現為漢語內嵌部分,則要遵守漢語語法。在中國的跨國公司要以漢語言為基礎,所以,大部分的語碼轉換屬于第二種。
2.語碼轉換的社會及語用功能
無論語碼轉換規模的大小,都具有一定的社會及語用功能。同一語碼轉換在不同的語境中有不同的社會功能,反之,同一功能可以使用不同的語碼轉換形式來表達。由此可見,社會功能可以決定語碼轉換的形式。
(1)方便功能
這種功能的語碼轉換多為詞的轉換,特別是專有名詞的轉換。如“是否需要rotation system?”
(2)社會地位標志功能
兩種不同語言不同于同一語言在不同社區中使用的語言變體,有高變體和低變體之分。但有些場合用外語要比母語更能顯示使用者的地位和權勢。(申智奇,李悅娥,2001)英語與漢語無論在語法還是句式上都有極大的差別。如語碼轉換一般發生在與外籍老板的對話中,或與教育文化程度一致的同事中。因此,漢英語碼轉換可以體現出說話者的文化程度以及身份。
(3)回避功能
當指責對方或有可能傷害對方的感情,引起對方的不快時,遵照禮貌原則,要盡量避免直接的批評、指責,而要用含蓄的、間接的、易為他人接受的方式進行。使用語碼轉換是其中的一種方式(申智奇,李悅娥,2001)。如這個想法很silly
四、結語
綜上所述,國際化程度與日俱增,英語是當今國際上使用最廣泛的語言之一,具有一定的國際地位。但不同群體使用頻率不等??鐕韭殕T是基于漢語為主體語言,會話中漢英語碼轉換使用多,從他們的語言中??梢钥偨Y出語碼轉換的原因、特點,社會功能。由此可知,使用語碼轉換是出于一定的語用目的,以便達到更準確、更方便地傳遞信息、強調觀點、向對方靠攏以及表明說話人的社會地位等目的而運用的,具備一定的社會及語用功能。