999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯不能承受“復譯之輕”

2010-08-15 00:45:06
大連大學學報 2010年5期

蔡 華

(大連大學英語學院,遼寧大連116622)

翻譯不能承受“復譯之輕”

蔡 華

(大連大學英語學院,遼寧大連116622)

翻譯復譯行為承擔著創新詩歌譯文的翻譯使命。某種意義上講,前譯雖然可以是創造性翻譯,但即使經典化了的翻譯也難免超越不了時空荏苒,必然經歷著從時下過渡為歷史的轉變,成為復譯的借鑒性底本。于是,前譯因復譯的緣故而遭遇翻譯價值由重而輕的宿命,而復譯的創新翻譯表現使后譯居上,因此獲得當下性翻譯價值。

中國典籍詩歌復譯;篩選借鑒;積淀創新

中國典籍翻譯作品源遠流長,典籍翻譯家楊憲益、汪榕培之間就演繹著譯者承前啟后,建設性地推動著中國典籍作品的翻譯事業。作為新中國建立后的翻譯實踐家,楊憲益攜夫人共同致力于中國典籍作品的英語翻譯工作。單從詩歌翻譯方面,他們就有《詩經》、《樂府》等譯作。汪榕培是當下典籍翻譯家,其詩歌翻譯成就包括《詩經》、《樂府詩精華》、《陶淵明集》和《漢魏六朝詩三百首》等譯作。這些譯作與楊憲益的詩歌譯作有所重疊。因此,本文擬對楊憲益和汪榕培的《詩經》和《樂府》譯文展開賞析,進而說明“更新翻譯視域”是復譯翻譯杜絕“拈輕怕重”,而這恰恰與辜正坤教授“篩選積淀重譯論”的譯論形成相互鑒證關系。

一、復譯與篩選借鑒

在中國典籍翻譯領域,楊憲益、汪榕培二位翻譯家演繹著翻譯前譯與復譯的譯壇佳話,他們的翻譯成果顯示出篩選積淀的翻譯進程。“所謂篩選積淀重譯論,指的是在合理利用一切已經產生的譯本的基礎上,去粗取精,并注入新的更好的表達法,最終合成翻譯出最佳度近似于原作的譯作。所謂篩選積淀,指的是:(1)篩選舊譯的長處(如好的句子、好的風格、好的處理技巧等等); (2)篩選積淀值得重譯的作品。重譯指的是在舊譯基礎上再次或多次翻譯某一作品。”[1]這里所說的“重譯”即與本文所用“復譯”同義。與楊憲益翻譯的中國典籍詩歌相比,汪榕培英譯的古典詩歌是復譯性質的翻譯實踐。

一般而言,譯作的第一篇是最完美的譯篇,因為檢查的時候,它也要比其它譯詩多多蒙受譯者的自省,因此,本文選擇《詩經》首篇《周南·關關雎鳩》為例,楊譯與汪譯的翻譯分別如下所示:

關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。(一章)

參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

The Cooing

The waterfowlwould coo

Upon an islet in the brook.

A lad would like to woo

A lasswith nice snd pretty look.

There grows the water grass

The folk are fond to pick;

There lives the pretty lass,

Forwhom the lad is sick.(汪譯)

Crying Ospreys

Merrily the ospreys cry,

On the islet in the stream

Gentle and graceful is the girl,

A fitwife for the gentleman.

Short and long the floatingwater plants

Left and right you may pluck them.

Gentle and graceful is the girl,

Awake he longs for her and in his dreams. (楊譯)

首先從楊汪兩譯的譯題來看,楊譯Crying Ospreys既沒有忽略這首詩的音像特色,也沒有放棄即時反映中古詩歌起、承、轉、合的詩體結構,將原詩中即景抒情的詩的由頭“雎鳩”一并置入詩題,因此繪聲繪色,見景起情。

汪譯詩題The Cooing則從擬聲角度表現了詩題的音像特點,中正平和,《詩經》古樸詩風聞聲而起,一派神行,顯然汪譯激發的讀者閱讀感情不同于楊譯詩題中詞匯Crying的心理呼應。Crying似乎心有隱情,而Cooing就是單純的鳥鳴,形象而純粹地引領著譯詩讀者感受原詩的詩情畫意。這一譯例說明楊憲益的譯文,成為持不同翻譯訴求的復譯者汪榕培積累的復譯資源,于是汪榕培以楊憲益譯文為前在性借鑒視角,以“譯可譯,非常譯”的翻譯策略將這首詩歌導入不同的翻譯審美時空。

深入詩行翻譯時,汪榕培關注楊憲益長短句不等的散體譯詩形式并仍堅持其“詩體譯詩”的翻譯格局,于是隔行押韻的韻律結構abab韻式促成“整個詩節結構嚴謹,音節鏗鏘,韻味無窮,再現了原詩的美感。如此絕妙的規律說明譯者對原詩的深刻理解和透徹的研究及譯者深厚的英文功底。”

楊憲益譯詩素有“珠聯璧合”美譽。這對于后來譯者汪榕培而言是篩選的契機,也是借鑒的機遇。在“篩選借鑒”翻譯理論支持下,比讀楊憲益的一些中國典籍詩歌英譯譯文,不難看到汪榕培詩歌復譯中諸多篩選借鑒的翻譯表現。楊憲益和汪榕培的譯詩《桃夭》分別摘錄如下:

桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其實。之子于歸,宜其家室。

桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。

The Peach Tree Is Slender and Sturdy

The Peach Tree Is Slender and Sturdy

Flaming red are its blossoms.

The girl is getting married,

Most suitable for the house.

The peach tree is slender and sturdy,

Luscious and abundant is its fruit.

The girl is getting married,

Most suitable for the home.

The peach tree is slender and sturdy,

Exuberant and green are its leaves.

The girl is getting married,

Most suitable for the family.(楊譯)

The Beautiful Peach

The peach tree standswayside,

With blossoms glowing pink.

Iwish the pretty bride

Affluence in food and drink.

The peach tree standswayside,

With fruits hanging rife.

Iwish the pretty bride

Abundantwealth in life.

The peach tree standswayside,

With leaves thick and dense.

Iwish the pretty bride

A pleasant home e’er hence.(汪譯)

《桃夭》是《詩經》305篇的第6篇,是《詩經·周南》中的一首,表示祝賀女子出嫁。桃,木名,其實可食。夭夭指姣好容貌。這首詩非常有名,即便只讀過很少幾篇《詩經》的人,一般也都知道“桃之天天,灼灼其華”。《桃夭》的寫法也很講究。看似只變換了幾個字,反復詠唱,實際上作者是很為用心的。頭一章寫“花”,形容新娘子的美麗;二章寫“實”,三章寫“葉”,利用桃樹的三變,表達了三層不同的意思,層層深入地放縱讀者的閱讀遐思。

楊譯三闕12句,闕闕翻譯得文氣密合。原詩中各闕四句之間共有兩句復疊句式,分別引領詩意更新翻新。在翻譯原文疊詞“夭夭”時,楊憲益選擇運用英語頭韻修辭slender and sturdy反映原詩疊詞的聲韻形性質的修辭美感,頭韻之外的音節等量以及后韻略同的語言處理可謂既合原詩疊詞意義,又不失英語的味道。另外一復疊句式“之子于歸”,楊憲益譯句The girl is getting married順理成章地與其它各句的客觀性翻譯口徑一致。在這樣的客觀性介紹中,楊憲益順勢而譯,將“宜其室家”、“宜其家室”、“宜其家人”詩意遞進的三句分別譯為: Most suitable for the house/Most suitable for the home/Most suitable for the family.可見,其英語的表達house/home/family漸次展開,可謂“地道”之極。

面對這樣優秀的前在譯文,汪榕培譯性漸濃,其篩選借鑒翻譯意識首先表現在詩題的翻譯上。汪榕培篩選借鑒的行為與眾不同,他篩選借鑒的思維屬于逆向操作,翻譯路線自然是“譯可譯,非常譯”策略。顯然,汪榕培沒有象楊憲益遵循中古詩歌傳統那樣,原封不動地用第一句譯句作為該詩的標題,而是標新立“譯”。汪譯雖然起首和楊憲益一致,使用了peach tree,但后半句風格突變,譯詞stands wayside的散淡翻譯效果與楊憲益的美化翻譯結果相互映現。

中國古詩見景見情,汪榕培翻譯的前兩個譯句的不動聲色的客觀表達到位后,他旋即開始大張旗鼓地抒情,不惜用英語譯詞wish牽一發而動全詩地層層引出Affluence in food and drink/Abundant wealth in life/A pleasant home e’er hence依次暢快地抒情。此譯明顯不同于楊憲益詩例中四平八穩的翻譯感覺,再次證明了復譯是“篩選借鑒”的翻譯表現和顯現價值。

復譯過程中,借鑒前譯者的翻譯成果,建構現譯者的創新意識,兩者之間相輔相成,互譯互立。從楊憲益前譯到汪榕培后譯之間的復譯過程和復譯結果彰顯著復譯者“兼收并蓄”而后“厚積薄譯”的翻譯態度。

二、復譯與積淀創新

前譯和復譯是兩種特定的翻譯環境。復譯是相對于前譯而言的翻譯新生事物,前譯是指有后來譯文的已有翻譯事實。從“積淀重譯論”翻譯觀點的角度考察,復譯環境中的前譯不是挑撥后譯的動力,就是挑戰后譯的壓力。于此,楊憲益的領先性詩歌前譯無疑使后譯者汪榕培自主體驗并感悟到一種翻譯觀照和翻譯刺激,促動汪榕培見“譯”思異,復譯的創新視域因此得以建構,于是,汪榕培從“篩選借鑒”的復譯視角漸入“積淀創新”的復譯境界。請看此例:

式微式微,胡不歸?微君之故,胡為乎中露?

式微式微,胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中?《邶風·式微》

It’sNearDusk

It’s near dusk,

Why not go home?

If not for the sake of the lord’s corvee,

Why should we suffer the heavy dew?

It’s near dusk,

Why not go home?

If not for the sake of the lord’s person,

Why should we toil in the mire?(楊譯)

A Wretched State

A wretched state!

Where’s our lord?

But for his sake,

Who’d stay abroad?

A wretched state!

Where’s our lord?

But for his sake,

Who’d live abroad?(汪譯)

楊譯譯句非常符合原詩的原意,英語表述句式形式和內容也無懈可擊。是“既出得原詩,又入得譯語”的雙贏性翻譯。比讀楊譯,從詩行形式上看,汪榕培翻譯詩行節奏一致,四音步的詩行與楊憲益遷就原詩特點的長短句翻譯顯然不同;從詩行韻律上看,汪榕培巧妙地運用英語詩歌的抱韻形式abab反復兩次,同時,汪榕培意猶未盡地保持上半部的譯文,讓下半部譯詩只變動一詞(stay-live)借此表達“中露”和“泥中”的更新,從而讓原本不長的詩篇格外地給人一氣呵成的感覺。汪榕培之所以建構起古詩復譯新視域,這是楊憲益前譯譯文啟迪與挑戰的翻譯環境使然,也是譯者積淀創新的翻譯目的使然。再請看《墉風·君子偕老》第一詩節楊、汪兩位的英語譯文:

君子偕老,

副笄六珈。

委委佗佗,

如山如河。

Hoping to live with her lord till death

Hoping to live with her lord till death,

She wears a coronetwith six jewels.

It looks so stately and graceful,

Like imposing mountains and elegant rivers. (楊譯)

A Life Companion

All her life as an empress,

She wears six jewels as trees.

Suave and s mooth as a rill,

Grand and great as a hill.(汪譯)

楊憲益翻譯《詩經》詩題的策略是“見木(譯詩詩題)即見林(譯詩詩文)”。而且,楊憲益還堅持直譯的翻譯原則翻譯詩題,如《君子偕老》翻譯成Hoping to live with her lord till death,這種翻譯堅持成為汪榕培標新立“譯”復譯的創新激勵,其結果就是汪榕培將該詩詩題意譯為A Life Companion,言簡意賅,與原詩標題嚴絲密合。從詩題翻譯到具體詩行的翻譯,楊、汪兩位都是譯題既出,翻譯策略不變,這個翻譯基本原則在楊憲益詩題翻譯和第一句詩行的同一性表現上,在汪榕培詩題翻譯和首句譯詩之間的變動性上,如實地映現出來。同樣四個字,汪榕培詩題翻譯A Life Companion恰如其意,其譯詩首句詩行All her life as an empress形變意轉,所謂“不破不立”的道理也同樣適用于翻譯。細讀譯詩,發覺汪榕培此譯特立獨譯,其動機莫過于使首句譯詩與下句譯詩之間音韻合轍押韻而已。譯例后兩句“委委佗佗,如山如河。”見證著中國古詩的常規句式和修辭特色,其中疊詞的兩種不同表現成為挑戰復譯者創新譯筆的要點。比讀楊譯It looks so stately and graceful, Like imposing mountains and elegant rivers.和汪譯Suave and s mooth as a rill,Grand and great as a hill.不難發現,汪譯串合兩句詩義,將它們拆分,以利于譯者連續使用兩個頭韻修辭短語再現原詩修辭性詩意,可謂積淀之后“創新”獨到的翻譯譯例。

三、翻譯不能承受“復譯之輕”

《鄭風·風雨》一詩詩意漣漣,詩中平行句式遞進演變,疊詞連用,有效而集中地體現著《詩經》的傳統詩藝。山重水復疑無譯,楊、汪各自應對自如:

風雨凄凄,雞鳴喈喈。既見君子,云胡不夷?

風雨瀟瀟,雞鳴膠膠。既見君子,云胡不瘳?

風雨如晦,雞鳴不已。既見君子,云胡不喜?

Wind and Rain

Cold is the wind and chill the rain,

Hens are cackling loudly.

Now Ihave seen my good man again,

How peacefulmy heart is!(楊譯)

……

The Stor m

The storm is bringing chill;

The cocks are crowing shrill.

As Ihave seen my dear,

How could Ikeep still?(汪譯)

……

此譯例中楊、汪之間的翻譯反差最大的是“云胡不夷?”譯句。楊譯How peacefulmy heart is!與汪譯How could Ikeep still?一嘆一問之間雖是異譯卻不約而同地強化了原詩的“欲說還休”的詩歌意境。由此可見,楊憲益前譯不輕,汪榕培復譯自重。

楊憲益與汪榕培同詩不同譯的典型翻譯表現在于“雞鳴喈喈”一句的處理,可見楊譯與汪譯譯者所見不同。楊譯Hens are cackling與汪譯cocks are crowing雌雄爭譯,原詩之字“雞”在復譯時始變性,“此中有真譯,欲辨已忘言。”這是翻譯不能承受“復譯之輕”的趣譯。

從“篩選借鑒——積淀重譯”的翻譯向度出發,如果以輕重標準界定翻譯結果,則翻譯不能承受“復譯之輕”可以解讀為“重譯之重”只是暫時相對存在的翻譯特質。從這個意義而言,“重譯之重”重就重在因循守舊地篩選并積淀已有的翻譯成果,重就重在繼往開來地借鑒并更新當下的翻譯視域,從而給予當下譯文讀者嶄新的閱讀體驗和簇新的翻譯視域。

汪榕培翻譯的中古詩歌,如他的陶淵明詩歌、詩經,漢魏六朝詩歌英語譯本一樣都有前譯本,但是汪榕培譯念執著如初譯。他認為,“陶詩英譯已經有了多種好的譯本,我躍躍欲試,無非得益于魯迅的教導:‘即使先出的白話譯本已很可觀,但倘使后來的譯者自己覺得可以譯得更好,就不妨再來譯一遍,無須客氣,更不必管那些無聊的嘮叨。取舊譯的長處,再加上自己的新心得,這才會成功一種近乎完全的定本。’”[2]汪榕培此念一出,復譯不止,異譯不休。顯而易見,汪榕培融入所譯中古詩歌的前在、潛在英語翻譯環境,不斷地踐行自我的翻譯創見,以此迫近魯迅所說的“一種近乎完全的定本”的境界,同時也敦促中國詩歌的經典性意義——“長遠時空”里的閱讀事件在“重譯之重”的復譯過程中映現出來。總之,避輕就重的復譯選擇既是復譯行為自身遴選所依,也是復譯者復譯創新目的所取。

[1]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學出版社,2004:396.

[2]汪榕培.陶淵明詩歌英譯比較研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2000:126.

The Unberable Lightness of Retranslation

CA IHua

(College of English,Dalian University,Dalian116622,China)

Retranslation is supposed to partially renew the prior translations as well as revive the translation target. Technically,prior translations are destined to be what can later be transcended with reference to such reasons as changing readership and textual transformation.Naturally,prior translations are in turn marginalized by retranslationswhich tune in to the current expectation.

retranslations of Chinese classical poems;selective acquisition;accumulative creativity

G02

A

1008-2395(2010)05-0105-04

2010-06-10

蔡華(1965-),女,大連大學英語學院教授,博士,主要從事翻譯理論研究。

主站蜘蛛池模板: 超清人妻系列无码专区| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产精品视频第一专区| 精品国产成人av免费| 久久亚洲国产一区二区| 91精品国产自产在线老师啪l| 综1合AV在线播放| 国产主播一区二区三区| 国产91高清视频| 午夜日本永久乱码免费播放片| 伊大人香蕉久久网欧美| 欧美天堂在线| 国产高清在线观看91精品| 国产亚洲视频免费播放| 亚洲天堂色色人体| 中文字幕亚洲第一| 国产精品久久久久久久久| 日本人真淫视频一区二区三区| 亚洲欧美日韩成人在线| 午夜国产在线观看| 成人亚洲视频| 久无码久无码av无码| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 97se亚洲综合| 亚欧成人无码AV在线播放| 伊人91视频| 亚洲综合亚洲国产尤物| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 久久性视频| 国产成人一区免费观看| 欧美成人免费一区在线播放| 精品国产一区二区三区在线观看 | 久久女人网| 成人午夜网址| 婷五月综合| 国产欧美日韩精品综合在线| 国产成人艳妇AA视频在线| 67194成是人免费无码| 国产精品永久不卡免费视频| 欧美午夜一区| 午夜激情婷婷| 91探花在线观看国产最新| 日韩欧美在线观看| 国产综合色在线视频播放线视| 欧美在线国产| 黄色a一级视频| 欧美成人免费| 国产在线观看成人91| 丁香六月激情综合| 国模沟沟一区二区三区| 最新国产高清在线| 国产青青操| 亚洲精品视频网| 亚洲欧美日韩另类在线一| 91最新精品视频发布页| 99精品免费在线| 国产高清在线丝袜精品一区| 四虎国产永久在线观看| 香蕉久久国产精品免| 麻豆AV网站免费进入| 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产成人a毛片在线| 精品福利网| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 91亚洲影院| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 午夜视频免费试看| 国产欧美性爱网| 一级爱做片免费观看久久| 亚洲天堂成人| 亚洲成人精品久久| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 国模极品一区二区三区| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产性生大片免费观看性欧美| 欧美伊人色综合久久天天| 亚洲第一香蕉视频| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 亚洲αv毛片| 国产精品无码AV片在线观看播放|