999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于翻譯目的論的阿瑟·韋利中國古詩翻譯評析

2010-04-07 17:40:39
湖北工業大學學報 2010年6期

張 艷

(湖北工業大學外國語學院,湖北 武漢430068)

中國古典詩歌是中國文學的瑰寶,也是中國文化的重要載體。古往今來,人們都認為詩歌能夠陶冶情操,涵養性情,給人以美的享受。中國古典詩歌不論是在內容、音韻還是藝術手法上,都已經獲得了極高的藝術成就,千百年來,傳誦不衰。然而正是由于它形式的整齊、韻律的嚴格、內容的凝練,給詩歌的翻譯造成了極大的困難。對于詩歌的翻譯,何種翻譯策略和方法最佳,成為譯界爭論的對象。本文以翻譯目的論為理論,以韋利對中國古詩的翻譯為實例,分析得出中國古典詩歌翻譯的策略與方法是由翻譯目的決定的。

1 翻譯目的論及其三法則

目的論的主要思想在弗米爾與他的導師賴斯合作的《普通翻譯理論基礎》里有系統的闡述。它的形成與發展主要經歷了三個階段。第一階段,賴斯的研究是目的論形成的基礎。弗米爾在他導師研究的基礎上,突破以“對等”為中心的等值論,以“行為”理論為基礎創立了目的論。他認為,翻譯研究不能單單依靠語言學,因為第一,翻譯并不單單是甚至并不主要是語言過程;第二,語言學還沒有提出真正針對翻譯困難的問題。因此,他提出人的行為都有目的,翻譯行為也是一種有目的的行為,譯者應該在目的的指引下,考慮一切與翻譯有關的因素,從而選出最適合的翻譯方法,使譯文達到預期目的。首先,目的法則是目的論的核心法則。這就是說,翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“結果決定方法”,也就是產生一個能達到預期功能的譯文就是其最重要的目的。弗米爾所闡述的“目的”有三種解釋:譯者的目的(比如為賺錢),譯文的交際目的(如啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中語法結構的特殊之處而采用結構直譯的辦法)[1]。這里的“目的”主要指交際目的,指翻譯發起人把任務交給譯者,譯者可根據實際需要出發與發起者協商,以達到雙方都滿意的目的。弗米爾還認為原文只是信息的提供者,當忠實原則失效時,翻譯過程的標準是“充分性”,即譯文只要達到其預期的文化交際功能即可,譯文與原文相差多遠是不必考慮的。其次是連貫法則和忠實法則。連貫法則指的是譯文必須符合譯文讀者文化背景下的語內連貫,換句話說就是譯文必須能讓讀者在其文化背景下能夠理解。忠實法則指譯文必須忠實于原文,即達到語際連貫。在他對基本法則的排列中我們可以看到,忠實法則排在最后一位[2]。這是目的論發展的第二階段,也是最主要的階段。翻譯目的論的三法則也是在這一階段形成的。第三階段的研究主要是賈斯塔·赫茲-曼塔利和諾德的研究[3]。

2 詩歌的本質與常用的翻譯方法

文學界對于詩歌的本質歷來爭論不休,而對于詩歌的基本特征卻有著共識,即根據經驗直覺,以最簡練的語言達到最具感染人效果的文字組合。相比其他體裁,詩歌更要求語言的錘煉和修辭的運用,在形式上強調視覺上與聽覺上的美學效果,有著強烈的韻律美,特別是中國古詩,對仗工整,韻律協調,文字排列嚴謹。在內涵上,詩歌強調詩人的個人情感和體驗,突出表達效果的感染力。因而詩歌翻譯一直以來都是對譯者最有挑戰的文體。在詩歌翻譯實踐中,譯者對于詩歌的音、形、義的翻譯都給予了不同的翻譯策略與方法。中國的翻譯理論從嚴復開始的“信達雅”,到傅雷的“神似”說,再到錢鐘書的“化境”論等,都要求譯者要盡可能地忠實于原作的內容、形式,乃至風格。在傳統的古詩歌的翻譯方法中多數采用直譯與意譯、歸化與異化,關于是直譯多一些還是意譯多一些,歸化多一些還是異化多一些引發了譯界詩歌翻譯優劣的爭論。根據翻譯目的論的目的法則,只要滿足翻譯目的,譯者采取何種翻譯策略與方法都是可取的。

3 阿瑟·韋利對中國古典詩歌的譯介

阿瑟·韋利是英國著名的漢學家和翻譯家,20世紀上半葉的英國漢學大師。在韋利的中國典籍翻譯中漢詩英譯占據重要地位[4]。韋利開始翻譯中國古詩是在20世紀初,他主要的翻譯活動是在20世紀前半期。他的譯學理念與翻譯策略都完全不同于19世紀的英國漢學家和翻譯家[5]。

3.1 翻譯目的

韋利認為,不同性質的翻譯具有不同的目的,應采取不同的策略,如非文學翻譯與文學翻譯就完全不同:“不同類型的翻譯為不同的目的服務。如翻譯的是法律文書,那只有轉達文章意義的任務;如果翻譯的是文學作品,那就不僅要傳達字面意義,還得把情感表達出來”,文學翻譯的譯文不能夠只是“單純的羅列從字典上照搬的定義,而應該再現原著的要旨,筆調和傳神之處”[5]。

3.2 翻譯策略與方法

為達到中國古典文學翻譯的目的,韋利采取了與當時盛行的理雅各和翟理思譯詩風格迥然不同的策略與方法。

3.2.1 由體譯詩對音韻與節奏的再創造 韋利在翻譯中國古典詩歌時不求格律而采用自由詩體,用詞簡樸精煉,但仍保持一定的形式美與節奏感。將原詩音韻與英語自由詩相結合,將其改造為一種新的韻律形式——“彈性節奏”(sprung rhythm)的音韻形式[6]。

“彈性節奏”即通過英語的“一個重讀來對應一個漢字”。在韋利的古詩翻譯中,每行譯詩的重音數目基本與原詩一致,譯詩各詩行中的重音也基本保持一致,“彈性節奏”還常常力求譯詩中的節奏停頓與原詩行保持一致。因此“彈性節奏”在一定程度上體現了原詩本身的音韻特點。這樣可以讓英語讀者在其文化背景下能夠理解譯文所要表達的音韻美感。也符合連貫法則。試看韋利與翟里斯二人對白居易《讀老子》一詩的翻譯:

原詩:讀老子

言者不知知者默,此語吾聞于老君。

若道老君是知者,緣何自著五千文。

翟譯:THE TAO TE CHING

“Who know,speak not;who speak,know naught”

Are words from Lao Tzǔ's lore.

What then becomes of Lao Tzǔ's own

“five thousand words and more?”

韋譯:LAO-TZǔ

“Those who speak know nothing;

Those who know are silent.

These words,as I am told,

Were spoken by Lao-Tzǔ.

If we are to believe that Lao-Tzǔ

Was himself one who knew,

How comes it that he wrote a book

Of five thousand words?[1]

首先,翟里斯是以維多利亞詩歌抑揚格的形式體現原詩之韻律,譯詩第二句的“lore”與第四句的“more”隔行押尾韻,這體現了原詩“君”、“文”押尾韻的特點;并采用了典型的抑揚格,形成四三、四三的音步,吻合維多利亞詩風。而韋利的譯詩則通過英語重音與原詩漢字的對應體現了原詩七言詩的特點,他將原詩每一行拆分為兩行,在第四個重音之后分行,模擬了原詩第四個字與第五個字之間形成行中大停的節奏模式。韋利的譯詩沒有押尾韻,而且輕重音之間也未形成音步,偶數行每行有四個重音,奇數行每行有三個重音,輕音根據意義及情感表達需要自由排列。二人的翻譯都在一定程度上體現了原詩音韻特點,只是二人各有側重,翟里斯強調尾韻,韋利則突出節奏停頓,僅從形式上很難進行評判。但詩歌翻譯傳遞的并不僅僅是形式,內容更是傳遞的重點,翟里斯的譯詩因韻害義之處清晰可見。最后一句譯詩“and more”與原詩意義沒有任何關系,只是為了形成抑揚格及尾韻,這為意義的理解造成了一定困惑;而“若道老君是知者”、“吾聞于”這些意義在譯詩中都蕩然無存。韋利的譯詩則在傳遞原詩部分音韻特點的同時,也使意義得以完整體現,沒有隨意添加或漏譯原詩之內容。由此可見,韋利通過“彈性節奏”對原詩形式的“移植”,使譯者在傳遞原詩部分音韻特征的同時,也能夠更好地兼顧詩歌內容。

3.2.2 對原詩意象的忠實傳遞 韋利非常重視對原詩意象的忠實傳遞,竭力控制自身主體性對意象的“操控”。韋利認為“意象是中國詩歌的靈魂,我避免加入我自己的意象或者是刪去原詩之意象”,“對中國詩歌的翻譯我試圖產生出和它相像的東西,只想做一點操控”。

韋利對意象之忠實傳遞,主要采用直譯的方法,讓讀者更能感受中國古詩的意境美。現將其譯詩與其他譯者的翻譯進行對比,說明韋利自身的特點。翟里斯與韋利同是英國漢學家,生活時代相差也并不多,試看二人對古詩翻譯中意象的處理。韋利曾在評價翟里斯的《琵琶行》翻譯時提供了自己對個別句子的翻譯,下面從中摘取兩例與翟里斯的譯文進行對比:

原詩:卻坐促弦弦轉急,凄凄不似向前聲。

翟譯:sat down and quickly broke forth into another song,sad and soft,unlike the song of just now.

韋譯:sat down again,set the strings in motion,and the strings(under her plectrum)moved even swiftly than before.[7]

從譯文我們可以看出翟里斯將兩句詩歌融合在了一起,不過卻漏譯了“促弦弦轉急”,韋利對翟里斯的譯文評價道“這幾乎不能稱為譯文”。在韋利的譯詩中“促弦弦轉急”被完整地翻譯了出來,“弦”的意象也得到了保留和傳遞,韋利的譯文讓我們腦海中呈現出“促弦”這樣的一幅畫面,伴隨著“促弦”這一動作也可使讀者感受到弦聲轉急的效果。但韋利之譯詩并沒有譯出“凄凄”一詞,翟里斯對韋利漏譯“凄凄”一詞也進行過批評,認為“凄凄”在詩句中具有重要作用。由此可見,二人在譯詩時各有遺漏,也各有側重,韋利重在忠實傳遞原詩“促弦”之動作和“弦”之意象,而翟里斯卻更為注重對“凄凄”之情的表達傳遞。

4 結束語

“目的論”把翻譯從原語的束縛中解放出來,從譯入語的新視角來詮釋翻譯活動,為翻譯理論界帶來了一場新的革命。用韋利對中國古詩翻譯為實例,從目的論的目的法則、連貫法則和忠實法則三個方面分析得出中國古典詩歌的最佳翻譯的策略與方法是由翻譯目的決定,韋利翻譯策略和方法值得更多的中國古詩譯者借鑒,從而讓中國的古典文化發揚光大。

[1] 張美芳,王克非.譯有所為:功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.

[2] Cliristiane Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Edueation Press,2001.

[3] 卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學出版社2008.

[4] Arthur Waley.A Hundred and Seventy Chinese Poem[M].Chapman Billies,Sandwich,MA,1997.

[5] 朱 徽.中國詩歌在英語世界:英美譯家漢詩翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[6] 叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究[M].北京:國防工業出版社.2007.

[7] Arthur Waley.Chinese poems[M].New York:Dover Publications,INC Mineola,2000.

主站蜘蛛池模板: 久久永久免费人妻精品| 国产精品视频导航| 久久精品这里只有国产中文精品| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 久久亚洲综合伊人| 精品免费在线视频| 在线观看亚洲成人| a级毛片免费网站| 欧美日韩亚洲国产| 黄色成年视频| 丁香婷婷激情综合激情| 无码一区18禁| 亚洲天堂免费在线视频| 欧美在线网| 欧美日韩国产成人高清视频| 玩两个丰满老熟女久久网| 国产自在线拍| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产爽歪歪免费视频在线观看| av在线手机播放| 97狠狠操| 青青草原国产一区二区| 免费观看三级毛片| 一本色道久久88| 亚洲人人视频| 日韩欧美综合在线制服| 国产精品午夜福利麻豆| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 另类综合视频| 亚洲香蕉在线| 欧美天天干| 全午夜免费一级毛片| 欧美一区中文字幕| 中国一级特黄大片在线观看| 亚洲无码A视频在线| 国产91透明丝袜美腿在线| 找国产毛片看| 成人福利在线观看| 日韩欧美高清视频| 久久综合九色综合97婷婷| 51国产偷自视频区视频手机观看| 四虎影视无码永久免费观看| 高清不卡毛片| 亚洲国产精品国自产拍A| 在线无码九区| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产91av在线| 精品伊人久久久香线蕉| 亚洲二区视频| 久久精品一品道久久精品| 很黄的网站在线观看| 亚洲伊人电影| 久久久久亚洲精品成人网| 国产成人综合日韩精品无码首页| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 亚洲国产精品美女| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 亚洲色无码专线精品观看| 久久www视频| 最新国产精品第1页| 996免费视频国产在线播放| 日本人妻丰满熟妇区| 狠狠色狠狠综合久久| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 亚洲av无码成人专区| 国产在线自乱拍播放| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 91小视频版在线观看www| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 国产午夜在线观看视频| 原味小视频在线www国产| 波多野结衣一区二区三视频 | 91精选国产大片| www成人国产在线观看网站| 中文字幕丝袜一区二区| 国产大片黄在线观看| 91福利片| 欧美一区二区啪啪| 亚洲无码A视频在线| 91探花在线观看国产最新| 国产一区成人| 波多野衣结在线精品二区|