【摘要】廣告文體在語言應用上獨具特色,具有很高的現實研究意義。仔細觀察會發現英漢廣告在文體上存在很多的相似之處。因此,本文通過比較分析,探討英漢廣告在句式上的共同點,以便人們更好地理解和深刻認識不斷變化更新的英漢廣告。
【關鍵詞】廣告文體 句式特點 英漢廣告
一、引言
隨著經濟的不斷發展和全球一體化的繼續深入,廣告不斷滲透并深入到經濟活動的各個領域,成為人們生活必不可少的部分。廣告語言隨之形成了自己獨特的文體和風格。其文體簡潔扼要、新奇生動、富有感染力,特別注重遣詞造句和句法結構,并靈活運用修辭方法。盡管廣告也有一定的負面作用,但不可否認它為人們提供了商品的質量、價格等信息。因此,對廣告語言的研究不僅有理論上的價值,更有實踐上的意義。
二、廣告文體研究概述
語言是一個龐大的符號系統,人們根據不同的用途,會采用不同的形式來表達思想,因而就產生了不同的文體,比如網絡語言、詩歌語言、法律語言、股評語言、廣告語言等。
美國市場營銷協會給予廣告如下定義:廣告是由可確認的廣告主通過各種媒體對產品、勞務或觀念等信息的非人員傳播,這種傳播通常需要付費并具有勸說性質。廣告的性質對廣告文體提出了相應的要求。廣告文體力求做到“準確、簡潔、新奇、優美”。以適應種種廣告要素的客觀需要。因此,廣告語言既具有通用文體的一些性質。又具有自己獨特的一些風格。
廣告語言作為一種應用語言,因其所具有的特殊效用,經過長期發展已經形成一種獨立的語體,構成語言運用形式的一個重要組成部分。近年來,隨著經濟的發展,廣告活動越來越頻繁,廣告文體也越來越受到人們關注。對廣告文體的研究涉及方方面面,主要是從廣告的詞法、句法、修辭等各個方面來研究廣告的文體特征。
作為信息傳播的手段。無論是英文還是中文廣告,在語言的使用上與日常的語言使用上有著較大的區別。廣告語言注重簡潔、生動、淺顯、易懂,且富有感染力。廣告語言在句式上也獨具特色。本文通過日常生活中常見的一些中英文廣告的具體案例比較分析,來探討英漢廣告在句式上的一些共同特點。
1.問答式
問答式應用頻繁,通過提問引起顧客的思考,撥起顧客的購買欲,最后通過回答滿足顧客的要求,從而達到其宣傳的目的。
(1)\"Hey,canI haveit?…Don\"I eventhink about.it\"來自百事可樂廣告。
(2)對付一個美白問題,容易!對付八個皮膚問題,怎么辦(玉蘭油美白潤膚露)?
2.陳述句
廣告經常以警句或格言形式的陳述句式出現,其特點短小精悍,形式簡約,且讀起來朗朗上口,給人印象深刻。
(1)No business too small,no problem too big.
(2)走到山前,必有路,有路必有豐田車。
3.簡短句
簡短句突出、鮮明、醒目,語氣連貫,節奏感強。簡短的幾個字卻包含了深刻的意義,以有限的篇章傳達盡可能多的信息。
(1)coke adds life.(可口可樂廣告)
(2)溝通從心開始(中國移動廣告)。
4.祈使句
祈使句在英漢廣告中使用頻繁,因為祈使句本身具有請求、號召、勸告人們去做某事的意義。在廣告中使用祈使句,達到了激勵消費者行為的目的,具有較強的督促和勸說功能。
(1)Don't leave home without it(大眾汽車廣告)
(2)給電腦一顆奔騰的心(Intel英特爾電腦)。
5.條件句
英漢廣告中有時用“訌”或“如果”等連詞引導條件句,通過主觀假設和勸說,增加宣傳與說理的力度和效果。
(1)Without Vietnam,life itself would be impossible.(藥品廣告)
(2)如果我們不從現在開始節約用水,那么,地球上留下的最后一滴水將是我們的眼淚(公益廣告)。
6.省略句
主語、謂語在廣告用語中經常被省略,這使得廣告文體具有明顯的非正式語體色彩。英漢廣告中常用省略句主要有如下原因:(1)節省空間;2)強調關鍵部分:文字簡潔精練,使得關鍵部分更加突出鮮明;3)語言更加精練:避開繁瑣與重復。省略句以有限的篇幅。精練的語言傳遞豐富的信息,同時給人留下深刻的印象,令人經久不忘。
(1)A world of comfort.(充滿舒適與溫馨的世界)
這是一則日本航空公司的廣告。完整的句子應為:It is a world of com-fort.
(2)只選對的,不買貴的(納愛斯廣告)。
7.靈活使用破折號
英漢廣告中經常使用破折號來解釋要被宣傳的主題。通過簡單地提出主題,利用破折號進一步解釋與主題緊密相關的信息,達到要宣傳的目的與效果。這種句式讓廣告用語淺顯易懂,一目了然。
(1)Coke-jt's the teal thing.
(2)李寧—一切皆有可能。
8.排比句
排比句利用一連串類似的句子結構加強語氣,增強語勢,達到層層深入的效果,從而使人加深了印象。
(1)Clothes,I choose pure cotton;Coffee,l choose hand ground;Floor,Ichoose Ofiten.(地板廣告)
(2)為您提供美,為您提供樂,為您提供愛,為您提供趣(《故事會》廣告)。
三、結語
從以上廣告的比較分析可以看出。盡管英語國家和漢語國家在意識形態和人文環境等方面存在巨大差異,但是作為廣告語言,在句式上卻存在如此多的相似之處,這充分反映了英漢廣告語言都有效地利用一定的句式達到其宣傳的目的和效果,這也充分體現了作為廣告語言其本質是一樣的,而這對于我們理解廣告,尤其是應用廣告是大有裨益的。