【摘要】詩歌的翻譯有利于學生再現詩歌所描述的畫面,理解詩歌所描述的意境;有利于學生對詩歌表達方式的理解和把握;能夠促進學生把自己移入到詩人所創設的意境當中。做好詩歌的翻譯能有效提高學生對詩歌的理解能力及答題的得分率。
【關鍵詞】詩歌鑒賞翻譯再現畫面表達方式意境
“詩言志”,詩歌自古以來就是文人學者用以表達自己思想情感的最佳方式,詩歌的內容就是那情感的外化,是作者思想的物質化表現,所以鑒賞詩歌、回答問題首先要讀詩、讀懂詩。經過幾年的一線教學的摸索和實驗,我發現詩歌的翻譯能有效地提高學生對詩歌的理解能力及答題的得分率。
一、詩歌的翻譯有利于學生再現詩歌所描述的畫面,理解詩歌所描述的意境
古人寫詩大多因時、因事、因景、因情而作,因而總是把自己內心的想法寄予眼前所見之景、所做之事,那么,通過對詩歌內容的解讀、想象,把詩歌所描述的畫面再現出來,這樣就能讓學生充分地進入到詩歌的境界中。例如:蔡肇的《題李世南畫扇》:“野水潺潺平落間,秋風瑟瑟細吹林。逢人抱甕知村近,隔塢聞鐘覺寺深。”可以這樣翻譯:潺潺溪水在山間緩緩流淌,瑟瑟秋風和緩地吹來,山間林木隨風搖曳。詩人此刻遇到一個抱著水甕的村婦,看她不急不緩的樣子就知道她離家不遠,村莊也不會太遠了。隱隱約約的鐘聲從山林穿入耳中,難道深山里還藏著寺廟嗎?經過這樣的翻譯,詩人筆下那和諧、寧靜、祥和的意境就不知不覺地顯現出來了,而詩歌所表現的鄉野情趣也就一目了然了。又如“落花人獨立,微雨燕雙飛”,這句詩可譯為:獨自站在花前看著花瓣在一片一片地凋零,抬頭又看見細雨之中兩只燕子在輕快地雙宿雙飛。經過這樣一翻譯,詩人所要表現的主人公孤獨、凄苦的畫面如在眼前,主人公內心強烈的思念之情就不言而喻了。
二、有利于學生對詩歌表達方式的理解和把握
詩歌的畫面是通過一組意象表現出來的,而詩歌中的意象不是簡單的羅列,而是作者根據寫作目的,運用一定的方法組織起來的,如對比、象征、比喻、擬人等。在詩歌的翻譯過程中,學生自然會有意無意地把這些方法表現出來。學生通過發揮自己的聯想和想象能力,對詩歌進行合理化的翻譯后,會使這些方法凸顯出來。經過翻譯就降低了難度。如讀李煜的《虞美人》:“春花秋月何時了,往事知多少?”學生把它翻譯成:春花啊,秋月啊,你什么時候才能停止在我面前出現呢?你我過去那美好的往事你還記得多少呢?這樣一翻譯,學生就能意識到本句采用了擬人、反問的修辭,表現了作者不想看到春花、秋月的思想情感。為什么不想看到它們呢?因為它們勾起了作者對故鄉、故國無限的思念之情。因此這種寓情于景的表現手法也就容易分析了。
三、詩歌的翻譯還能夠促進學生把自己移入到詩人所創設的意境當中
當學生能感性地讀懂詩歌,就能產生身臨其境之感,從而與作者的思想感情形成共鳴,這時再去答題就水到渠成了。例如,讀嚴羽的《江行》:“冥色蒹葭外,蒼茫旅眺情。殘雪和斷雁,新月帶潮生。天到水中盡,舟隨樹杪行。離家今幾宿,厭聽棹歌聲。”這首詩學生是這樣翻譯的:遠處蘆葦叢生,暮色蒼茫,我登上甲板極目遠眺,心中感慨萬千;近處點點殘雪陪伴著一只離群的孤雁,一輪明月和潮水一起上升,舟隨著槳的拍打向水天相接的盡頭行去。離開家已經好多年了,我厭惡聽到船公們的號聲。經過這樣的翻譯,學生會自覺地走進詩人所描述的畫面,仿佛自己正處于那境界之中,那此刻的心情自然會有所體悟。這時候再去讓他回答詩歌的意象以及詩歌的情和景關系自然就不難了,答題的正確率也會大大提高。
當然,這兒講的詩歌的翻譯與傳統的文言文的翻譯不一樣,它不要求字詞句的絕對落實,而是非常寬泛的意譯,要求學生調動思維、放飛想象、展開聯想,融入自己對畫面的理解,領略詩歌的畫面美、意境美和情感美,綜合運用各種修辭,用自己的語言力所能及地把詩歌內容描述出來。久而久之,也許哪一天他們不需要翻譯就能走進詩歌,獨立進行詩歌鑒賞了。
★作者單位:江蘇省興化市第一中學。