999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

當下翻譯理論與實踐的尷尬境地——不離不棄抑或分道揚鑣?

2010-03-20 14:28:36王金岳
天津外國語大學學報 2010年2期
關鍵詞:理論研究

王金岳

(中國人民解放軍防化指揮工程學院,北京 102205)

一、引言

2008年第 18屆世界翻譯大會上,筆者向分論壇的主旨發言人請教翻譯理論與實踐的關系問題。主旨發言人是一位既從事翻譯教學又擁有翻譯公司的學者,他回答道:“理論是理論,實踐是實踐。”他在委婉地告訴我理論是沒有用的,理論和實踐是分離的,是兩碼事。這一回答令我失望。筆者從事翻譯多年,體味了翻譯之苦與樂,從切身感受出發認為理論與實踐應并重,翻譯實踐需要理論指導,翻譯理論需要開拓更廣闊的理論疆域。這樣的回答也促使筆者更多地思考翻譯理論與實踐的關系問題。

二、對待翻譯理論與實踐關系的態度

自上世紀 90年代譯界掀起幾次翻譯理論與實踐關系的大討論之后,目前少有人提及,似乎二者的關系已經很清楚了,沒有必要繼續討論了。但筆者認為,當下翻譯理論與實踐處于尷尬境地——不離不棄抑或分道揚鑣?對于二者關系的看法大致可分為四種類型①:實踐優先型,即堅守實踐陣地,認為理論源于實踐并指導實踐,但實踐第一,理論第二;理論與實踐并重型,即理論與實踐并重,強調理論對實踐的指導作用;理論優先型,即理論可以不指導實踐,甚至無須指導實踐,翻譯研究不能僅局限于“怎么譯”的問題,理論的作用在于提高認知能力,強調學術價值的提升和理論創新;理論無用型,即理論是理論,實踐是實踐,理論對實踐沒有指導作用。

這里既不是要貶低或抬高某種觀點,也不是要分辨誰對誰錯,而是希望找到好的解決辦法,因為現在仍非作定論或徹底價值判斷的時候。許淵沖可謂實踐優先型的代表人物之一。“關于翻譯理論與翻譯實踐的關系,我認為實踐是第一位的,理論是第二位的;在理論和實踐有矛盾的時候,應該改變的是理論,而不是實踐。……文學翻譯理論如果沒有實踐證明,那只是空頭理論,根據我 60年的經驗,我認為空論沒有什么價值。”(許淵沖,2003:2)不僅如此,他還認為:“西方譯論落后于中國至少二十年。”(同上)有巨大的實踐成就作為證明,許先生字字擲地有聲。其實,無論西方譯論比中國先進至少 20年還是西方譯論落后于中國至少 20年的命題科學與否本身就值得商榷。即使西方譯論也各有不同,不能一概而論。比如,美英譯學發展就不同步,英國要先進一些。中西譯論比較似乎該拿中國傳統譯論、業已“洋為中用”的譯論、中國某個翻譯流派與西方某國的主流譯論從宏觀與微觀、歷時與共時角度作比較。就目前整體狀況看,美國的翻譯研究并不比中國先進。這一點可從中國學者與艾德溫·根茲勒的對話中看出端倪:“American translation studies is in its infant stage.There are only twelve universities in the United States that offer postgraduate degrees in translation.Many of these institutions do not study translation,but are involved in training translators.We have no journal for translation studies in America,and the Association of Translation Studies in America(ATSA)existsonly in cyberspace.” (張光明 、李晶 ,2003:57)他們重視實踐,但也并不輕視理論研究,認為要從人類學、哲學、解構主義等各學派汲取營養推進翻譯研究。根茲勒說:“Why can not literary translators learn from linguists?Why cannot translation historians be informed by postcolonial or deconstructionist scholars?” (同上 :58)美國學者這種開放的思維方式值得學習。

許先生從事翻譯實踐長達半個多世紀,提出了著名的 “三美 ”、“三化 ”、“三之”論 (許淵沖,2003:88-90),國內恐怕少有人能與之比肩。但誰先進誰落后并非問題關鍵,先進的未必無懈可擊,落后的未必就一無是處。關鍵在于譯界有沒有把西方譯論之有益成分為我所用。中國譯論落后與否還得在充分挖掘其理論潛力后再作定論,因為中國傳統譯論還沒有得到徹底研究,王宏印的《中國傳統譯論經典詮釋》一書可為證。大部分引進西方譯論的目的不是要把自己比下去或者捧起來,而是取長補短。“西方翻譯理論在論證的嚴密邏輯性和宏觀系統性方面都值得我們學習和借鑒。”(楊平,2003:4)西方長于微觀,精密細致;中國長于宏觀,精言宏意。經過譯界努力,翻譯標準不再拘泥于“信、達、雅”。從語言學轉向到文化轉向再到權力轉向及譯文背后政治內涵的挖掘使得人們對翻譯的認識更加全面、深刻。翻譯學的輪廓在中西方譯論的交流與碰撞中變得日漸清晰起來。比如,“不折騰”的漢英翻譯大討論及“同一個世界 同一個夢想”的漢英翻譯背后的政治內涵發掘都是理論探討的結果。實踐迫使人們去思考,從更深的層面尋找答案。理論也在為實踐鋪路,展現翻譯中存在的規律性的東西。經過交鋒之后,翻譯研究有了更頑強的生命力。西方譯論的優勢得以彰顯,其理論價值可見一斑。

談翻譯實踐優先,就不能不提張經浩。他始終致力于翻譯實踐,成就斐然。筆者斗膽將其翻譯活動分為三個階段:(1)輕理論,重實踐,此階段應是他青年時期,其間他緊隨朱生豪的足跡,譯文全憑手上功夫②;(2)感覺翻譯理論還有些作用,其《譯論》可為證,此階段是其翻譯實踐成熟期及翻譯經驗總結期;(3)重新思考理論與實踐的關系,與美國翻譯理論家奈達切磋譯論。雖逐漸重視理論,但張教授仍認為翻譯學是一個“未圓且難圓的夢”。張教授認為筆者的劃分基本符合他對翻譯理論態度變化的過程。顯然,實踐優先型非但不否認理論之作用,而且關注理論研究,反對空論。

理論與實踐并重型的代表人物之一是金隄。金教授愛好文學創作,譯筆涉獵廣泛。他譯過沈從文的小說,耗時 16載翻譯《尤利西斯》,并因后者于 1997年獲全國優秀文學翻譯彩虹獎。譯作之外還有譯論,《等效翻譯探索》集其翻譯思想之大成。他注重借鑒西方翻譯理論,與奈達合著 On Translation,還有英文版的譯學論著《求索》、《三葉草與筷子》等。筆者曾向金先生討教同樣的問題,他說理論的重要性是顯而易見的。其實,理論與實踐并重的學者不在少數。辜正坤提出翻譯標準多元互補論,直指翻譯實踐。辜教授根據 30多年的翻譯研究經驗提出玄翻譯學,也是圍繞翻譯實踐展開。方夢之提出了翻譯的一體三環論,密切聯系翻譯實際。王宏印理論與實踐并重,且著重傳統翻譯理論的挖掘。除了《詮釋》一書,還有多部翻譯教程問世。王宏印總結中國傳統譯論研究的缺點第一條即是“理論與實踐之間的距離拉得不夠大”(王宏印,2003:6)。此話并非要讓翻譯理論與實踐相脫離,而是指出我們的翻譯理論研究尚不夠深入,“不能徹底追問形而上的終極問題”(同上:7)。相信編寫多部翻譯教程的王教授應不會主張理論與實踐相分離。許鈞既有翻譯理論專著,又有《生命不能承受之輕》等譯作。“我們從實踐中認識到,翻譯是必須有理論指導的。關鍵是找準切入點。找準了切入點,理論與實踐就可以自然地結合起來,翻譯無理論的說法也就不攻自破了。”(林克難,2003:4)理論與實踐并重的學者應是主流。“一般從事實際翻譯工作的人,往往有重實踐輕理論的傾向。譯者重視實踐經驗的積累,這是完全正確的,但是重實踐未必一定要輕理論。更有益的做法是既重視實踐,也重視理論。把實踐經驗上升到理論,用理論來指導實踐,真正做到理論與實踐相結合。”(郭建中,2003:1)實際上,張經浩對翻譯理論態度的變化正體現了這樣一個過程。

筆者有幸聆聽過朱志瑜教授的講座,受益匪淺。他闡述了自己的治學思想,尤其強調學術研究方法的重要性。筆者也趁這千載難逢的機會來討教翻譯理論與實踐的關系這一問題。朱教授認為,理論不必指導實踐,翻譯研究完全不必拘泥于理論來自于實踐,反過來再指導實踐的思想。他舉了個現實生活中的例子,醫生有很多關于身體保健的建議,人們不一定都遵守。人人都知道吸煙有害健康,為什么還是有人吸煙呢?然而,人們不遵守醫生的保健理論并不能證明醫生說得不對。不是理論不起作用,而是人們在實踐上執行不夠。謝天振也強調純理論的研究,主張要提升學術價值、創新、突破,其《譯介學》中的 《譯介學導論》中有詳論,此不贅言。

上述論壇主旨發言人的回答雖令筆者失望,但若設身處地想,于殘酷的翻譯市場競爭中尋一席之地立足也絕非易事,有斯言必有其苦衷。翻譯市場上的翻譯活動畢竟不同于象牙塔內。在這方面經院派的研究者似乎對他們沒有給予更多的關注。相關的問題在《翻譯研究的現實轉向》、《翻譯商業化與譯者的生存》等文中已有闡述。

其實,翻譯理論與實踐是以直接和間接的方式聯系在一起的。學者們、實踐家們對翻譯理論迥乎不同的看法和當下理論研究的導向差異有關。

三、微觀層次翻譯理論研究的不良傾向

朱純深曾從宏觀角度闡述翻譯理論研究的誤區③。謝天振從譯學觀念現代化出發論述了國內譯學界認識上的誤區④。筆者認為,微觀層面上的翻譯研究有四個不良傾向。

第一,追逐熱點,不求甚解。卡特福德理論的評介就是典型的例子。如今卡特福德的語言學翻譯理論恐怕早被譯界淡忘了,不但因其“味同嚼蠟”,還因為不時髦了。自 20世紀 90年代沉寂期之后,接二連三的轉向、目不暇接的西方新譯論讓人歡喜讓人憂。因為我們特別喜好熱點,不是說熱點不該研究,而是那些曾經的熱點冷得太快。熱點降溫應在相關理論被消化吸收化為中國譯學體系之一部分之后。奈達的理論在中國的境遇也同樣如此。人們一提等效論必稱奈達,而忽略了金隄在等效論上的真知灼見,沒有將二者區分開來,不能不說是個不小的遺憾。金教授的觀點似乎被奈達的理論掩蓋了,一方面是我們對奈達的理論認識仍不透徹,另一方面是對金教授的理論缺乏完整的認識。卡特福德和奈達論在中國的境遇折射出譯界研究的一種追逐熱點,不求甚解的心態與研究狀態。這種心態不利于“洋為中用”。

第二,食洋不化,倉促應用。西方每有新譯論出現,我們都欣喜地引進來,迫不及待地研究,尚未徹底消化,就開始運用了。“曾有人拿過一本翻譯專著,戲稱道,若把前半本書專門論述外國某種翻譯理論的內容統統去掉,僅僅保留后半本評論譯例的部分,專著也許會顯得更加緊湊,這就說明,外國翻譯理論的適用性問題具有一定的普遍性。”(林克難,2003:45)原因“一是有些研究者不注意研究原著;二是學習外國翻譯理論的態度不端正;三是缺乏有力的指導;四是缺乏創新意識。”(同上:45-46)翻譯研究視野拓寬了,但流于趕進度、應接不暇的研究,“黑瞎子掰棒子,掰一個扔一個”的情況并不鮮見。

第三,追捧西論,迷失自我。出于各種原因,傳統譯論也好,西方譯論也罷,理論致思仍顯缺乏。在傳統譯論方面推陳出新不足,引介西方譯論方面以新換新,真正轉化為我們自主知識產權的不多。翻譯理論的根、翻譯理論之方向究竟在哪里?從經驗走向科學,從語言學轉向到文化轉向再到國際政治學轉向,從語言本身到文化、政治、意識形態、女權主義、后殖民主義,從結構主義到解構主義,楊自儉(2009:4)斷言:“跟著外國人轉的風氣還沒有大的改變。”就目前狀況來看很難改變,結果是要么妄自尊大,不肯接受西方新思想;要么妄自菲薄,失去挖掘中國傳統譯論的信心或興趣。而后者則有在不斷追捧西論的過程中迷失自我的危險。“其實道理十分簡單明顯,離開自己的傳統文化、忽視自己需要的任何改革和現代化都是不會有結果的,科學和文化是這樣,翻譯研究更是這樣。”(劉靖之,2004:5)

第四,翻譯理論研究科學化還是數學化或理工科化?朱志瑜認為,學術研究的方法很重要。評價一篇論文先看其研究方法,只要研究方法正確,自然會得出正確結論。換一個人用同樣的方法也會得出同樣的結論。筆者卻認為,翻譯研究并不是作物理實驗、化學實驗,即便作理化實驗也會有誤差。理工科的研究方法當然可以借鑒。數學研究方法的特點是抽象性、精確性、普適性(劉元亮,1987:283),借助數學手段可以“使理論系統化、形式化、規范化”(同上:287)。但翻譯研究畢竟是人文科學,過分強調自然科學的研究方法是否會造成某種誤解或誤導?如十個人用同樣的方法研究動態對等結論會一樣嗎?

目前理論研究者跟著外國人走的局面短時期內還難以扭轉。一部分人離翻譯實踐越走越遠。一部分人埋頭實踐,雖遠離深奧的理論,但卻不忘總結經驗。

四、當下翻譯理論與實踐的關系

當下譯界一邊譯學建設的口號震天響,一邊該怎么譯還怎么譯,理論的作用似乎沒有得到彰顯。先看象牙塔外的大街上、火車站、地鐵里錯誤百出的公式語,再反觀象牙塔內不盡人意的翻譯教材,譯學建設者是否應在理論方面更加具體、更切合實際呢?翻譯實踐的狀況并不樂觀,而翻譯理論在社會實踐領域的聲音依舊微弱,可謂曲高和寡。當然不是說所有理論成果都必須直接產生翻譯效益,因為畢竟“翻譯活動還有更廣闊的一面,即社會文化層面”(陳浪,2007:41)。據筆者不完全統計,目前北京已注冊的翻譯公司不下百家,質量標準大多是“信、達、雅”,有的干脆就以此來命名自己的翻譯公司。這說明中國傳統翻譯理論的影響力仍不可小視,而新的翻譯成果在社會上的滲透力尚嫌不足。由此可見,理論不是說得太多而是很少、不透。關鍵問題是在理論和實踐融合方面下功夫的人不多。

翻譯理論與實踐分是當下事實卻是短時的。理論與實踐的暫時分離是為了能進行更充分、質量更高的翻譯研究,是社會分工的需要。分是為了更完美的合。重實踐者不必輕理論,重理論者應多關注翻譯實踐。后者不應忽視客觀現實,前者不應放棄有價值的理論。實踐與理論本是近親,何必把它們拆散、扯遠。即便扯遠了,也該是遠親而非陌路吧。對譯事進行深入的哲學思考、形而上的探求與實踐并不相悖。從廣義上說,翻譯理論研究本身難道不是一種特殊的翻譯實踐?理論的嬗變、衍生難道不需要理論實踐來彼此印證?這種印證的過程難道不是一種特殊的翻譯實踐?難道不需要實踐檢驗?古今中外又有哪種理論與實踐割斷了聯系?各個學科無不注重學以致用,難道翻譯理論是個例外?西方純譯論者也并不完全脫離實踐,至少他們也關注他人的翻譯實踐,并不閉門造車。霍姆斯的《翻譯學的名與實》、本雅明的《譯者的任務》都屬于純理論著作,它們不但沒有與實踐劃清界限,反而既關照原文又考慮譯文,既考察翻譯過程又關照實踐。

翻譯理論與實踐合是客觀需要,是永恒的。筆者暫且把翻譯實踐分為翻譯教學實踐(此概念受到穆雷的教學翻譯和翻譯教學兩個概念的啟發)和社會翻譯實踐兩個方面。前者屬于高等院校從事外語教學和翻譯教學所必需的翻譯實踐活動,多數英漢互譯翻譯教程也多是針對此類翻譯實踐,后者指社會上廣泛開展的翻譯活動。無論哪一方面的實踐問題都沒有因理論的空前發展有大的改觀。據張美芳(2001:133)調查,“人們最不滿意的是現有翻譯教材中的翻譯理論……有的教材本身錯誤多,譯例和練習參考答案欠妥,邏輯混亂,整體不一致”。社會翻譯實踐方面的問題就更多了,或因受誤導,或因筆力不夠,或因疏忽,或因時代局限等。

如何實現理論與實踐的無縫銜接是譯界必須面對的問題。“從理論到方法到應用之間有個中間地帶”(楊自儉,2009:2),中國譯界先輩通過長期實踐總結出來的未成系統的經驗之談即是中間地帶的富礦之一。但因呈現“點評式、隨感式”(呂俊,2001:8)的散論狀態,常遭人質疑和批評。這些散論正是西方譯論中國化的起點和結合點,不該被忽視。這個中間地帶應包括魯迅、錢鐘書、傅雷等人的翻譯思想及西方譯論中與實踐聯系緊密的理論成分。翻譯理論與實踐的探討應更加具體化,比如,從文學翻譯實踐和應用文體翻譯實踐的分野再細分到詩歌、散文、小說乃至中西醫、旅游、貿易、政治、科技等翻譯實踐。因為只有具體到某個領域來談翻譯理論和實踐的結合才更有針對性,更能解決實際問題,才具有實際意義。籠統地談翻譯理論與實踐已經不合現狀,而相應的精品翻譯教材仍需大力開發。

五、結語

“在翻譯的內涵、對象、外部環境等都已經發生了極大的變化的今天,現在應該是到了討論學科現代化的時候了。”(謝天振,2007:64)當我們把所有翻譯理論研究活動都納入到理論與實踐關系的討論上時,視野似乎變得狹窄起來,但當把目光投向翻譯學建設的宏偉事業上來時,表面上理論與實踐似乎漸行漸遠,實際卻藕斷絲連。應當坦然面對這種分化,以寬容的心態對待。與其一直爭論下去,倒不如各派分頭而行在一段時期內拿出成果由人評說,由翻譯歷史來作定論。而加強中間地帶的翻譯理論研究應是譯學建設不可或缺的一個重要方面。理論與實踐的討論涉及面非常之廣,區區一文無法說透。愿有更多譯界人士持續關注和研究這一問題,給人們一個圓滿的答復,畢竟當下翻譯理論與實踐的分與合還得靠譯界攜手解決。

注釋:

①筆者起初認為可以分為保守派、中庸派、激進派和理論無用派,后來認為這樣劃分不合實際。因為畢竟時間、精力皆有限,各人著力點不同。重實踐者實踐先行或先進,理論與實踐并重者往往著力均衡,實踐與理論齊頭并進,重理論研究者理論當先。理論無用派也不能當頭棒喝,人家不信理論,或許說明我們的理論還存在不少問題。

②張經浩曾在《沒有理論的實踐是盲目的實踐嗎?》一文中說:“沒有接觸任何翻譯理論,連翻譯教材也沒有碰,而是將朱生豪先生的譯本與莎士比亞的原文對照看,從中獲益匪淺。”詳見《上海科技翻譯》2003年第 1期。

③詳見《中國翻譯》2000年第 1期中《走出誤區踏進世界——中國譯學:反思與前瞻》一文。

④謝天振在《譯介學導論》的第二章《譯學觀念的現代化與國內譯學界認識上的誤區》中提出三個誤區:第一個誤區是把對 “怎么譯”的研究誤認為是翻譯研究的全部,第二個誤區是對翻譯理論的實用主義態度,第三個誤區是在談翻譯理論或翻譯學時強調中國特色或自成體系,從而忽略了理論的共通性。

[1]陳浪.冷靜看待中國翻譯研究現狀——兼與張經浩先生商榷[J].中國翻譯,2007,(1):41.

[2]郭建中.重視實踐,也重視理論[J].上海科技翻譯,2003,(1):1.

[3]呂俊.結構·解構·建構——我國翻譯研究的回顧與展望[J].中國翻譯,2001,(6):8.

[4]林克難.翻譯需要理論指導[J].上海科技翻譯,2003,(1):4.

[5]林克難.外國翻譯理論之適用性研究[J].中國翻譯,2003,(4):45-46.

[6]劉元亮等.科學認識論與方法論 [M].北京:清華大學出版社,1987,283-287.

[7]劉靖之.翻譯理論研究的傳統與發展[A].張經浩,陳可培.名家 名論名譯[C].上海:復旦大學出版社,2005,5.

[8]平卡姆.中式英語之鑒[M].北京:外語教學與研究出版社,2005,3-6.

[9]王宏印.中國傳統譯論經典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003,6-7.

[10]謝天振.譯介學導論[M].北京:北京大學出版社,2007,64.

[11]許明武.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003,183-184.

[12]許淵沖.實踐第一理論第二[J].上海科技翻譯,2003,(1):2.

[13]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.

[14]楊自儉.我國英漢對比與翻譯研究三十年:回顧與展望[J].上海翻譯,2009,(1):2-4.

[15]楊平.對當前中國翻譯研究的思考[J].中國翻譯,2003,(1):4.

[16]張光明,李晶.美國翻譯教學與研究的新發展——馬薩諸塞州立大學艾德溫·根茲勒教授訪談錄[J].上海科技翻譯,2003,(1):57,58.

[17]張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)[M].上海:上海外語教育出版社,2001,133.

猜你喜歡
理論研究
FMS與YBT相關性的實證研究
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
主站蜘蛛池模板: 亚洲高清无码精品| 欧美亚洲日韩中文| 国产情侣一区二区三区| 在线观看热码亚洲av每日更新| 国产在线视频福利资源站| 青青草原国产精品啪啪视频| 欧美福利在线观看| 欧美激情福利| 国产性爱网站| 欧美一区二区三区国产精品| 国产午夜精品一区二区三| 日本不卡视频在线| 色婷婷电影网| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 在线国产91| 免费国产福利| 中文字幕在线看| 亚洲成人免费在线| 国产91麻豆视频| 久久精品亚洲热综合一区二区| 国产成人综合久久| 国产一级做美女做受视频| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 亚洲天堂视频网站| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 精品無碼一區在線觀看 | 亚洲精品第一页不卡| 久久久久久午夜精品| 青青草原国产免费av观看| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 中文字幕波多野不卡一区| 91福利免费视频| 亚洲中文无码h在线观看| 国产男人天堂| 欧美日韩在线亚洲国产人| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 日韩av电影一区二区三区四区| 高清久久精品亚洲日韩Av| 日韩欧美色综合| 日本亚洲成高清一区二区三区| 一级爆乳无码av| 久久精品丝袜| 国产综合精品一区二区| 喷潮白浆直流在线播放| A级毛片高清免费视频就| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 精品人妻系列无码专区久久| 亚洲欧美激情小说另类| 亚洲高清在线天堂精品| 国产成人亚洲欧美激情| 99久久人妻精品免费二区| 在线免费观看AV| 国产女人在线| 99国产在线视频| 日本不卡在线| 一本大道AV人久久综合| 精品福利视频导航| 亚洲精品va| 超碰精品无码一区二区| 国产99免费视频| 国产农村1级毛片| 午夜精品久久久久久久无码软件| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 国产精品免费p区| 99在线观看国产| 欧美一级片在线| 国内精品视频区在线2021| 伊人色天堂| 成年女人a毛片免费视频| 国产成人精品优优av| 91精品最新国内在线播放| 精品视频一区二区观看| 一级毛片免费的| 91国语视频| 国产91在线免费视频| Jizz国产色系免费| 亚洲福利网址| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 一本久道热中字伊人| 国产视频资源在线观看| 国内精品视频在线| 不卡午夜视频|