楊 元,田 甜
(1湖北工業大學外國語學院,湖北武漢430068;2湖北工業大學工程技術學院,湖北武漢430068)
處理國家關系通常需要避免刺激性或過于暴露,以求留有回轉的余地。有意使用不具體、不直接的言語表達成為調節國家關系的潤滑劑,對閃避回答的系統研究成為構建和諧社會乃至和諧世界的一個重要方式。記者招待會中,為了成功地支配自己的語言和控制招待會,發言人會選擇適合的言語或者語言結構來達到此目的。而閃避回答則是其中不可替代的一種言語技巧,是保證招待會成功的一種重要手段。
Dillon[1]把閃避回答看作與提問行為相關而與問題本身無關的回應。在Dillon看來,閃避回答是互動交際行為中的一步,而不單單指一個句子。Harris[2]認為,一個回答如果不是對問題做出正面的直接回答,或對提出的問題進行質疑,就是閃避回答。這一定義揭示了閃避回答的一個重要特點——間接性。Bull和Maye[3]主張區分回答、閃避回答和隱含回答(answers by implication)。他們所謂的隱含回答是指:對問題的答復不是直接的,而是隱含在答語中,其含義需要根據語境和答語進行推斷。例如:A:Can you tell me the time?B:Well,the milkman has come.(對話雙方都清楚送奶工一般是早上七點半來)這種回答中傳達的言下之意是明顯的,所以也算是回答了。如果隱含回答是出于政治、外交等目的,就不妨把它和閃避回答歸并為一大類。Galasinski[4]提出閃避回答是種不提供真相或相關信息的方法,將其定義為語義上的故意不相關。
關聯理論認為任何言語的理解過程都是尋找最大關聯的過程。如果出現交際上的“不關聯”,就要探尋發話人的深層意圖。因此,閃避回答就是答話方在理解了發問方的意圖后做出語義不相關的反饋,但在語用上卻與問題具有一定的相關。一言以蔽之,閃避回答是指在回答中有意不提供提問者所期待的全部信息。
言語交際中的含糊或閃爍其辭現象盡管司空見慣,但把“含糊交際”作為系統研究的,首推巴弗拉斯(Bavelas,1990)[5]等人的《含糊交際》(Equivocal Communication)。《含糊交際》一書是巴弗拉斯等人歷時10年的研究成果,涉及19個試驗,檢驗了14個不同的交際情景,幾百個受試者參與。通過一系列的試驗研究,巴弗拉斯等人認為,相對于真實性交際(truthful communication)而言,含糊交際是真實性交際的變異,把含糊交際視為撒謊或欺騙不利于對含糊交際這一普遍的話語現象作進一步深入的探索。在一些特定的交際情景中,交際沖突可大致表現為兩類:有兩種以上都導致積極后果的選擇,而說話者只能選一種,所謂魚與熊掌,二者不可得兼,即兩愿沖突(approach-approach conflict);有兩種以上都導致消極后果的選擇,而說話者必須做出一種選擇,即兩難沖突(avoidance-avoidance conflict)。在交際中,當說話人無法在實話和撒謊之中擇一,他們就處于兩難沖突交際情景,因為,實說和撒謊都會帶來消極的后果。在這種兩難情況下,說話者只能在實說和撒謊兩極構成的一個連續統一體(continuum)中作選擇,此時含糊交際成為最佳選擇。這種“非直話直說的交際”,其特征是含糊的、矛盾的、不清楚的、甚至閃爍其辭的。含糊交際的變異特征主要表現在四個方面:1)說話者試圖否認自己是話語的擁有者;2)信息的內容不清楚;3)在交際情景中,話語不是直接針對聽話者;4)對于提出的問題不作直接回答。
按照巴弗拉斯等人所劃分的14個交際場景,外交部發言人答記者問屬于大眾傳媒語境(mass-mediated context)。外交部發言人有時需要臨時調動自身多方面的素養、智能和知識儲備,當場給予得體的回答。在這種“不得不”回答的情況下,發言人常求助于含糊交際。
從總體策略上說,閃避回答分為明示閃避和暗示閃避。明示閃避是指答問者或多或少公開告知聽話人他將對提出的問題不做回答。典型的明示閃避有“無可奉告”(no comment)等慣用說法。暗示閃避是指表面上看答問者已對提出的問題做出了應答,但這個應答在語義上并沒有真正回答提問方提出的問題,即沒有提供提問方真正希望得到的信息。本文的討論限于暗示閃避。
2.1.1 縮小語境,設定前提 問:達賴周日在西雅圖的記者會上說,他的代表和中央政府之間進行了接觸,你能否說明這是什么樣的接觸?在可以預見的將來中央政府和達賴之間能否重啟對話?
答:我們多次重申了,只要達賴放棄分裂祖國的活動,放棄干擾破壞北京奧運會的活動,放棄煽動暴力破壞活動,我們愿意同他繼續進行接觸商談。(2008年4月17日外交部發言人姜瑜舉行例行記者會)
記者所期待的顯然是能得到一個中央與達賴“接觸”和“重啟對話”具體性質和內容的明確答復,而發言人則對接觸和商談增加了前提條件,重申中央在這個問題上的原則和決心。
2.1.2 擴大語境,泛泛而談 問:你剛才說中方依法處理了在俄羅斯駐華使館門前的示威事件,但這之后是否加強了俄羅斯駐華使館附近的安保措施?
答:中國政府根據有關國際公約,有義務、也有責任保護外國駐華機構及外交人員的安全。在這方面,中方一直是這么做的。今后我們也將會繼續這么做。(2008年8月13日外交部發言人秦剛舉行例行記者會)
2008年8月11日有一些格魯吉亞的公民在俄羅斯駐華使館前進行示威活動,記者想要得到或肯定或否定的回答,而發言人將安保對象擴大為“外國駐華機構及外交人員”,將安保措施泛化為“一直”和“今后”都是“這么做的”,以求維系與相關國家間良好的對外關系。
2.2.1 同義復現,轉移話題 問:關于火炬傳遞,中國政府有沒有向那些途經國提出加強安保的要求?
答:保證奧運火炬順利安全傳遞不僅符合中方的利益,也符合世界人民的利益,因為奧運圣火是屬于全世界人民的。各國都非常重視奧運火炬在他們國家的傳遞,認為是一種驕傲,也都采取積極的措施與中方配合,確保火炬安全順利地傳遞。我們相信在全世界人民的矚目關心下,奧運火炬一定會在全世界順利傳遞。(2008年4月8日外交部發言人劉建超舉行例行記者會)
記者期望的答案是有否提出加強安保要求或肯定或否定的答復,而發言人延續問話中的已知信息“火炬傳遞”,將話鋒轉向保證奧運火炬傳遞的意義。
2.2.2 否定迂回 問:中國政府對朝鮮非法入境人員在某些駐華使館要求避難持何立場?
答:朝鮮非法入境者由于經濟原因來到中國,不是難民。我們一直根據國內法、國際法,并本著人道主義原則妥善處理,中方的處理方式也得到有關各方的理解。(2008年1月22日外交部發言人姜瑜舉行例行記者會)
這是一個詢問中方立場的問題,發言人對問話中的關鍵詞“避難”進行修正,否定朝鮮非法入境者是難民的預設,這里閃避回答意在轉移話題,避免正面交鋒。
2.3.1 指稱晦澀 問:美國副總統切尼在復旦大學演講時,涉及自由民主和臺灣問題的部分在所謂的全文記錄中被刪改了。美方對此表示失望。你認為這種作法是否會損害中國正變得更加開明的國際形象?
答:關于這個問題,上次記者會上已有媒體朋友提過。至于中國媒體對演講發綜合稿或全文稿是由他們自己決定的。但由此我想到,去年年底,我隨同溫家寶總理對美國進行了訪問。他在哈佛大學發表了一個很好的演講。但令我非常失望的是,美國主流媒體對他的演講報道很少,甚至不及此次中國媒體對切尼演講報道的十分之一。我覺得,現在發達國家的一些媒體刻意讓別人聽到他們領導人的講話,而不太注意聽取別人對他們發表的看法。這種心態應改一改,應有一種平等的意識,既注意自己的講話別人是否聽到了,也要聽取其他國家的意見。(2004年4月22日外交部發言人孔泉在記者招待會上答記者問)
根據方式準則,話語表達應清楚明了。但在本例中發言人不是清楚直白地表達出他的真實意圖,聽話人必須根據語境因素去尋找與語用含糊相關的最佳關聯。此例中發言人批評了發達國家媒體的錯誤做法但卻沒有使用實指。這樣做的目的能緩和記者招待會上批評的氛圍。
2.3.2 模糊限制語 問:美國總統布什將于下周來華出席北京奧運會開幕式。據悉他將會見胡錦濤主席、溫家寶總理和習近平副主席。雙方將討論哪些問題?中方認為中美之間亟待解決的問題是什么?
答:中美兩國都是世界上有重要影響的國家,雙方都重視發展兩國關系,兩國領導人保持著經常接觸。他們每次會見的時候都有很多重要的話題要談,我相信這次也不例外。我相信布什總統訪華期間,兩國領導人將就中美關系以及共同關心的重大國際地區問題交換意見。(2008年7月31日外交部發言人劉建超舉行例行記者會)
象“I think,I wish,I believe”這樣的小句所引導的從句都是將所指對象從外部世界轉移到說話者的心理狀態。他的回答最多只是對于中美領導人討論話題的猜測,違反了質和量的準則。
3.1.1 信息的保留 問:目前中國政府采取了許多奧運安保措施,那么哪些場所是需要重點保護的?是交通要塞還是購物中心?此外,為確保奧運期間的安全,中方增加了多少警力?
答:奧運會是全世界的盛事,中國政府、北京市有關方面、奧組委安保部門等都在為奧運會的成功舉辦和安全舉辦做出重要努力。我想中國有關部門在安保方面采取一些措施,加強有關工作是非常重要的,也得到了與會有關各方的贊許和支持。(2008年7月15日外交部發言人劉建超舉行例行記者會)
安保是一項基于信息情報的工作,有些情況需要對外保密,閃避回答就起到了保留重要信息的作用。
3.1.2 信息的傳遞 問:撞機事件發生后,中方一直堅持讓美方作出道歉,但現在美方只是深表歉意,中方就決定允許美機組人員離境。中方是否在此問題上向美方作出了妥協?美方是否也向中方做出了什么承諾?
答:今天,美國政府處理這一事件的全權代表、美國駐華大使普理赫代表美國政府向唐家璇外長正式遞交了美方的致歉信。鑒于上述情況,并出于人道主義考慮,中國政府決定允許美方機組人員在履行必要手續后離境。但必須指出,“撞機事件”并沒有完結,中美雙方還將繼續就此事件及其相關問題進行談判。(2001年4月11日外交部發言人孫玉璽就美國政府給中國人民的致歉信答記者問)
2001年4月1日美軍偵察機在中國海南沿海空域撞毀中方軍用飛機,導致中方飛行員失蹤,又未經許可而進入中國領空并降落中方機場,這是一起嚴重的事件,責任完全在于美方。發言人通過閃避回答所要傳達的信息是,在中方允許美方機組人員離境之后,中美雙方還將繼續就此事件及其相關問題進行談判,既堅持了我方正確的立場,也體現了我方外交的靈活性。
3.2.1 保留他方面子 問:你總是說中國是一個法治國家,那如果中國公民在奧運期間想游行示威表達其對政府政策的反對意見,是否有允許他們表達意見的機制?如果沒有,為什么?
答:你在中國已經常駐多年,對中國有關法律也是熟悉的。中國有關于游行示威方面的法律規定,我們希望有關法律規定得到遵循,同時中國憲法保證中國公民的言論自由。(2008年7月15日外交部發言人劉建超舉行例行記者會)
中國是個法治國家,一切都會依法行事。這是個常識問題,更何況是常駐記者。發言人的閃避回答緩和了對該記者的批評程度。
3.2.2 維系良好的對外關系 問:中國與很多國家都建立了戰略伙伴關系。請問中俄戰略協作伙伴關系與中美建設性合作關系有何不同?
答:我們愿意同包括美國和俄羅斯在內的所有國家加強合作,增進互信,不斷發展雙邊關系。當前國際形勢下,國際社會面臨著一些共同威脅和挑戰,包括毒品走私、跨國犯罪、恐怖主義和防擴散等,要國際社會加強合作,共同應對。我們愿意同俄羅斯、美國以及世界上其他國家一道,共同維護世界和平與穩定,促進人類共同發展與繁榮。(2006年3月23日外交部發言人秦剛在例行記者會上答記者問)
發言人的回答將兩種關系的區別轉向了中國愿意同所有國家加強合作以及與國際社會加強合作的必要。一是伙伴關系,一是合作關系,親密程度區別明顯。如果發言人道出了其中的差別,會傷及潛在交際對象美國的面子,發言人在這里通過轉移焦點來間接回避是非常巧妙的回答。
3.2.3 維系中方在國際社會中的良好形象 問:請問中方是否愿為解決在伊拉克的韓國人質問題提供幫助?
答:我們對韓國在伊拉克的人員遭到扣押一事感到關切和憂慮,希望這一問題能夠盡快得到解決。作為韓國的友好鄰邦,中方非常愿意提供可能的幫助。(2004年6月22日外交部發言人章啟月在例行記者會上答記者問)
韓國人在伊拉克被扣押這屬于國際事務。原則上此事應該根據國際慣例或是由聯合國出面解決。對于中國來說不涉及其中是明智之舉。發言人的閃避回答中使用了含糊詞“可能的幫助”。可能是個評價性形容詞,尺度很難把握。這一閃避考慮到了國際局勢將對中國產生的影響,為中國的生存和發展提供良好的國際環境。
在外交場合中,出于說話者的立場和語言表達的策略需要,說話人常常故意使用一些含糊其辭的言語,保證發言穩重、嚴謹、禮貌和高效,以達到最佳交際效果。暗示閃避只是客觀存在的語言現象,其本身并無好壞可言,在涉及答中外記者問這種語境,為避免全部用精確、清晰的話語產生負面影響,出于策略的需要,恰當得體的含糊用語是有必要的[1]。
外交官使用巧妙的表達法,對某些敏感問題發出既能被對方接受,不留把柄,又能表達出自己的傾向性的說法。通過積極的、含蓄委婉的語言選擇讓問答進退自如,留下必要的回旋余地。這種閃避回答是外交部發言人答記者問中經常使用的一種語言技巧,發言人通過重構語境、處理中心話題以及破壞合作原則的策略,控制信息的輸出。與此同時,作為政府發言人,也能為保持中國良好外交形象及維持甚至鞏固與相關國家友好外交關系起到積極的推動作用。
[1] Dillon J T.The Practice of Questioning[M].London:Routledge,1990.
[2] Harris S.Evasive Action:How Politicians Respond to Questions in Political interviews[A].In P.Scannell(ed.),Broadcast Talk[C].London:Sage Publications,1991:76-99.
[3] Bull P&K Mayer.How not to Answer Questions in Political Interviews[J].Political Psychology,1993(14):651-666.
[4] Galasinski D.The Language of Deception:A Discourse Analytical Study[M].California:Sage Publications,Inc.,2000.
[5] Bavelas J B,Black A,Chovil N,&M ullett J.Equivocal Communication[M].California:Sage Publications,1990.
[6] 陳 春,宋 曦.試析外交語言中語用含糊的特點[J].重慶工學院學報,2005(1):111-113.