陳 嬌,王 勇
(華中師范大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 武漢 430079)
生活在一個有多種語言的世界里,我們可以使用兩種或兩種以上的語言進行言語交際,在交往時進行語碼轉(zhuǎn)換便成了非常普遍的語言接觸現(xiàn)象。
語碼轉(zhuǎn)換概念的產(chǎn)生歸功于Haugen(1956)[1]。在對其進行研究的三十多年里,語碼轉(zhuǎn)換得到了多個領(lǐng)域的重視。在語言學(xué)領(lǐng)域,國內(nèi)外學(xué)者從社會語言學(xué)、句法學(xué)、會話分析和心理語言學(xué)等視角進行了研究,揭示了語碼轉(zhuǎn)換的不同方面。文章擬從語碼轉(zhuǎn)換使用的社會動因角度來分析最近流行的、因貼近年輕人生活而深受喜愛的情景喜劇《愛情公寓》中的經(jīng)典臺詞,這將為我們進一步深入探討語碼轉(zhuǎn)換的社會功能提供很好的材料,也使我們能更好地欣賞和體會到語言在影視作品中所起的特殊效果和作用。
語碼是指人們用于交際的任何符號系統(tǒng),可以是一種語言,也可以是一種方言、語體或語類[2]。語碼轉(zhuǎn)換是雙語(或者從更廣意義上來說,是多語)情況下產(chǎn)生的必然結(jié)果[3]。它指的是發(fā)話者在同一話段或語篇中同時使用兩種或更多語言的現(xiàn)象[4]。語碼轉(zhuǎn)換不僅指語言之間的轉(zhuǎn)換,也包括從一種方言轉(zhuǎn)變到另一種方言,或從一種比較隨便的語體轉(zhuǎn)換到比較正式的語體[5]。
語碼轉(zhuǎn)換研究從二十世紀早期開始出現(xiàn),但研究者們多把它看成是一種語言缺陷。20世紀70年代以后,隨著社會語言學(xué)的不斷發(fā)展,語碼轉(zhuǎn)換也成了該學(xué)科的一個重要研究課題。當(dāng)代語碼轉(zhuǎn)換研究第一位有影響力的倡導(dǎo)者、美國社會語言學(xué)家Fishman(1965)用語域理論否定了語言能力缺陷說,加深了人們對雙語和語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的理解[6]。人類語言學(xué)家Blom & Gumperz(2000)從結(jié)構(gòu)角度區(qū)分了句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換和句際語碼轉(zhuǎn)換,從功能角度區(qū)分了“情境型語碼轉(zhuǎn)換”和“隱喻型語碼轉(zhuǎn)換”[7]。這以后,語言學(xué)家們開始從社會語言學(xué)、語用學(xué)、句法學(xué)、會話分析、心理語言學(xué)等多種視角對語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進行研究。其中比較有代表性的研究成果包括:在社會語言學(xué)領(lǐng)域,美國社會語言學(xué)家Myers-Scotton(1993,2000)提出了著名的“標(biāo)記模式”理論[8];在句法研究領(lǐng)域,Poplack提出了兩條她認為具有普遍意義的語法制約原則(1980):自由語素制約和對等制約;在會話分析領(lǐng)域,Auer區(qū)分了語碼轉(zhuǎn)換的三種最重要的會話模式(2001):與語篇相關(guān)的交替式語碼轉(zhuǎn)換,與語篇相關(guān)的插入式語碼轉(zhuǎn)換以及與語言愛好者相關(guān)的交替式語碼轉(zhuǎn)換;在心理語言學(xué)領(lǐng)域,語碼轉(zhuǎn)換研究的重要貢獻者Giles等人提出了“言語順應(yīng)論”[6]。在國內(nèi),早期的學(xué)者祝畹瑾等從社會語言學(xué)角度對當(dāng)時國外研究成果進行了初步介紹。陽志清(1992)、申智奇、李月娥(2001)、于國棟(2000)等是較早關(guān)注書面語碼轉(zhuǎn)換的學(xué)者;黃國文(1995,2003)、呂戴蓉(2003)等試圖從功能語言學(xué)角度解釋語碼轉(zhuǎn)換,并取得了一些引人矚目的成果[1]。
語碼轉(zhuǎn)換動機是語碼轉(zhuǎn)換研究核心問題之一,它包含著語言、社會、文化、心理等因素。語碼轉(zhuǎn)換主要有語言學(xué)和社會心理動機,其它如教學(xué)等方面動機也受到不少學(xué)者的關(guān)注。語言學(xué)動機包括語言精確、便捷、簡化動機,具體可細分為填補詞匯空缺、避免含糊、準(zhǔn)確引用、經(jīng)濟原則等語言動機;心理動機包括情景型語碼轉(zhuǎn)換和喻意型語碼轉(zhuǎn)換、無標(biāo)記語碼選擇、有標(biāo)記語碼選擇和試探性語碼選擇、靠攏和偏離、委婉語、限制受話人、幽默、時尚、軟化語氣、強調(diào)和對比、文化緩沖、內(nèi)部團結(jié)和身份顯示等。
《愛情公寓》講述了住在一幢普通青年公寓里的7個不同背景、不同身份、不同夢想的青年男女每天所發(fā)生的平常而又樂趣十足的故事。該劇以其搞笑、離奇的故事以及經(jīng)典的臺詞吸引了大量觀眾。人物的連珠妙語是本劇的一大特色,人物語言中頻繁出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換則是其亮點。語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象有時突出了作品幽默和時尚的特點,有時體現(xiàn)出劇中人物身份地位、心理以及個性特征等,它也詮釋了為什么此劇能夠吸引眾多年輕、追求時尚的觀眾觀看的原因。而對影視作品語言的語碼轉(zhuǎn)換研究也能使我們對語碼轉(zhuǎn)換的社會功能做進一步探討。
劇中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象頻繁出現(xiàn)有其原因。該劇主要人物有從國外留學(xué)歸來的展博、大學(xué)教師胡一菲、廣播電臺主持人曾小賢、日本漫畫家關(guān)谷神奇、銀行家千金林宛瑜等。這些人都受過高等教育,接受過外語學(xué)習(xí),屬于熟練的操雙語者。關(guān)谷神奇是個中文說得不錯的日本人,他的中日兩種語言的語碼轉(zhuǎn)換尤其突出。因此,劇中除了英漢語碼轉(zhuǎn)換、普通話與方言轉(zhuǎn)換外,還有日漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。此劇的受眾主要是追求時尚的年輕人,這些年輕人多數(shù)接受過外語的學(xué)習(xí),因此也能接受甚至是欣賞這種語碼轉(zhuǎn)換。下面主要從語言學(xué)動機和社會心理動機對劇中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進行分析。
由于思維和文化等差異,英漢語言表達之間有時具有不可譯性。當(dāng)說話人無法用漢語準(zhǔn)確表達英語中的詞語、短語或句子時,或者為了避免翻譯失誤帶來理解錯誤,或者認為翻譯過程比較繁瑣時,說話人可以采用語碼轉(zhuǎn)換的策略,直接使用原英語表達,就比較簡單省事了。例如:
例(1)宛瑜:里面是什么呀?
展博:里面都是我最有價值的收藏品,我花了十年時間才收藏的,個個都是典藏版,價值連城哦!
宛瑜:價值連城?是DIOR,GUCCI還是LV的包包?
展博:更棒,我保證你一定會喜歡!
例(2)子喬:喝點什么?Vodka還是Whisky?
例(3)關(guān)谷:你們不知道,美嘉她一到人多的地方就要發(fā)瘋,中國人管這個叫人來瘋。上次看到加菲貓的Cosplay,6個保安都拉不住她。所以這次,我一定要阻止她。
此3例中,DIOR,GUUCI和LV都是國外時尚品牌名稱,和Vodka、Whisky一樣,都屬于品牌的專有名詞,Cosplay也是國外模仿秀的名稱。說話人使用語碼轉(zhuǎn)換,直接引用英語詞匯,這樣既省去了翻譯的麻煩,又能保留原文的風(fēng)格,也容易被追求時尚的年輕人所理解和接受。
在語碼轉(zhuǎn)換中,會出現(xiàn)兩種情況:語言靠攏或稱趨同(convergence)和語言偏離或稱求異(divergence)。Giles用“言語順應(yīng)理論(Speech Accommodation Theory,簡稱SAT)”(也叫做“交際順應(yīng)論”)(Communication Accommodation Theory,簡稱CAT)來解釋這兩種現(xiàn)象[9]。趨同是指交際者選擇適應(yīng)對方交際行為的語言或非語言變體,以獲得對方的贊同或認可,增進相互間的理解。言語趨同反映了說話人對社會融合或被他人認同的需要,其理論基礎(chǔ)正是社會心理學(xué)家Byme(1971)提出的“近似相吸”理論[8]。下面就是出于靠攏的目的而進行的語碼轉(zhuǎn)換的例子:
例(4)關(guān)谷:我是從日本橫濱來的,我是畫漫畫的,你呢?
小雪:我是平面設(shè)計師。
關(guān)谷:真的嗎,那我們算是同行了!
小雪:我正好還會說一點日語呢!
關(guān)谷:太巧了,真是有緣千里來相會,一江春水向東流!
小雪:そうですね(是啊,是啊)!
例(5)曾小賢:Ok。朱迪已經(jīng)被我放長假了,今天就是你上班的第一天。
宛瑜:Yes,Sir。請給我布置任務(wù)吧!
例(6)關(guān)谷:一菲,你一天之內(nèi)不可能學(xué)會正宗的日本料理。如果是明天晚上約會,除非我?guī)湍阕觥?/p>
一菲:謝謝,我就等你這句話了。
關(guān)谷:なに!(什么!)
一菲:材料我都準(zhǔn)備好了,就在隔壁。
關(guān)谷:Oh!
一菲:おねがいします!(拜托了!)
例(4)是關(guān)谷初次見到被子喬帶到愛情公寓的小雪時的對話。小雪和關(guān)谷初次見面時因工作行業(yè)相似,又對彼此頗有好感,為了縮短與關(guān)谷的心理距離,小雪提到自己會說一點日語,并且使用漢日語碼轉(zhuǎn)換,來博得關(guān)谷的進一步的好感,由此兩人的感情得到了進一步發(fā)展。
同樣,例(5)中,曾小賢給原助手朱迪放了長假,聘了正急于找工作的宛瑜做其新助理,基于高興和感激,宛瑜使用敬稱“Yes,Sir”來回應(yīng)曾小賢,此語碼轉(zhuǎn)換拉攏了兩人的距離,使曾小賢聽后心里無比舒暢。例(6)中,一菲使用語碼轉(zhuǎn)換用日語拜托關(guān)谷給自己做料理也是出于同樣的靠攏目的,也達到了應(yīng)有的效果。
語碼轉(zhuǎn)換不僅具有拉攏的動機,同樣也可以疏遠交流者的心理距離。這就是語碼轉(zhuǎn)換的偏離動機。語言偏離是指使自己的語言或語體變得與談話對象的語言或語體不同,表示自己具有權(quán)勢或自己不愿向?qū)Ψ降臋?quán)勢靠攏,讓對方尊重自己[10]。例如:
例(7)Lisa榕:我覺得我們的節(jié)目還是需要一個成熟穩(wěn)重一點的主持人,這樣可以給年輕人正確的導(dǎo)向。
曾小賢:太對了,不知不覺我都已經(jīng)這么老了,時光飛逝,歲月不饒人吶!
Lisa榕:Ok.你對我們這檔新節(jié)目的背景了解有多少?
Lisa榕負責(zé)招聘一名電臺主持人,曾小賢欲應(yīng)征,例(7)是兩人的對話。Lisa榕并不欣賞曾小賢的工作能力,但曾小賢卻非常渴望得到這個職位。Lisa榕提到需要成熟穩(wěn)重的主持人時,曾小賢盡力順其意思稱自己夠成熟,但Lisa榕絲毫不給面子,直接轉(zhuǎn)用英語“Ok”打住曾小賢的話,轉(zhuǎn)向別的話題。從這里的語碼轉(zhuǎn)換明顯可以看出Lisa榕的態(tài)度冷淡,不想讓曾小賢與自己套上近乎,從而疏遠兩人的距離。由此可見,語碼轉(zhuǎn)換可作為一種交際策略,在特定關(guān)系下選擇使用語碼轉(zhuǎn)換,可以有意偏離交際習(xí)慣,進而改變施話人與受話人的社會關(guān)系。
有意識地使用語碼轉(zhuǎn)換可以獲得某種特殊的效果,比如調(diào)侃、詼諧或諷刺等。幽默的語言能活躍氣氛,可以迎合受眾追求輕松、愉快的心理。例如:
例(8)閃姐:我就說吧,這兩人有潛力,看看什么叫專業(yè)眼光。Round Three!Fight!
例(9)展博:對了,你可以讓宛瑜去做你的編輯,人又聰明又能干。
宛瑜:坐著上班,離家近,不用拋頭露面,還有,上司是個笨蛋。Yes,bingo!
例(10)張先生:我知道追求你的人很多,所以,我想約明年情人節(jié),你就給我一次機會吧。My heart sweet!
宛瑜:是Sweet heart!
例(11)美嘉:流星在天空劃過,留下一個單詞:Party!
子喬:Party?你太有想象力了,我是去見我親戚,又不是happy,一點都不funny,哪有什么party?
例(8)是皮包公司老板閃電俠在觀看子喬和美嘉吵架一幕時的話語。她借用了英語中用于比賽(如拳擊比賽)中的術(shù)語來形容二人的爭吵的回合,人物語言配上人物形象造成的視覺效果,令觀眾看后忍俊不禁。例(9)中宛瑜使用賓果游戲中的英語“bingo”來說明自己的選擇正確,這種語碼轉(zhuǎn)換既達到了幽默的效果,又在某種程度上對曾小賢進行了諷刺。例(10)、(11)中的語碼轉(zhuǎn)換也同樣起了幽默、調(diào)動觀眾情緒的特殊效果。
現(xiàn)代年輕人語言風(fēng)格活潑、動感、時尚,體現(xiàn)當(dāng)代生活節(jié)奏和年輕人朝氣蓬勃的特點。而年輕人語言中的一些流行的語碼轉(zhuǎn)換更是體現(xiàn)出年輕人追求和引領(lǐng)時尚的心理動機。例如:
例(12)一菲:還愣著干什么呀,送到樓下草坪上去啊,go,go,go,go,go大家抓緊時間,十分鐘之后到總部開會,Over!
回應(yīng):Yes,Madam!
例(13)宛瑜:是嗎,你送我這么貴重的禮物我怎么能夠收呢。我能打開嗎?
展博:嗯,當(dāng)然。Surprise!
例(14)Ada:機器人漫畫已經(jīng)過時了。
關(guān)谷:為什么?
Ada:現(xiàn)在什么都流行真人版的,變形金剛、機械戰(zhàn)警,你真Out!
這里的“go”,“over”,“yes,madam”,“surprise”等插入漢語表達中,顯示出了年輕人的追求簡潔明了的語言特征,又表現(xiàn)了他們極具動感和朝氣的性格特征。“Out”一詞屬時下流行的網(wǎng)絡(luò)語言,表示“你落伍了”、“跟不上潮流了”,在網(wǎng)絡(luò)和生活中被年輕人廣泛使用,這里使用語碼轉(zhuǎn)換,用“out”一詞替代“你落伍了”或“你跟不上潮流了”,語言既簡潔明快,又體現(xiàn)了年輕人的時尚的特點,也迎合了年輕觀眾的口味。
例(15)張先生:你好,我等你很久了!
宛瑜:我不是告訴過你嗎,我不喜歡英語不好的男孩子。
張先生:我英語過了托福……
宛瑜:不用了,不用了,我忘了告訴你,我不喜歡單眼皮小眼睛的男生。
張先生:啊!
宛瑜:I’m sorry!永別啦!
張先生在電梯里第二次向宛瑜表白,遭到宛瑜的拒絕,面對表白者的尷尬和失望,宛瑜使用語碼轉(zhuǎn)換,馬上用“I’m sorry”來緩和這種尷尬的氣氛。其實拒絕了張先生的表白宛瑜內(nèi)心絲毫沒有感到歉疚,但“I am sorry”在這里卻起到了另一種作用,那就是調(diào)節(jié)氛圍的作用。
在漢語語篇中,其他語言語碼的使用能起到強調(diào)的作用。當(dāng)一個意思用漢語表達之后,說話人可能覺得還沒能使想要表達的意思足夠突出,然后會使用另一種語碼重復(fù)它。有時候,為了表達和強調(diào)自己的情感,說話人也會用另一種語言進行重復(fù)。例如:
例(16)子喬:這樣吧,明天帶你去見我的經(jīng)紀人,說不定她在百忙之中幫你打兩個電話。
關(guān)谷:真的嗎?太好了,謝謝!ありがとう(謝謝)!
這里,由于子喬同意帶關(guān)谷到所謂的經(jīng)紀人那里去,讓其幫忙把關(guān)谷的漫畫拍成電視劇,關(guān)谷非常感謝,用中文表達了謝意之后,關(guān)谷還覺得沒有完全表達出自己的感激之情,于是用自己的母語“ありがとう”(謝謝)進行重復(fù)。在表達情感方面,語碼轉(zhuǎn)換的強調(diào)作用也是不容忽視的。
隨著各種文化之間交流的日益頻繁,語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象越來越普遍。在影視娛樂這一領(lǐng)域,語碼轉(zhuǎn)換也起著不容忽視的作用,其使用順應(yīng)了時代潮流,推動了語言的接觸和融合,加快著文化的交流和趨同。作為都市情景喜劇,《愛情公寓》把握住了其幽默和時尚的特點,這兩個特點在本劇人物語言的語碼轉(zhuǎn)換上得到了很好的體現(xiàn)。通過對劇中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的分析可以看出語言具有無窮的魅力,而語碼轉(zhuǎn)換一定程度上突出了語言的這種魅力,并出于一定的目的達到其特殊的交際效果。另外,語碼轉(zhuǎn)換通過傳媒的影響(如電視)豐富了現(xiàn)代人的生活語言,影響了不同年齡的人,繼而直接影響了整個社會的語言[11]。研究影視作品領(lǐng)域的這種語言現(xiàn)象也有助于研究者們更好地對語言做進一步的分析。
參考文獻:
[1]王璐,張德祿.語碼轉(zhuǎn)換的前景化——小說中語碼轉(zhuǎn)換的文體效應(yīng)探索[J].外語與外語教學(xué),2009(11):8-11.
[2]Wardhaugh R. An introduction to sociolinguistics [M].Oxford: Blackwell Publishers Ltd,1998.
[3]Hudson R A. Sociolinguistics[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1996.
[4]黃國文.語篇分析的理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001:274.
[5]徐大明.當(dāng)代社會語言學(xué)[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1997:170.
[6]李經(jīng)緯,陳立平.多維視角中的語碼轉(zhuǎn)換研究[J].外語教學(xué)與研究,2004(9):337-344.
[7]Blom J P,Gumperz J J. Social meaning in linguistic structure:Code-switching in Norway[C].London: Routledge,2000:111-136.
[8]陳立平.常州話—普通話語碼轉(zhuǎn)換研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009(9):5-10.
[9]張艷君.語碼轉(zhuǎn)換的社會功能和情感功能[J].學(xué)術(shù)交流,2005(5):141.
[10]祝畹瑾.社會語言學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1992.
[11]郭熙.中國社會語言學(xué)[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2004:192-193.