999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

濃妝淡抹總相宜
——蘇軾《水調歌頭》兩英譯本比較

2010-08-15 00:50:41魏然
銅陵學院學報 2010年2期
關鍵詞:文化

魏然

(上海大學,上海 200444)

濃妝淡抹總相宜
——蘇軾《水調歌頭》兩英譯本比較

魏然

(上海大學,上海 200444)

《水調歌頭》是蘇軾被貶后一個中秋之夜的感懷惆悵之作,可謂是流傳千古的詩詞精品。現代翻譯大家們都對其躍躍欲試,其中John A.Turner和許淵沖兩個英譯本在音韻、遣詞造句及意象表現方面不盡相同,但在體現原詞藝術風格上都各有所長。體現了不同文化背景下譯者的再創造,向讀者展示了這首詞的現代魅力和異域風情。

韻律節奏;遣詞造句;意象;再創造;文化

中秋之夜,皓月當空,醉夢中憑欄遠眺,撫今追昔,傷懷之情“才下眉頭,卻上心頭”,此情此景讓蘇軾寫下了《水調歌頭》。千百年來,多少文人雅士與它產生共鳴,南宋胡仔曾說“中秋詞自東坡《水調歌頭》一出,馀詞盡廢”[1]113充分說明了這首詞在中國古代文學史上的地位。走入近代,不少文學大師,翻譯大家都曾將其翻譯成英語,他們的譯作讓中國古典文化走出了國門,讓世界都能品味中華詩詞文化的精妙。

在詩詞翻譯的過程中,不論是中國譯者還是外國譯者,都發揮了自己的主觀能動性,可以把他們稱之為連接中西文化的橋梁,在譯作中體現了自己國家的文化意識、翻譯動機和審美習慣等。操縱學派代表Andre Lefevere認為譯者的活動受當時的意識形態、詩學和贊助人的影響,因此譯者的活動必然有政治文化上的傾向,即特定的文化態度“是每一個處于不同文化圈的社會個體所反映出來的最穩定的文化底蘊、文化追求和文化期待。譯者理應保持自己的文化態度,并要求譯者積極主動地促進不同文化特質之間的交流,做到關注外國(外族)文化和反思并更深入了解以推動本國(本族)的文化舉動。”[2]56

本篇文章選取了許淵沖和John A.Turner的兩個比較具有代表性的譯本,通過比較中外兩位翻譯大師的譯作,探尋分析了兩者在音韻、遣詞造句和意象表現上的不同,許淵沖倡導“音美、形美、意美”,講究押韻和意義的傳達。先生的譯本采用抑揚格的韻律體,用詞簡潔、輕快、明了、典雅,用墨較淺,人若身臨其境其景,與詞人相惜相憐,共憑吊。John A.Turner的譯本受到西方文化的影響采用了現代詩人大多會用的自由體,句式隨性、用詞華麗、精美,用墨較重。兩首譯作分別出自中西兩位翻譯家的筆下,融入了譯者國家的文化色彩。通過三個方面細致、具體的比較,作者總結出這兩個譯本其實都是對原詞的再次創造,充滿了流動的美感。對中詞外譯不無裨益,值得借鑒。

一、韻律節奏:跳動耶?流動耶?

卡奈爾說:“好的譯詞是音樂性的思想”,瓦雷里說:“散文是走路,詩詞是跳舞”。[3]201無疑,中國古詩詞的韻律是它的靈魂,就如一個舞者,舞臺上流暢的舞步不僅帶給觀眾美的享受也是舞蹈本身的魅力之一。中國古典詩詞強調押韻(rhyme),而英詩重視節奏(rhythm),英詩的押韻大多是多元韻式,即連續換用多個韻腳或交叉換韻,與漢語的一韻到底不同。那么,一首好的英譯詩詞到底要不要押韻呢?許淵沖先生認為“不押韻不能算詩詞,格律體譯詩詞,往往能達到自由體或散體詩無法達到的高度”。[3]123他認為譯詞要與原作在韻律的協調性上保持一致。而像John A.Turner那樣提倡自由體的譯者認為給譯作加上條條框框,限制了譯者的發揮,不能忠實完整地表達原詩的意義,用阿瑟·韋利的話說,用韻“不可能不因聲損意”,[3]200所以韻體律詩是弊大于利。他們形象地將韻體譯詩比作“帶著腳銬跳舞”,既不靈活也缺乏美感。贊成韻體詩詞的一派反駁道“帶著腳銬跳舞,并能跳得好,才是真好”。[4]356當然,譯詩沒有定式,自由式的譯詩給人一種緩緩舒展開來的流動之美,而押韻體的詩歌則更多地帶給讀者具有節奏的跳動美。

《水調歌頭》分上下兩闕,整首詞每句最后一個字分別是:“天,年,寒,間,眠,圓,全,娟”,壓[an]的尾韻。許淵沖采用韻體詩,隔行押韻。上闋“appear,sky,year,high,fly,be,me,play,gay”,下闋“red,shed,bed,spite,bright,again,wane,days,man,can,displays”。原詞將[an]韻一壓到底,而許淵沖的英文譯作采用兩行押一韻(有時三行壓一韻)的方式保留了原詞的押韻模式,多用圓潤的元音[ai],[ei],[ein],[ain]結尾,賦予譯作音樂的美感,讀起來朗朗上口、清新雅致、孤高曠遠,絲毫沒有矯揉之情。可以說熟練地使用韻律是許淵沖詩歌翻譯的一大特色。此外,許淵沖還采用了抑揚格來取代原詩的平仄,既符合英語詩歌的習慣又做到了最大限度上的對應。

John A.Turner將外語翻譯成自己的母語,韻律傳遞上可以說能夠更勝一籌,更能表達西方讀者的詩歌審美取向。在音韻上他借鑒了近現代風行的自由體。從惠特曼到自白詩,自由體無不滲透在英美詩歌成長發展中。他們認為自由體詩歌更符合詩歌創作的初衷,即興即作,沒有條條框框的限制。同樣的方法用于翻譯能使譯者更好地再現原詩詞的風格。全詩沒有明顯的押韻,但讀起來隨性自如,仿佛詞人揮毫潑墨,瞬間而成。

二、遣詞造句:素雅耶?華麗耶?

《水調歌頭》是蘇軾豪放之作中的婉約品,這與詞人的經歷,遭遇和對此情此景的感受密切相關,詞中字字句句都是作者對月抒懷,感求天人妙理,感悟生活真諦的展現。中西兩位翻譯家將自己不同的翻譯觀集中表現在選詞造句上。英國18世紀的著名詩人蒲伯(Alexander Pope)說道:“筆下的飄逸不靠偶然靠技藝,正如學過舞蹈者舞姿才飄逸”。[4]94許淵沖選用精煉的詞語,典雅短小的句子;John A.Turner的譯文相反,用詞華麗精致,長句居多。

我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。

起舞弄清影,何似在人間!人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。

許淵沖譯為:

Riding the wind,there I would fly,

Yet I fear the crystal palace would be

far too high and cold for me.

I rise and dance,with my shadow I play

On high as on earth,would it be as gay?①John A.Turner譯為:

Yes,I would wish to mount the winds and wander there at home;

But dread those onyx tower and halls of jade

Set so immeasurably cold and high

To tread a measure,to sport with fleshless shade,

How alien to our frail mortality![5]200

許淵沖用詞簡練,多用倒裝使其押韻,看上去整齊劃一,“乘風歸去”一句是想象之語,語出《列子·皇帝》中“乘風而歸……竟不知風乘我邪,我乘風乎。”[6]45點出蘇軾想遠離塵世,超脫出這個讓他憂,讓他傷的世界,但歸去何方卻沒有明確指出,實際上就是借風避世。許淵沖與原詞保持了一致,模糊地譯出了歸去不知何方的苦痛。“riding”既點出了“乘風”又有“歸去”之意。John A. Turner具體地譯出了“wander there at home”替讀者回答了這個問題,在意境上雖然不及原詞那樣給讀者留下了想像空間,充滿了中國詩詞的含蓄、朦朧美,但這正符合英美詩歌表達直接、明了、脈絡清晰的特色,給原詩平添了一種異域風情。“清影”一詞許淵沖將其省去,影子本就是清透如光之物,又何必將其色其形描繪出來,而John A.Turner譯成“fleshless”,有人影清瘦,影隨人動,清新香甜之感。許淵沖譯為:

但愿人長久,千里共嬋娟。

Men have sorrow and joy;they part or meet again;

The moon may be bright or dim,she may wax or wane There has been nothing perfect since the olden days. So let us wish that man will live long as he can!

Though miles apart,w‘ell share the beauty she displays.

John A.Turner譯為:

As men have their weal and woe,their parting and meeting,

It seems the moon has her dark and light,her phrases of fullness and waning.

Never is seen perfection in things that die,

Yet would I crave one solitary boon:

Long be we linked with light of the fair moon

Over large leagues of distance,thou and I.[5]200

此句是詞人抒懷點睛之筆,感嘆人生,人類是如此的渺小,微不足道。人的一生悲歡離合似乎已經注定,就如月亮的盈虧一樣,“此事古難全”。此處化用了許渾《懷江南同志》中的“唯應洞庭月,萬里共嬋娟”。[7]許淵沖用凝練的語言,典雅的句子表達了詞人在逆境中的樂觀和對生活的種種寄望。由月及人,又由人及月。John A.Turner的譯詞稍顯有些冗贅,不太符合中國古詩詞凝練的特點,當然這也是由于中英文表達習慣的不同和中西文化的理解差異造成的。“嬋娟”一詞這里指代明月,蘇軾看盡了人世間的是是非非,從消沉、悲觀的感情之中走出來,“隔千里兮共明月”,祝愿普天下所有的人都能長長久久,即使不能相見,也能寄語于月光,有一種曠世之美。許淵沖的譯詞在文字的準確性上略勝一籌,John A.Turner的譯文辭藻更為講究。

三、意象表現:簡潔耶?細致耶?

盛唐詩人王昌齡,在《詩格》中提出“張于意而思于心”、“搜求與象,心入于境。神會于物,因心而得”[8]的主張。翻譯難,翻譯詩歌更是難上加難。

許淵沖的譯文雖沒有細致的描寫,但用筆恰到好處。意象大都用簡單、典雅的語言刻畫出來如:明月“full moon”,青天“sky”,瓊樓玉宇“crystallion palace”,朱閣“mansions red”,綺戶“gauzedraped windows”。雖然意象簡單,輪廓清晰,但詩人內心卻很復雜:遠離高堂,被貶已七年,在其詞《沁園春·孤館燈清》中他寫道:“世路無窮,勞生有限”。如今仰望這一輪明月,任何人都能想到美好的生活和未來,但詞人想到的確是相隔兩地的親人。許淵沖用這些讀起來簡單的意象帶給我們一個空曠、凄涼的月下獨酌之景,幫助表達了整首詞的意境。王國維在《人間詞話》中對“意境”的定義為“境,非獨謂景物也,喜怒哀樂亦人心中之境界。故能寫真景物,真感情者,謂之有境界。”[8]獨樓高臺之上,詞人憑欄遠望,周圍寂靜一片,仿佛天地間只有詞人一人。詞人的內心也如這番凄涼月景一般空曠無著,心系他方。詞人豪放、爽朗的性格被表露無疑。

相比而言,John A.Turner的譯文辭藻非常精巧。將一個個意象像一幅美麗的畫一般展現在讀者面前。明月“glorious moon”,青天“azure sky”,瓊樓玉宇“onyx tower and hall of jade”,清影“freshless shadow”,人間“frail mortality”,朱閣“scarlet pavilion”,綺戶“broidered screen”。描畫細致,仿佛美人的細細梳妝。鮮明的意象中展現了一個醉酒仙翁,酒后詩興大發。醉眼中看到一輪滿月靜靜掛于空中,仰望蒼穹空對月,感慨良多。周圍的景色似乎風情萬種,任何一個人都會忍不住駐足片刻,欣賞這番美景,暫且忘去人間的不如意吧。然而正是這華美辭藻下的月景,反襯出詞人當時的苦悶心情。整首詞給人一種酒后隨意、隨景、隨情之感。雖是豪放之作,但感嘆中也有淡淡柔情。讓人們看到了一個不羈、自由的詞人。

同為表達詞人心中的寂寞凄涼,許淵沖采用簡單的意象,旨在刻畫空曠凄清的月景,直接抒情;John A.Turner更注重效果的反差,這樣絕色的美景,詞人無法和家人團圓,只能孤身一人,自斟自酌。

翻譯中國的古典詩詞對于弘揚中國文化,促進中外交流都有著十分重要的意義。但由于中西文化的差異,和譯者主體理解的不同,詩詞可以說是文學翻譯中的“一大難題”。其實任何翻譯都沒有定式可言,可華麗如濃妝艷抹的新嫁娘也可素淡似清新淳樸的漁家女。只要能體現原作的美感,體現譯者的獨到見解,就不失為一個好的譯作。羅伯特·艾斯卡皮在自己的名著《文學社會學》中指出:“翻譯總是一種創造性叛逆,它賦予作品一個嶄新的面貌。使之能與更廣泛的讀者進行一個嶄新的文學交流,還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。”[9]34

注:

①許淵沖選譯:《唐詩宋詞一百首》,香港:商務印書館有限公司,1991年,第177頁。

②古代漢語詞典編寫組:《古代漢語詞典》,北京:商務印書館,1999年,第556頁。

[1]胡仔纂.苕溪漁隱叢話[M].廖德明校點.北京:人民文學出版社,1962.

[2]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線[J].外語與外語教學,2006,(7):42-46.

[3]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.

[4]張智中.許淵沖與翻譯藝術[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

[5]張炳星.英譯中國古典詩詞名篇百首[M].北京:中華書局,2001.

[6]黃希玲.詩歌翻譯中的文化傳遞[J].理論學刊,2003,(3):145-146.

[7]董暉.〈水調歌頭·中秋〉英譯文之比較研究[J].湖北教育學院學報,2006,(7):33-34.

[8]王小衛.從〈中國古詩精品三百首〉看古詩英譯中意境的傳達[J].皖西學院學報,2007.

[9]羅伯特·埃斯卡皮.文學社會學[M].王美華,于沛譯.合肥:安徽文藝出版社,1987.

H315.9

:A

:1672-0547(2010)02-0097-02

2010-01-09

魏然(1986-),女,安徽合肥人,上海大學外語學院英語語言文學專業碩士研究生,研究方向:文學翻譯。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产成在线观看免费视频 | 国产精品污污在线观看网站| 香蕉伊思人视频| 国产精品久久久久久久久久久久| 国产一级妓女av网站| 日本久久久久久免费网络| 久久semm亚洲国产| 欧美不卡视频在线| 无码高清专区| 国产免费好大好硬视频| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 找国产毛片看| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 精品成人一区二区三区电影| 亚洲精品成人7777在线观看| а∨天堂一区中文字幕| 伊人91在线| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人 | 亚洲综合精品香蕉久久网| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 国产真实乱子伦视频播放| 中文字幕调教一区二区视频| 黄片在线永久| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 亚洲精品在线91| 91在线激情在线观看| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 992tv国产人成在线观看| 国产成人成人一区二区| 中文字幕第4页| 国产91线观看| 伊人久久久久久久久久| 国产91精选在线观看| 国内精品久久久久久久久久影视| 亚洲成人网在线播放| 国内精品手机在线观看视频| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 免费在线色| 国产久操视频| 亚洲精品国产成人7777| m男亚洲一区中文字幕| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 国产特一级毛片| 成人国产精品视频频| 深夜福利视频一区二区| 久久情精品国产品免费| 成人一级黄色毛片| 国产97视频在线观看| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 亚洲天堂视频网| 国产亚洲欧美日韩在线一区| a级毛片视频免费观看| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 久久窝窝国产精品午夜看片| 欧美在线网| 亚洲精品人成网线在线| 久久国语对白| 亚洲中文精品人人永久免费| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 91精品久久久久久无码人妻| 狠狠干综合| 99伊人精品| 国产成a人片在线播放| 毛片视频网址| 99re热精品视频国产免费| 欧美在线精品一区二区三区| 最新加勒比隔壁人妻| 日韩免费毛片视频| 自拍亚洲欧美精品| 亚洲成人77777| 四虎免费视频网站| 欧美日本在线一区二区三区| 老熟妇喷水一区二区三区| 欧美h在线观看| 九九热视频在线免费观看| 99中文字幕亚洲一区二区| 成人午夜天| 青青国产在线| 欧美性猛交一区二区三区| 亚洲精品免费网站| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区|