999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范》解讀

2010-08-15 00:53:41華東師范大學(xué)潘文國(guó)
關(guān)鍵詞:英文規(guī)范

華東師范大學(xué) 潘文國(guó)

上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 姚錦清

上海市教委 張日培

目前《公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范(草案)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《規(guī)范》)已基本形成,《規(guī)范》編制組在制定此標(biāo)準(zhǔn)的過(guò)程中,對(duì)該《規(guī)范》的基本體例和邏輯結(jié)構(gòu)等問(wèn)題展開(kāi)了深入的調(diào)查、研究、溝通和協(xié)商,更好地結(jié)合現(xiàn)狀,使《規(guī)范》的科學(xué)性和可操作性兼顧。筆者就《規(guī)范》草案的制訂作進(jìn)一步解析。

一、公共場(chǎng)所英文分類(lèi)及譯寫(xiě)原則

《規(guī)范》將公共場(chǎng)所英文的使用區(qū)分為兩大類(lèi),即“實(shí)體名稱(chēng)”和“公共信息”。所謂實(shí)體名稱(chēng),即單位、機(jī)構(gòu)的名稱(chēng),包括企事業(yè)單位、文化體育場(chǎng)所、旅游景區(qū)、建筑物的名稱(chēng)等等。公共信息包括兩類(lèi):一類(lèi)是為公眾服務(wù)提供的各種基礎(chǔ)設(shè)施、保障設(shè)施和服務(wù)設(shè)施的名稱(chēng)標(biāo)示和功能指示信息,如各單位的電梯、消防和衛(wèi)生間等;另一類(lèi)是面向公眾的警示和提示信息,如電梯、消防器材的使用須知,以及像“注意安全”、“小心地滑”之類(lèi)的警示信息。

由于這兩大類(lèi)英文譯法有明顯區(qū)別,故需加以區(qū)分,以便于制定具體的英譯規(guī)則。“實(shí)體名稱(chēng)”的翻譯采用的是譯、寫(xiě)結(jié)合的原則,需要對(duì)名稱(chēng)進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析,采用不同的譯寫(xiě)方法。如“專(zhuān)名用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),通名則用英文單詞翻譯”等。公共信息包括設(shè)施及功能信息、警示和提示信息的譯寫(xiě)則是全文翻譯,并以英語(yǔ)國(guó)家在類(lèi)似場(chǎng)合下的對(duì)應(yīng)用語(yǔ)為依據(jù)。

二、基本要素

《規(guī)范》共10個(gè)部分。這10個(gè)部分又分成“總則”和“分則”。

“總則”包括第1部分“通則”和第2部分“實(shí)體名稱(chēng)”,對(duì)公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)作了基本規(guī)定并示例。其中,第1部分除了譯寫(xiě)總原則之外,重點(diǎn)規(guī)定了公共信息方面的譯寫(xiě)方法;第2部分規(guī)定了實(shí)體名稱(chēng)的譯寫(xiě)方法。“總則”之所以要分成兩個(gè)部分,主要是因?yàn)閬?lái)自長(zhǎng)三角浙江省、江蘇省和上海市專(zhuān)家(下文簡(jiǎn)稱(chēng)“三地專(zhuān)家”)對(duì)實(shí)體名稱(chēng)英譯的必要性和具體方法存在學(xué)術(shù)分歧,因而放到各自獨(dú)立制定的“實(shí)體名稱(chēng)”部分進(jìn)行表述,而《通則》通用于長(zhǎng)三角兩省一市。

從第3~10部分是“分則”。編制組通過(guò)對(duì)上海城市建設(shè)發(fā)展、特別是世博會(huì)對(duì)英語(yǔ)環(huán)境需求的分析,并分別針對(duì)交通、旅游、文化、體育、教育、金融、衛(wèi)生、郵政、電信、商貿(mào)、餐飲和賓館服務(wù)等12個(gè)涉外需求大的行業(yè)和領(lǐng)域的英文使用要求,在“分則”中作了明確的規(guī)定,并結(jié)合市政府有關(guān)職能部門(mén)的設(shè)置,歸并為8個(gè)部分及8個(gè)分則。

從《規(guī)則》中可以看出,每個(gè)部分均包含規(guī)則設(shè)定和附錄兩方面內(nèi)容。規(guī)則設(shè)定就是對(duì)英文譯寫(xiě)的方法、要求等作出相應(yīng)的規(guī)定;附錄則是中英文對(duì)照示例,以方便社會(huì)對(duì)照使用。

三、關(guān)于實(shí)體名稱(chēng)的譯寫(xiě)

1.“實(shí)體名稱(chēng)”譯寫(xiě)規(guī)范的必要性

關(guān)于《規(guī)范》“實(shí)體名稱(chēng)”譯寫(xiě),三地專(zhuān)家對(duì)此存在分歧。其中反對(duì)《規(guī)范》的一方認(rèn)為:有些機(jī)構(gòu)標(biāo)牌不能使用外文(如黨政機(jī)關(guān)),其名稱(chēng)中的英文使用不屬于公共場(chǎng)所,制定公共場(chǎng)所英譯規(guī)范時(shí)不應(yīng)涉及;而主張“需要規(guī)范”的一方則認(rèn)為,公共場(chǎng)所是一個(gè)寬泛的概念,包含了所有面向公眾的領(lǐng)域和場(chǎng)合,除了標(biāo)牌、標(biāo)志,還有許多其它方面,如各單位的網(wǎng)站網(wǎng)頁(yè)、宣傳品、國(guó)際交往文件和名片等,這些都有英譯的需要,而且目前在使用中發(fā)現(xiàn)不規(guī)范現(xiàn)象相當(dāng)突出,故制定《規(guī)范》時(shí)沒(méi)有必要,也不可能完全回避。比如,民進(jìn)黨張廣仁委員來(lái)信提到的婚紗店、房產(chǎn)中介、保姆介紹所等名稱(chēng)英譯的問(wèn)題,都屬于“實(shí)體名稱(chēng)”的范疇。上海編寫(xiě)組認(rèn)同后一種意見(jiàn),并在草案中就“實(shí)體名稱(chēng)”作了特別規(guī)定。

2.“實(shí)體名稱(chēng)”的基本譯法

為了增強(qiáng)《規(guī)范》的可操作性,編制組在實(shí)體名稱(chēng)的英文譯寫(xiě)方面作了一些理論思考,努力形成一個(gè)相對(duì)較為完整的英譯規(guī)則和方法體系。關(guān)于名稱(chēng)的翻譯,一般理解為“專(zhuān)名音譯,通名意譯”,如復(fù)旦大學(xué)Fudan University。起草過(guò)程中發(fā)現(xiàn)這種專(zhuān)名、通名兩分法太過(guò)簡(jiǎn)單,無(wú)法解決很多實(shí)際問(wèn)題,不能為社會(huì)提供可操作的英譯方法。例如“中國(guó)人民銀行”,很難區(qū)分專(zhuān)名和通名。根據(jù)不同的理解,有可能出現(xiàn)People’s Bank of China、 Zhongguo People’s Bank、Renmin Bank of China、Zhongguo Renmin Bank等不同譯法,而且都不能算錯(cuò)。因而編制組從實(shí)際需要出發(fā),對(duì)“實(shí)體名稱(chēng)”的構(gòu)成進(jìn)行了較為完整和透徹的分析,將《規(guī)范》第2部分“實(shí)體名稱(chēng)”區(qū)分為冠名、專(zhuān)名、序列名、屬性名和通名等5種。例如:上海市(冠名)第三(序列名)女子(屬性名)中學(xué)(通名)、上海(冠名)虹橋(專(zhuān)名)國(guó)際(屬性名)機(jī)場(chǎng)(通名)。同時(shí),《規(guī)范》中還列舉了各種組合的可能性,并對(duì)每一種的英文翻譯方法作了較為明確的原則性規(guī)定。

3.實(shí)體名稱(chēng)的具體譯法

每個(gè)分則針對(duì)某一特定行業(yè)實(shí)體名稱(chēng)的特殊性,提出具體譯寫(xiě)方法,作為對(duì)總則的補(bǔ)充。

①屬性名和通名的具體譯法

每個(gè)分則均針對(duì)某行業(yè)實(shí)體名稱(chēng)中的屬性名和通名提出了具體的譯法,其指導(dǎo)思想是盡量完整羅列該行業(yè)可能包含的各個(gè)通名(當(dāng)然無(wú)法做到窮盡)。如第10部分“商業(yè)服務(wù)業(yè)”,列舉了從最大的商務(wù)區(qū)、金融區(qū)到大賣(mài)場(chǎng)、超市再到百貨商店、洗染商店、南北貨土特產(chǎn)商店、婚紗店、房屋中介、典當(dāng)行以及折扣店、便利店、專(zhuān)賣(mài)店等名稱(chēng)的譯法,具體有三種處理方法:

a)對(duì)屬性名和通名組合形成的“小通名”逐一作出譯法規(guī)范,如在“學(xué)校”一類(lèi)中,細(xì)分出高級(jí)中學(xué)、初級(jí)中學(xué)、完全中學(xué)、附屬學(xué)校、實(shí)驗(yàn)學(xué)校、模范學(xué)校以及輔讀學(xué)校,分別規(guī)定了英文譯法;

b)對(duì)一個(gè)中文通名可能對(duì)應(yīng)多個(gè)英語(yǔ)單詞的情況,則通過(guò)細(xì)分不同單詞的使用場(chǎng)合,作出譯法規(guī)定。如“學(xué)院”,英文有college、institute、school、academy等。除了提供這些詞語(yǔ)外,《規(guī)范》還明確規(guī)定:college是普通用語(yǔ),institute用于專(zhuān)業(yè)性比較強(qiáng)的學(xué)院,school主要用于商學(xué)院,academy用于藝術(shù)學(xué)院或研究性學(xué)院,音樂(lè)學(xué)院除了被譯成Music College外還可被譯成Conservatory等等,使大家在使用過(guò)程中有更多的選擇;

c)有的通名具有層級(jí)性,則在翻譯中要體現(xiàn)出它們的區(qū)別。如中國(guó)的銀行系統(tǒng)有總行、分行、支行、分理處、儲(chǔ)蓄所等多個(gè)層級(jí),在英語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),《規(guī)范》則盡量予以譯出,使這些單位在對(duì)外交往有需要時(shí)可以選擇使用。如,上述銀行系列分別給出了bank、branch、sub-branch、office、agency等體現(xiàn)出不同層級(jí)的譯名。

②其他3種的具體譯法

除了專(zhuān)名要用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)外,還包括冠名、序列名的翻譯。這兩種不是每一個(gè)“分則”中都涉及到的,而是對(duì)有特殊需求的行業(yè)作出規(guī)定。例如,醫(yī)院名稱(chēng)很多含有序列名,故在第8部分“醫(yī)療衛(wèi)生”中,以“醫(yī)院的序列名一般使用序數(shù)詞表示”來(lái)進(jìn)行規(guī)范。

4.規(guī)則設(shè)定與現(xiàn)有譯名的關(guān)系處理

要規(guī)范實(shí)體名稱(chēng)的譯寫(xiě),面臨的最大難題就是如何處理好《規(guī)則》與現(xiàn)有譯名的矛盾。現(xiàn)有譯名具有較多的不符合所設(shè)定規(guī)則的現(xiàn)象,有的合理,有的不合理。若一律予以承認(rèn)或一律不予承認(rèn)都不現(xiàn)實(shí),也不符合制定《規(guī)范》的目標(biāo)。為此,《規(guī)范》對(duì)規(guī)則設(shè)定與現(xiàn)有譯名產(chǎn)生矛盾的3種不同情況采取了不同的處理方法:

①尊重傳統(tǒng),承認(rèn)現(xiàn)有譯名

一些具有悠久歷史傳統(tǒng)的現(xiàn)有譯名,盡管與中文不對(duì)應(yīng),但只要沒(méi)有英文語(yǔ)法錯(cuò)誤,均予以承認(rèn)。如,外灘被譯作The Bund,國(guó)際飯店被譯作Park Hotel,以及美琪大戲院、蘭心大戲院、國(guó)泰電影院的專(zhuān)名分別被譯成Majestic、Lyceum、Cathay等。

②“老人老辦法、新人新辦法”

新老有別的辦法是針對(duì)一些現(xiàn)有譯名在某些細(xì)節(jié)上與所設(shè)定的規(guī)則雖不符合,但沒(méi)有明顯錯(cuò)誤的,若已經(jīng)使用較長(zhǎng)時(shí)間,并產(chǎn)生了一定的社會(huì)影響的,準(zhǔn)予保留;而新設(shè)機(jī)構(gòu)名稱(chēng)的譯名則應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格執(zhí)行所設(shè)定的規(guī)則。如“專(zhuān)名用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)時(shí)應(yīng)當(dāng)按詞連寫(xiě)”,而上海交通大學(xué)的現(xiàn)用譯名中“交通”兩個(gè)音節(jié)分寫(xiě),編制組考慮各方面因素,準(zhǔn)予保留;而今后的新譯名應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格執(zhí)行按詞連寫(xiě)的規(guī)定。

③建議改正,不承認(rèn)現(xiàn)有譯名

此方法主要針對(duì)三種情況:一種是現(xiàn)有譯名所指稱(chēng)的實(shí)體性質(zhì)發(fā)生了變化。如,半個(gè)多世紀(jì)前是航海業(yè)鼎盛時(shí)期,主要接受海員病人的上海海員醫(yī)院被譯作Shanghai Seamen’s Hospital完全正確,但現(xiàn)在仍使用Seamen’s Hospital就會(huì)引起誤解。這種已失去所指性質(zhì)的屬性名,《規(guī)范》將其作為專(zhuān)名處理,采用漢語(yǔ)拼音書(shū)寫(xiě)作Haiyuan;另一種是現(xiàn)有譯名明顯與中文不對(duì)應(yīng)、容易造成誤解的,如一些高校,中文名為“學(xué)院”,英文譯名卻使用了University,如上海立信會(huì)計(jì)學(xué)院Shanghai Lixin University of Commerce,回譯過(guò)來(lái)是“上海立信貿(mào)易大學(xué)”。中英文相差距離太大,《規(guī)范》建議其改正;第三種是現(xiàn)有譯名有明顯的英文語(yǔ)法錯(cuò)誤,如上海體育學(xué)院,原被譯為Shanghai University of Sport,University不妥,Sport用單數(shù)明顯失誤,語(yǔ)序上一個(gè)詞連接在of后面也欠妥,《規(guī)范》建議改為Shanghai Sports Institute。

四、對(duì)一些復(fù)雜問(wèn)題的處理原則

一些英文譯寫(xiě)的問(wèn)題非常復(fù)雜,編制組在起草過(guò)程中確立了“適當(dāng)靈活、寬嚴(yán)有度”的處理原則,具體包括:

1.信息從嚴(yán) 名稱(chēng)從寬

《規(guī)范》把公共場(chǎng)所的譯寫(xiě)從總體分為“實(shí)體名稱(chēng)”和“公共信息”兩部分。其中,信息用語(yǔ)譯寫(xiě)從嚴(yán),“實(shí)體名稱(chēng)”譯寫(xiě)從寬。因此,《規(guī)范》各部分的附錄都區(qū)分為兩類(lèi):“實(shí)體名稱(chēng)”部分的中英文對(duì)照示例為“資料性附錄”,只提供參考或建議譯名;“公共信息部分”的附錄為“規(guī)范性附錄”,要求遵照?qǐng)?zhí)行。

2.全局從嚴(yán) 局部從寬

本原則還可以“總體從嚴(yán)、特例從寬”來(lái)表述,即允許有例外。因翻譯工作不能太死,在特定情況下應(yīng)該允許有例外。

在這個(gè)翻譯領(lǐng)域遇到最大的例外往往集中在英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的問(wèn)題上。編制組針對(duì)此問(wèn)題,秉持中立態(tài)度,一般允許兩種現(xiàn)象并存,如“電梯”既可以譯作Elevator也可以譯作Lift。《規(guī)范》為了做到相對(duì)統(tǒng)一,考慮到美式英語(yǔ)在國(guó)際上的通用程度,盡可能采用美式(實(shí)際使用中如采用了英式的也不應(yīng)算錯(cuò)),如“行李”用Luggage、“商店”用Store,“中心”拼寫(xiě)成“Center”等。但允許有較多例外,如“劇院”一律采用英式,拼成theatre,這是因?yàn)榭紤]到上海的傳統(tǒng),三、四十年代曾有無(wú)數(shù)的“大戲院”,其英文名都采用英式拼法,流傳至今的還有“國(guó)泰”、“美琪”等。受其影響,上海一些新興的劇院如上海大劇院等也都拼作theatre,這似乎已為上海市民所習(xí)慣。

此外還有一些小例外,如人民廣場(chǎng)、世紀(jì)公園譯成People’s Square、Century Park,而沒(méi)有譯成Renmin Square和Shiji Park就體現(xiàn)了一種靈活性。在旅游景點(diǎn)的翻譯中,這種情況比較多。這種小例外,需要得到權(quán)威部門(mén)的認(rèn)可,編制組建議設(shè)置一定的審核和認(rèn)定程序。

3.官方從嚴(yán) 市場(chǎng)從寬

這是針對(duì)實(shí)體名稱(chēng)方面,對(duì)具有官方和公共性質(zhì)的機(jī)構(gòu)從嚴(yán)。如,文化體育場(chǎng)館名稱(chēng)、學(xué)校名稱(chēng)、公共交通樞紐名稱(chēng)等,盡量完整羅列相關(guān)實(shí)體名稱(chēng),并期望通過(guò)本規(guī)范將這些實(shí)體的英文譯名固定下來(lái)。市場(chǎng)從寬,如交通運(yùn)營(yíng)機(jī)構(gòu)、商貿(mào)餐飲和賓館服務(wù)機(jī)構(gòu)等,只分類(lèi)舉例說(shuō)明基本標(biāo)準(zhǔn)和譯寫(xiě)方法與要求,在具體操作上,可以給予各市場(chǎng)主體一定的自主權(quán)。

4.未來(lái)從嚴(yán) 既往從寬

本原則針對(duì)實(shí)體名稱(chēng),已有的譯名在可能的情況下盡量予以保留,以避免加大社會(huì)成本。而新命名的主體,包括新設(shè)立的市場(chǎng)主體機(jī)構(gòu)則應(yīng)當(dāng)根據(jù)規(guī)范和要求使用英文譯名。

猜你喜歡
英文規(guī)范
來(lái)稿規(guī)范
來(lái)稿規(guī)范
來(lái)稿規(guī)范
PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
來(lái)稿規(guī)范
來(lái)稿規(guī)范
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
主站蜘蛛池模板: www.亚洲色图.com| 亚洲精品免费网站| 久青草国产高清在线视频| 欧美午夜视频在线| 国产精品极品美女自在线| 久久这里只有精品8| lhav亚洲精品| 亚洲国产理论片在线播放| av午夜福利一片免费看| 久久人与动人物A级毛片| 欧美另类精品一区二区三区| 日本a∨在线观看| 国产欧美自拍视频| 88av在线看| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 成人在线综合| 91青青草视频| 国产香蕉一区二区在线网站| 91色综合综合热五月激情| 欧美在线一级片| 曰AV在线无码| 波多野结衣视频一区二区| 国产欧美网站| 婷婷色婷婷| 亚洲精品无码抽插日韩| 天堂av高清一区二区三区| 亚洲成aⅴ人在线观看| 五月天久久综合国产一区二区| 日韩资源站| 久久精品国产精品国产一区| 久久美女精品| 一本大道在线一本久道| 亚洲精品色AV无码看| 狠狠色丁婷婷综合久久| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 国产AV毛片| 99精品这里只有精品高清视频| 永久免费无码日韩视频| 噜噜噜综合亚洲| 狠狠色成人综合首页| swag国产精品| 黄色福利在线| a国产精品| yy6080理论大片一级久久| 欧美一区二区福利视频| 亚洲美女高潮久久久久久久| 久久不卡国产精品无码| 久久香蕉欧美精品| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| yjizz视频最新网站在线| 国产在线第二页| 亚洲成人网在线观看| 亚洲人成影院午夜网站| 国产成人免费手机在线观看视频| 亚洲国产天堂在线观看| 欧美日韩在线第一页| 亚洲国产精品不卡在线| 亚洲午夜福利在线| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 免费jjzz在在线播放国产| 久久精品午夜视频| 一区二区三区四区精品视频 | 3344在线观看无码| 亚洲第一黄色网址| 亚洲人成成无码网WWW| 国产成人综合在线观看| 97成人在线视频| 97se亚洲综合在线天天| 666精品国产精品亚洲| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产十八禁在线观看免费| 日韩高清在线观看不卡一区二区 | 欧美亚洲国产日韩电影在线| 亚洲欧美自拍一区| 国语少妇高潮| 四虎永久在线精品国产免费| 美女国内精品自产拍在线播放 | 亚洲高清无在码在线无弹窗| 日本91在线| 亚洲色图在线观看|