趙立無
(湘潭職業技術學院招生與就業指導處,湖南湘潭411102)
英漢雙關語的運用及其認知闡釋
趙立無
(湘潭職業技術學院招生與就業指導處,湖南湘潭411102)
雙關語,顧名思義就是說話人利用語言文字的諧音或多義關系,使一個語言單位具有表面和內層雙重含義的修辭手段。從語用的角度看是指說話人運用雙關語發送信息和受話人接收信息的過程。
雙關;諧音雙關 ;語義雙關 ;概念整合理論
漢語和英語雙關歷史悠久,其內容形式不斷發展,雙關的運用范圍越來越廣泛,它的廣泛運用已經引起了語言學家和翻譯學家的極大興趣。英語雙關和漢語雙關都是建立在詞或句子的讀音和意思的基礎之上[1]。無論是在英語中或是在漢語中,這些語言都以人們原有的社會、文化知識為基礎,以鮮明、獨特的形式形成雙關,來增強語言的吸引力,體現語言的藝術性,增添語言令人回味的弦外之音,使得雙關語在語體中的運用技巧更加復雜。總而言之,雙關語無論是在英語中或是在漢語中都有其獨特的一面,都能使語言簡潔凝練,風趣幽默,新穎別致,又都能表達其獨特的韻味[2]。
英語“雙關(paronomasia)”一詞源于拉丁語paronomazein,意為“to call by a different name”,即“用不同名稱去稱呼”,英語雙關也叫pun[3]。由此可見,英語雙關是同形異義或同音異義的巧妙運用,其特點是用一個詞或一句話表達兩層不同的意思,借以使語言音韻和諧,生動幽默,增強語言的表現力和感染力,以收到良好的審美效果。英語雙關主要可分為諧音雙關和語義雙關。
1.諧音雙關
諧音雙關即指語音雙關,是將兩個拼寫語義不同、讀音相同或相近的詞語天衣無縫地安排在句子中而產生的雙關。此類雙關具有風趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風格,能增強語言的感染力,給廣大讀者留下深刻的印象。
2.語義雙關
語義雙關是利用某個詞語或句子的多義性在特定的環境下形成的雙關,在字面上只有一個詞語,而實際上有兩種不同的意義,言在此而意在彼,從而造成一種含蓄、深沉委婉、耐人尋味的意境,借以增強語言的表達效果,這種雙關的運用也非常廣泛,它與諧音雙關有異曲同工之妙。
根據《辭?!方忉?“雙關,修辭學上詞格之一,利用語言文字同音或同義的關系,使一句話關涉到兩件事?!奔?雙關語具有言在此而意在彼,既要含而不露,又要讓讀者清楚地明白要表達的含義的特點[4]。漢語雙關語的主要特點有兩點:一是巧妙利用漢語詞的多義、同音特點,使語句具有雙重意義;二是理解漢語雙關語要抓住言在此而意在彼這個關鍵。雙關語可分為:諧音雙關、語義雙關、歇后語雙關。
概念整合理論(conceptual integration theory)是由著名認知語言家Faucolmier&Turner(1994)在心理空間理論的基礎上提出來的,其核心是概念整合的思想[5]。所謂概念整合理論是指人們進行創造性思維和活動時的一種認知過程,人們在思考、交流時不斷建立心理空間(為達到局部理解和行動之目的而構建的小概念包),人們就是系統地運用這種概念整合網絡來進行意義構建的。一般來說概念整合理論包括四個空間,由兩個輸入空間,一個復合空間和一個共有空間組成,而在雙關語認知中,這兩個輸入空間分別來自于語境和雙關語自身,所以語境對雙關語的建構和解讀起著尤為重要的作用,這一理論的廣泛運用對人們如何探究雙關語的建構意義并且闡釋其意義開辟了新視野。
概念整合理論本指用于人們進行創造性思維和活動時的一種認知過程。雙關概念的意義構建與解讀實際上是作者與讀者創造性思維的運用過程,也即英漢雙關語的構建依賴于作者的創造性思維,其意義解讀依賴于讀者的創造性思維。因此,綜合分析,筆者認為概念整合理論同樣可以用來詮釋英漢雙關語意義的構建和解讀過程。
Waitress:You are not eating your fish,any2 thing wrong with it?
Customer:Long time no sea.
從服務員的工作特征出發,我們可以得知服務員的工作就是為顧客提供服務,而服務就是使人舒心。根據概念整合理論,從第一個包含了“服務員”、“魚”、“問題”等概念的輸入空間和第二個包含“海水”和“不新鮮”等概念的輸入空間,通過選擇投射部分概念到復合空間中,經過概念組合產生出“Long time no sea”這一新創結構,即“長時間沒有海水了”。但由于“Long time no sea”運用了仿擬,它的另一個義項“不新鮮”可以給聽話者帶來新的信息,借助聽者的常識和背景框架知識等隱性輸入空間進一步完善了這一結構,由此便可以推導出說話者是話中有話,說話者生動形象的表達了其隱含意義,即自然的諷刺了該店的魚已經不新鮮了。
概念整合理論同樣可以對漢語雙關語進行闡釋。請看下面例句:
“我失嬌楊君失柳,楊柳輕飏直上重霄九。問訊吳剛何所有,吳剛捧出桂花酒。寂寞嫦娥舒廣袖,萬理長空且為忠魂舞。忽報人間曾伏虎,淚飛頓作傾盆雨?!?/p>
在這里,作者利用了同行同音異義的“楊”和“柳”這兩個詞構成雙關語,含蓄地表達了作者的心情,引起讀者的豐富聯想,增強了其感染力。該詞運用了兩個輸入空間,一個是具體空間,在這個空間內“楊”和“柳”分別指兩種植物,也包括了其特征;另一方面,又輸入了一個抽象空間,是作者的情感表達。這兩個輸入空間的相似概念就形成了映射關系,讀者理解時把作者和虛擬空間整合為一個整體,形成一個新創概念,借助常識又進一步完善了這一整合概念,該作者將楊開慧和柳直茍兩位烈士的忠魂和楊柳的輕巧巧妙地聯系起來,借物喻人,由此來贊揚和歌頌兩位烈士的不朽精神。
綜上所述,諧音雙關和語義雙關在英漢語中存在著廣泛的運用,它們是一種語言的特殊表達形式,由于其具有詼諧與機智的特點,無論是在英語中或是漢語中都能寓深刻于輕松、寓嚴肅于漫不經心之中,它如同一種調節劑,把沒有感情的東西變得富有情感色彩,渲染緊張的氣氛,以喚起讀者積極的情緒體驗和相應的情感取向[5];同時,語境對雙關語的意義建構和解讀起著非常重要的作用。
[1]鐘華.外國語言學及應用語言[M].上海:上海外語教育出版社, 2004.
[2]葛秋穎,高忻.淺析英漢廣告語中雙關語應用和翻譯[J].中州大學學報,2004(3).
[3]Shorter Oxford English Dictionary[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]鐘玖英.雙關語范圍新論[J].南京曉莊學院學報,2002(2).
[5]唐斌.概念整合理論與雙關修辭格[D].華東交通大學,2008.
責任編輯 胡號寰 E2mail:huhaohuan2@126.com
book=646,ebook=646
H314
A
1673-1395(2010)04-0267-02
20100423
趙立無(1969—),女,湖南益陽人,講師,主要從事應用語言學和跨文化交際學研究。