李榮梅
(新疆大學 外國語學院,新疆 烏魯木齊 830000)
漢、英語中很多諺語反映人在社會實踐和科學研究中對客觀事物規律的認識,其中有關氣象、農業等自然現象的諺語,都有相當的科學認識功用。
如漢語諺語:
近山多雨,沿海多風。
早上紅云雨不停,傍晚紅云會天晴。
重陽無雨一冬晴。
早晨有霧,晌午曬布。
一日春霜十日晴。
這些氣象諺語總結了人們對氣象的認識,在一定程度上反映了氣象的科學知識。英語中也有有關氣象的諺語,舉例如下:
Winterthundersummerhunger.
冬天打雷,夏天挨餓。
Ablusteringnight,afairday.
夜晚刮大風,白天好天氣。
下面的三條諺語都是說明英國的天氣情況:
AnEnglishsummer,threehotdaysandathunderstorm.
英國的夏天有三天大熱,還有一場暴風雨。
Aprilweather,rainandshinebothtogether.
四月的天氣,晴雨共存。
Marchcomesinlikealionandgoesoutlikealamb.
三月來如猛獅,去如羔羊。(這條諺語意思是三月初風雨交加,三月底風和日麗。)
農諺比氣象諺更多,漢語中的農諺尤其多。中國以農立國,農諺反映農民的生產經驗,其中相當一部分符合科學原理。例如,漢語中關于冬耕的諺語有:
冬耕耕的深,莊家可生根。
田要冬耕,兒要親生。
冬耕深一寸,害蟲無處存。
這些諺語積農民多年的耕作經驗,有科學道理。冬耕好處甚多,所以第二條諺語把冬耕和親兒子相提并論,可見農民是多么重視冬耕。
漢語農諺內容涉及農林牧副漁,涉及耕作、土壤、病蟲害、肥料等,面廣意深。下面舉一部分例子:
保土必先保水,治土必先治山。
施肥一大片,不如一條線。
緊拉魚,慢拉蝦。
英語中的農諺比漢語中的要少一些,但也反映了農民的經驗,并有一定的科學認識,如:
AprilshowersbringforthMayflowers.
四月的陣雨帶來五月盛開的花。
Asnowyear,arichyear.
有雪的一年,豐收的一年。
DryAugustandwarmdoesharvestnoharm.
八月干燥溫暖不影響豐收。
從這些諺語看出,農業和時間、氣候關系密切。漢諺多以節氣與農業掛鉤,每個節氣是半個月,英語農諺中則以月份與農業聯系。不管是時間還是氣候都與地理因素有關,所以農諺反映的是經驗,兩地不能套用。當然,也有一些諺語反映的是共同的一般的經驗,兩種語言諺語可相對應。
漢:瑞雪兆豐年
英:Asnowyear,arichyear.
(有雪的一年,豐收的一年。)
漢:好種出好苗,好樹結好桃。
英:Hethatsowsgoodseed,shallreapgoodcorn.
(播良種的人收好谷。)
諺語中所反映的科學認識只是經驗的結晶。所以不能當做嚴格意義上的科學認識。但它們有一定的科學認識功用,可供學習和參考。
諺語是反映集體經驗且流傳很廣的固定語句,引用諺語往往比一般說理具有教育效果。漢語諺語中蘊含著很多積極內容,對人有教育警策作用。現舉例比較如下:
(1)良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行。
這條諺語前后兩部分分別于兩條英語諺語相對應:
Agoodmedicinetastesbitter.
好的藥味道苦。
Goodcounseldoesnoharm.
好的建議沒有壞處。
中國人鼓勵青少年從小奮發向上時,往往引用諺語:
(2)少壯不努力,老大徒傷悲。
(3)莫等閑,白了少年頭,空悲切。
英語中也有意思相近的諺語:
Good boys who to their books apply,will all be great menbyandby.
用功讀書的好孩子,長大會成為大人物。
當勸導人要虛心,不要驕傲時,中國人常引用諺語:
(4)滿招損,謙受益。
(5)虛心使人進步,驕傲使人落后。
表達這一意思的英語諺語有:
Humilityoftengainsmorethanpride.
謙遜常常比驕傲得意收獲的更多。
兩種語言中有一些勸導別人愛惜時間努力工作的諺語。這些諺語簡潔、明確,讓人樂用不疲,反映了時間的寶貴及潛在價值。漢語中有名諺:
一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰。
光陰似箭,日月如梭。
英語諺語也有:
Timeismoney.時間就是金錢。
Lifeisashuttle.人身如梭。
勸人努力的諺語有:
只要功夫深,鐵棒磨成針。
英諺則說:
With time and patience the leaf of the mulberry becomessatin.
這一系列諺語都有很大的教育警策作用,指導人們愛惜時間,珍惜生命,努力工作,取得成績。諺語的教育警策功用無處不在,學校、家庭、社會,凡有人類交際的地方,諺語都發揮著它的功能。
諺語經過人民群眾的耳口相傳和文學巨匠的加工提煉,不僅內容充實,而且語言形式優美,許多諺語還源自文學名著或民間口頭文學,所以具有很高的文學描繪功用。英語諺語:
Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
冬天來了,春天還會遠嗎?
此諺出自雪萊的《西風頌》。這個設問句蘊含深刻、寓意巧妙,已被漢語借用。巴金就曾在其作品中引用此諺,展示人類的希望。
諺語能唱能吟,常見于詩詞之中。宋朝強幼安《唐子西風錄》中寫到:“詩疏不可不閱,詩材最多,其載諺語,如:‘絡緯鳴,懶婦驚’之類,尤宜入詩。”諺語本身就有詩意,又能引起詩人靈感,而且是現成的語句,所以很宜入詩。另外,詩中的佳言妙語被經常引用,也會轉化為諺語。漢語中有一條常用的諺語:
千里送鵝毛,禮輕人意重。
就出自唐代羅泌的《路史記》,此句在宋代詩詞中就常被引用。
且同千里送鵝毛,何用孜孜飲麋鹿?(蘇軾《以土物寄少游詩》)
千里鵝毛意不輕。(黃庭堅《謝陳適用惠紙詩》
來自詩詞的諺語很多,這些諺語又會被詩人和作家引用,可見諺語的文學描繪功能是很強的。現舉來自詩詞的諺語:
讀破萬卷書,下筆如有神。(杜甫)
相見時難別亦難。(李商隱)
此處不留人,自有留人處。(李后主)
這些諺語都來自詩詞,但使用時以作為群體的經驗結晶。由于有詩詞的背景,更易廣泛流傳,為人喜聞樂見。
詩和諺語的關系十分密切。在英國,從中世紀起就有詩人圍繞諺語來寫詩。有一位詩人寫下了下面的詩:
Somanyheads,somanywits:nay,nay
Weseemanyheadsandnowits,someday.
有多少腦袋,就有多少智慧。
顯然這位詩人對英語諺語:So many heads,so many wits.(有多少腦袋,就有多少智慧。)
所含的意思持否定態度。這種情況,中國也有,魯迅對漢語諺語“個人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜。”也提出過質疑。他認為“這乃是壓迫者們的格言,教人要奉公,安分,不可不平尤其是不要管閑事;而被壓迫者是不算數的”(《魯迅全集》4卷,414頁)。
從這些例子可以進一步看出,詩歌和諺語是互通的。使用諺語時,有時可以改而用之。使用諺語在考慮語言規范性的前提下,為了交際和表達思想的需要,可以創造性地使用。
對一個人來說是肉,對另一個人來說是毒藥。
改為:Oneman’ssushiisanotherman’ssteak.
對一個人來說是壽司,對另一個人來說是牛排。
如果廣告詞中包含產品的名稱,又借助諺語的韻律和知名度,那么一條諺語就會是一則給人深刻印象的廣告,讓人們記住其產品。我們來看看可口可樂公司設計的廣告:
AllroadsleadbyCoca-colasigns.(1929)
條條道路通到可口可樂招牌前。
這則廣告顯然是以諺語:
AllroadsleadtoRome.(條條道路通羅馬)為基礎的。
漢語諺語應用于廣告時,也可加以改造。但改造的方法與英語不盡相同。例如活用諺語:
百聞不如一見。
于是產生的各種廣告詞:
百聞不如一嘗。(健力寶飲料廣告)
百聞不如一件。(羊絨衫廣告)
百聞不如一鍵。(計算機廣告)
在發揮諺語的社會實踐功用時,可以適當改變諺語形式,靈活使用諺語。但諺語畢竟是約定成俗的固定句子,濫改會影響語言的規范性,所以應用諺語時一定要慎重。
諺語的社會實踐功用很廣泛,從個人的座右銘到社會群體的交往,無不使用諺語,發揮其社會實踐功用。現代社會商業經濟發達,廣告成為應用語言的媒介。廣告語言不僅要求簡短上口、形象生動、通俗易懂,還要寓意深刻。因此諺語在這一領域有用武之地。其它領域諺語使用的功用大同小異,可以舉一反三。另外,從司空見慣的諺語中引發新意往往會產生強烈的廣告效果。例如一家日本航空公司為了強調頭等艙膳食豐富,把諺語:
Oneman’smeatisanotherman’spoison.
[1]王德春.新慣用語詞典[M].上海:上海辭書出版社,1996.
[2]王勤.諺語邂逅語概論[M].湖南:湖南人民出版社,1980.
[3]曾自立.英語諺語概說[M].北京:商務印刷館,1983.