An athlete was debating with an old monk.
\"Life lies in movement,\" the athlete roared.
\"Life lies in quietude,\" the old monk whispered.
\"Quietude is idleness!\" the athlete said plausibly.
\"Movement is fickleness!\" the old monk didn't give in.
\"Quietude is a pool of backwater!\" \"Movement is a gust of dark wind!\"
For the essence of life, the two of them argued heatedly among themselves. So far each of them sticks to his own version, unable to convince the other of accepting the definition of life.
In fact, they may completely think from the angle of the other and completely abandon the dispute, for life not only lies in movement, but also quietude.
A flower in silent bloom is a kind of beauty, so is a bird in swift flight.
一個(gè)運(yùn)動(dòng)員跟一個(gè)老和尚辯論。
“生命在于運(yùn)動(dòng)。”運(yùn)動(dòng)員大聲吼道。
“生命在于寧靜。”老和尚低聲說道。
“寧靜就是懶惰!”運(yùn)動(dòng)員振振有詞。
“運(yùn)動(dòng)等于浮躁!”老和尚毫不相讓。
“寧靜是一潭死水!”“運(yùn)動(dòng)是一陣黑風(fēng)!”……
對于生命的本質(zhì),他們二人吵得不可開交,至今仍然各執(zhí)一詞,誰也無法說服對方,讓對方接受自己對于生命的定義。
其實(shí),他們完全可以站在對方的角度想一想,完全放棄爭吵,因?yàn)樯仍谟谶\(yùn)動(dòng),也在于寧靜。
一朵悄悄開放的花,是—種美麗,一只匆匆飛過的鳥,也是—種美麗。