萬紹華
(長江大學學報自科版醫學卷編輯部,湖北荊州434023)
編輯加工中幾個易混淆問題的辨析
萬紹華
(長江大學學報自科版醫學卷編輯部,湖北荊州434023)
針對編輯加工過程中容易混淆的幾個問題,如繳費與交費、運用與應用、人名中的間隔號“·”與縮寫點“.”、參考文獻標注和著錄中連接號的選擇等方面,并進行了辨析。
科技期刊;編輯加工;文字加工;技術加工
編輯人員對已決定采用的文稿進行進一步的審讀,以及修改、整理等一系列的工作即為編輯加工,它是整個編輯工作流程中的一個重要環節。編輯加工的內容可概括為內容加工、技術加工和文字加工3個方面[1](P59)。在編輯加工的內容中,內容加工是專業編輯的“個性”之所在,文字加工和技術加工則是所有編輯的共同基礎,是編輯同仁們的“共性”。回首幾年的編輯工作,不難發現在文法修辭與規范化加工[2,3]這個“共性”上還存在著一些問題,有的是文字使用不妥當,有的是標點符號不準確,有的是規范化處理欠規范。下面,筆者對編輯工作遇到的幾個易混淆的問題進行探討。
例1:醫院采取有效措施,消除患者就診過程中掛號時間長、繳費時間長、取藥時間長、看病時間短的“三長一短”現象。
例2:新型農村合作醫療制度實行個人交費、集體扶持和政府資助相結合的籌資機制。
在上述兩例中,例1中的“繳費”和例2中的“交費”的使用都值得商榷。“繳費”與“交費”之差異關鍵在于“繳”與“交”之不同。
“繳”本意為絲線,后專指系在箭上的繩索,作為動詞時引申為纏繞,扭轉。在古代,“繳”與“徼”二字通假,“徼”為邊界,后專指巡邏、巡哨,因而“繳”的古意也具有強制之色彩。在《現代漢語詞典》第5版(2005年)中,“繳”除作為姓氏外,另有兩項釋義:其一,交納,交出(指履行義務或被迫),如“上繳、繳費”。其二,迫使交出(多指武器),如“繳了敵人的槍”。結合這兩項釋義不難看出,“繳”的“交出”之義有兩層意思,一是含有根據國家法律法規應盡的義務,二是含有被迫之義。現代的“繳”傳承了古意,帶有明顯的強制性,屬于非繳不可,不繳或拒繳都可能會構成或輕或重的違法行為。據此可推知“繳費”所指必為“非繳不可的費”。一般來說,此種費用多為國家法律法規所規定或要求的,多是應盡的義務,是不可不繳的。因此“繳費”具有上對下的強制意味,不繳不行,不繳就違法。
“交”在甲骨文和金文中都是一個雙腿相交的人形,兩條腿長短相等,高低相同,左右對稱,中間相連,互相支撐,共托軀干,充分體現了兩者的相互平等,相互信任,相互支持與共擔責任。在《現代漢語詞典》第5版(2005年)中,“交”的釋義雖多達十條,但結合“交費”一詞來看,與其相合的釋義卻僅有一條,即“把事物轉移給有關方面”,如“把任務交給我們這個組”。從“轉移”之義來看,它強調的是傳遞與交換,這是一種相互對等、相互信任的關系,這里不存在上下級,沒有命令,沒有被迫,不帶強制性。
“繳費”與“交費”雖然從現象上看都是現金的支付過程,但語境有明顯的區別,主要體現在這種現金的轉移是否是履行某種義務或被迫交出。如果是國家法律法規所規定的現金轉移行為,以使用“繳費”為好(如例2中應將“個人交費”改為“個人繳費”),如果是其他現金轉移行為即考慮使用“交費”(如例1中應將“繳費時間”改為“交費時間”)。這樣的一字之改動,既體現了國家法律法規的嚴肅性(如例2),也體現了醫院與患者之間平等、互助的社會關系(如例1),無形中拉近了醫院與患者之間的距離,和諧了醫患關系。
在編輯過程中,筆者認為,“繳費”與“交費”的不恰當使用主要表現在:單位交錢用“繳費”,個人交錢用“交費”;上級或單位(團體)收費時要求下級或個人“繳費”;有的是濫用“交費”和“繳費”。總體上看,最主要是泛化“繳費”的用法,無被迫之意、無強制性語境時本應使用“交費”,卻常見“繳費”。因此,筆者建議:當現金的轉移是指因國家法律法規而必須履行的某種義務或被迫交出時,可以理解為強制交費(同一種情況的每個個體都必須按標準交付),只能用“繳費”;當這種現金的轉移行為可視為一般的商業(消費)行為(同一種情況并不是每一個個體都必須交付,或者交多交少可協商),這種情況還是以“交費”較好。
例3:根據小兒原發性腎病綜合癥常規運用激素和免疫抑制劑治療時所出現的臨床癥狀,按中醫陰陽氣血失調的變化規律分4期進行辨證施治。
例4:人文關懷在重癥監護病人家屬中的應用。
“運用”和“應用”這兩個近義詞,有時很難區分,目前似乎有通用的趨勢。但實際上,這兩個詞語在詞性、詞義范圍及詞的感情色彩等方面有很大的差別,不能隨意相互代替。
“運用”可作動詞、動名詞使用。在《現代漢語詞典》第5版(2005年)中,“運用”,解釋為“根據事物的特性加以利用”,如“運用自如”、“靈活運用”;《辭源》解釋為:“靈活變通以用之。”;而《辭海》則解釋為:“靈活使用”。結合不同的詞典對“運用”的釋義,“運用”有“利用”、“使用”之義,側重于靈活,側重于變通,不是一成不變地全盤照搬,而是要將被“運用”事物的特性與實施對象的具體實際結合起來,因而,被“運用”的對象僅局限于事物特性及發展規律、理論原理、方法等抽象概念,更強調對被“運用”對象的變通,強調活學活用,因而“運用”在詞性上多帶有贊許、肯定、贊賞等感情色彩意義,常為褒義詞。
“應用”除了可作動詞、動名詞使用外,還可用作形容詞,“應用”后面接名詞組成的短語,叫名詞性短語,一般只作名詞用,如“應用文”、“應用數學”等。“應用”作動詞時,詞義近似于“使用”,即工具、書本知識、學科理論及技術等被使用于生活、生產實踐,被“應用”的多為具體的事物,側重于“在實踐中被使用”,因而“應用”多為中性詞。
言至此,“運用”和“應用”之差別已無須贅言。如果被使用的對象是抽象事物,側重于變通,側重于活學活用,且句子的語境多有肯定、贊賞之色彩,即選擇“運用”(如例4中的“應用”宜改為“運用”);如果被使用的對象是具體事物,僅強調使用,且句子的語境平淡,多選擇“應用”(如例3中的“運用”宜改為“應用”)。
例5:①弗·A·左爾格;②弗·A.左爾格;③弗·A.左爾格;④弗.A.左爾格
例6:①F·A·Sorge;②F·A.Sorge;③F· A.Sorge;④F.A.Sorge
1990年3月,國家語言文字工作委員會和新聞出版署聯合發布的修訂后的《標點符號用法》里新增加了兩種符號,其中之一就是間隔號,它是國家標準《標點符號用法》里的16種標點符號之一。間隔號的形式為“·”,用在被隔開的詞語中間,上下居中,占一個字的位置。它可用于表示某些民族(包括外國人和少數民族)的漢譯人名內各部分的分界,但如果在漢譯名中帶有外文字母時,其后是用間隔號“·”還是縮寫點“.”,還是二者混用?
處理此類問題應該遵循一個總的原則:尊重每個國家各自語言的習慣用法。如人名中全是漢字,各部分的分界用間隔號[4](P223),如弗·阿·左爾格。英語中沒有間隔號,英美人縮寫的字母之后用縮寫點“.”,因此,如果人名中全是外文,自然要按照國際習慣用縮寫點了,如例6中的④F.A.Sorge;這里有兩點需要注意,一是在學術類和技術類期刊的正文中,外國人名一般照搬原文,并且通常只給出姓氏即可[5](P166);二是文后參考文獻著錄中,個人著者采用姓在前名在后的著錄形式,歐美著者的名可以用縮寫字母,縮寫后省略縮寫點[6](P7)。如果人名中有的是漢字,有的沒有音譯出來,還不是漢字譯名,對這樣的人名,中文部分按照中文的習慣用間隔號,外文部分按照外文的辦法處理,用縮寫點較好,如例5中的③弗·A.左爾格。當然,從形式上,同一個人名中,既有中圓點(間隔號)又有下腳點(縮寫點),看起來有點不一致。
在國家標準《文后參考文獻著錄規則》(GB/T7714—2005)發布之前,參考文獻標注和著錄時需要用連接號的主要有兩處:一是在正文同一位置引用多篇文獻且文獻的序號連續,需要用連接號標注起止序號;二是在文后參考文獻著錄時需要用連接號標注起止頁碼。筆者翻閱了50多種科技期刊,有的在上述兩處都使用浪紋線“~”,有的使用一字線“—”,少部分期刊使用半字線“-”,還有的期刊在文中標注和文后著錄時所使用的連接號不同,如在文中標注時使用半字線“-”,而在文后著錄時則使用浪紋線“~”或一字線“—”,給人以混亂之感。
國家標準《標點符號用法》(GB/T15834—1995)把連接號分為一字線(—)、半字線(-)、浪紋線(~)和長橫線(——)4種形式,并列舉了連接號的4種用法,但對這4種形式的連接號各自的使用范圍并沒有明確說明,文獻[4](P223)對此進行了討論,其中與參考文獻有關的就是數字之間的連接號。浪紋線“~”可用來連接相關數字,表示數值范圍,但浪紋線連接的前后兩個數字有兩個方面的要求,一是必須用阿拉伯數字書寫,二是具有統計意義。一字線“—”可用于序數之間,表示起止關系[7]。對于半字線“-”用于參考文獻的著錄,見《中國學術期刊(光盤版)檢索與評價數據規范》(CAJ-CD B/T1-1998)使用半字線連接起止頁碼。其實,不管是文獻的起止頁碼還是文獻的序號,它們的前面都可加上“第”字,表明它們都是序數,不是具有統計意義的數值,因此,上述兩處均不符合浪紋線“~”的使用要求,相反,它們完全符合一字線“—”的使用規定。
在國家標準《文后參考文獻著錄規則》(GB/T 7714—2005)中,規定多次引用同一著者的同一文獻時,在正文中標注首次引用的文獻序號,并在序號的“[]”外著錄引文頁碼[6](P10)。因此,在一篇文章中多次引用同一文獻,其標注形式為[序號]頁碼序,但如果該處所引用的文獻內容正好跨頁,該怎樣標注頁碼?是只標注起頁或者止頁,還是起止頁均標注?國家標準[6](P10)對此沒有明確規定。筆者認為,為方便讀者的查找和閱讀,建議起止頁均標注,中間用一字線“—”連接。
例7:高血壓是腦卒中、心功能衰竭和腎功能不全重要的獨立危險因素之一[3-5]。我國18歲以上的居民高血壓患病率為18.8%,患病人數達1.6億,但我國人群高血壓的治療率只有24.7%,控制率只有6.1%[3,4]。因而如何更加有效的控制高血壓是擺在我們臨床工作者面前的重要課題之一。
綜上所述,筆者建議:無論是參考文獻在正文中的標注,還是文后參考文獻著錄,需要使用連接號時均采用一字線“—”。
編輯加工是從微觀方面對文稿進行全面、細致的加工和整理,使其內容準確、文字通順、合乎邏輯;稿件行文規范和標準[8]。編輯在編輯加工過程中,對國家標準中有明確規定的必須執行相關標準;對國家標準中沒有明確說明的,則應在充分理解標準精神的基礎上套用相關規定;對那些確實無法確定、編輯自己又不懂的個別內容,應認真查找工具書或請教專家,細心琢磨,不斷發現和總結編輯加工實踐中的問題,提高期刊的編校質量。
[1]李興昌.編輯加工[A].中國科學技術期刊編輯學會.科學技術期刊編輯教程(第2版)[M].北京:人民軍醫出版社,2007.
[2]方華.在編輯加工中體現科技編輯的學術價值[J].編輯學報, 2008(5).
[3]陳永杰,李桃,周玉德.科技論文語言不精練危害不小[J].編輯學報,2005(1).
[4]李興昌.標點符號[A].中國科學技術期刊編輯學會.科學技術期刊編輯教程(第2版)[M].北京:人民軍醫出版社,2007.
[5]任勝利.科技名詞術語及人名地名[A].中國科學技術期刊編輯學會.科學技術期刊編輯教程(第2版)[M].北京:人民軍醫出版社,2007.
[6]全國信息與文獻標準化技術委員會第6分委員會.GB/T 7714—2005文后參考文獻著錄規則[S].北京:中國標準出版社,2005.
[7]饒幫華.談連接號的正確使用[J].科技與出版,2008(6).
[8]陳莊,夏登武,劉慶穎.論編輯對科技期刊論文的質量控制[J].編輯學報,2005(3).
責任編輯 胡號寰 E2mail:huhaohuan2@126.com
book=458,ebook=458
G232
A
1673-1395(2010)04-0130-03
20100420
萬紹華(1966—),男,湖北公安人,副教授,主要從事學報編輯工作。