王 瑩
從英漢對(duì)比看翻譯中的誤譯現(xiàn)象
王 瑩
由于英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)法體系、句法結(jié)構(gòu)等各個(gè)層面存在異同以及中西兩種文化的差異,翻譯時(shí)常常會(huì)出現(xiàn)誤譯。造成誤譯的原因是多方面的。因此,通過科學(xué)的分析和合理的分類,掌握產(chǎn)生誤譯的原因,并在翻譯實(shí)踐中有意識(shí)的避免這些錯(cuò)誤就很有必要。從英漢對(duì)比的角度出發(fā),分析了產(chǎn)生誤譯的客觀原因與主觀原因并進(jìn)行分類。
英漢對(duì)比;翻譯;誤譯
英語(yǔ)與漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言體系,兩者的表達(dá)方式也不盡相同。并不是所有的語(yǔ)言都可以直譯,為了準(zhǔn)確表達(dá)意思,就必須直譯與意譯相結(jié)合。但意譯本身也是有局限性的,因?yàn)椴煌Z(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上也不同,同時(shí),文化因素也會(huì)影響翻譯的效果,造成誤譯。在詞匯層次上,由于選詞不當(dāng)、專業(yè)知識(shí)、背影知識(shí)缺乏等原因造成的誤譯現(xiàn)象最為普遍;從語(yǔ)篇層次來(lái)看,造成誤譯的原因主要在于對(duì)原作的文體風(fēng)格以及感情色彩把握不準(zhǔn)。譯文中口語(yǔ)體、書面體混雜,雅俗不一,也是誤譯的一種情況。由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)的諸多不同,誤譯的現(xiàn)象也紛繁復(fù)雜。因此,掌握足夠的理論知識(shí),分析產(chǎn)生誤譯的原因并在翻譯實(shí)踐中有意識(shí)的避免這些錯(cuò)誤就很有必要。
第一,英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言。我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說(shuō)過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的?!庇⒄Z(yǔ)以句式結(jié)構(gòu)為語(yǔ)句的聯(lián)系紐帶,漢語(yǔ)則以邏輯關(guān)系為語(yǔ)句的聯(lián)系紐帶。從句式、語(yǔ)法層次來(lái)看,英漢兩種語(yǔ)言風(fēng)格迥異。英語(yǔ)重“形合”,漢語(yǔ)重“意合”。換言之,英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義。具體表現(xiàn)為,英語(yǔ)的句子不論多么簡(jiǎn)短,總是結(jié)構(gòu)完整。相比之下,漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)就很靈活隨意,只在于“達(dá)意”,而不在于句式結(jié)構(gòu)形式上的完整。
第二,英語(yǔ)是綜合性語(yǔ)言,漢語(yǔ)是分析性語(yǔ)言。英語(yǔ)是綜合性語(yǔ)言,句子冗長(zhǎng)復(fù)雜,邏輯關(guān)聯(lián)詞量大,但句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句式呈樹木分枝型。而漢語(yǔ)是分析性語(yǔ)言,句子相對(duì)簡(jiǎn)短,句式呈橫向排列型。這樣的語(yǔ)言特性形成了英漢兩種語(yǔ)言獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)。英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)完整使得長(zhǎng)句式的表達(dá)十分普遍;漢語(yǔ)則正好相反,表達(dá)結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,語(yǔ)言的隨意性很大,往往通過短句甚至通過字詞表達(dá)出語(yǔ)義。英語(yǔ)多復(fù)雜句,漢語(yǔ)多簡(jiǎn)單句。即使是英語(yǔ)的簡(jiǎn)單句,也可能因?yàn)槭褂煤荛L(zhǎng)的修飾語(yǔ)而使句子變長(zhǎng),同時(shí)也可能因從句結(jié)構(gòu)使句子變得復(fù)雜,這些從句往往通過從句引導(dǎo)詞與主句或其他從句連接,形成很長(zhǎng)的主、從復(fù)合句。因此,在翻譯過程中,對(duì)于英語(yǔ)中的長(zhǎng)句,要分析結(jié)構(gòu),適當(dāng)?shù)膶⒕涫街亟M,拆分成幾個(gè)簡(jiǎn)短的分句來(lái)譯。
第三,英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)。在英語(yǔ)中,尤其是科技英語(yǔ),大量使用被動(dòng)式。漢語(yǔ)則不然,漢語(yǔ)雖然也有“為……所……”、“被”、“由”之類表示被動(dòng)含義的詞,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)那么常見。英語(yǔ)被動(dòng)態(tài)的句子在英譯漢時(shí)往往要翻譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài);同時(shí),在漢譯英時(shí),也要恰當(dāng)?shù)氖褂帽粍?dòng)句。
第四,英語(yǔ)多省略,漢語(yǔ)多補(bǔ)充。英語(yǔ)省略的類型很多,有名詞、動(dòng)詞等的省略,還有句式方面的省略,在英譯漢中,省略是一種很常見現(xiàn)象。例如在培根的《論讀書中》就在并列句式中大量使用了省略 “Reading makes a full man;conference a ready man;and writing an exact man(省略動(dòng)詞);Bowling is good for the stone and reins;shooting for the lungs and breast;gentle walking for the stomach;riding for the head(省略形容詞)”。因此,在英漢互譯過程中要適當(dāng)?shù)氖÷曰蛱钛a(bǔ)。
第五,英語(yǔ)多前重心,漢語(yǔ)多后重心。在表達(dá)邏輯思維時(shí),英語(yǔ)往往重心在前,將判斷、結(jié)論等主要事實(shí)置于句首,將輔助描寫等置于句尾;漢語(yǔ)則是重心在后,遵循由因到果、由假設(shè)到推論、由次要事實(shí)到主要事實(shí)、由事實(shí)到結(jié)論的信息規(guī)律。英語(yǔ)起修飾限定作用的短語(yǔ)結(jié)構(gòu)往往放在被修飾的中心詞之后,這點(diǎn)也與漢語(yǔ)不同,漢語(yǔ)的習(xí)慣是修飾成分前置。這些中心與詞序的不同,在翻譯時(shí)都應(yīng)注意進(jìn)行必要的調(diào)整。
第六,英語(yǔ)多物稱,漢語(yǔ)多人稱。漢語(yǔ)中的句子主語(yǔ),一般為“施動(dòng)者”,通常由人稱主語(yǔ)充當(dāng),英語(yǔ)則相反,常常采用非生物詞做主語(yǔ)。例如:“我想到了一個(gè)好主意”,在英語(yǔ)中的表達(dá)則為 “A wonderful idea crossed my mind.”
原因一:由于歧義產(chǎn)生的誤譯。歧義結(jié)構(gòu)是指某個(gè)單詞、短語(yǔ)或句子有兩個(gè)及以上的解釋方式。由于歧義產(chǎn)生的誤譯發(fā)生在詞義、短語(yǔ)及句子等各個(gè)層面。詞匯層次的誤譯多是由一詞多義現(xiàn)象造成。例如:“I’m looking for my glasses.”中的glasses就是一個(gè)多義詞,既可以理解為“眼鏡”也可以理解為“玻璃杯”。短語(yǔ)層次的誤譯多是結(jié)構(gòu)性的,“I wash my face.”可以是“我洗我的臉。 ”而“I cook myself.”卻譯為“我自己做飯?!本涫綄哟蔚恼`譯產(chǎn)生的主要原因是對(duì)句式結(jié)構(gòu)模棱兩可的理解,另一原因是英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。但是在相互矛盾的翻譯中正確的譯法只有一個(gè),究竟該如何翻譯和理解,就要視上下文的具體語(yǔ)境了。
原因二:專業(yè)術(shù)語(yǔ)生疏引起誤譯。如果翻譯的主題涉及到科技等專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容,在翻譯時(shí)要使用確切的術(shù)語(yǔ),而不能用日常英語(yǔ)中的詞義。比如,在體育術(shù)語(yǔ)中“figure skating”就應(yīng)譯為“花樣溜冰”而非“形體溜冰”;“floor exercise” 就應(yīng)譯為“自由體操”而非“地面鍛煉”。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,出現(xiàn)了大量與電腦及網(wǎng)絡(luò)游戲有關(guān)的術(shù)語(yǔ),如果譯錯(cuò),就會(huì)使專業(yè)使用者不知所云,因此在翻譯時(shí)要引起特別注意。
原因三:詞義對(duì)應(yīng)不當(dāng)引起誤譯。一些英語(yǔ)詞匯與漢語(yǔ)詞匯有一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,但多數(shù)英語(yǔ)詞與漢語(yǔ)詞只有部分對(duì)應(yīng)關(guān)系,甚至很難找到對(duì)應(yīng)詞。例如,marry一詞對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)“婚”、“嫁”兩義。而漢語(yǔ)中的“工廠”就對(duì)應(yīng)著英語(yǔ)中的多個(gè)詞“(shoe)factory,(chemical)plant,(textile)mill,(steel)works,(oil)refinery…”。在翻譯過程中,要根據(jù)語(yǔ)境深入理解選擇恰當(dāng)?shù)脑~。在適當(dāng)?shù)那闆r下,如果“目標(biāo)語(yǔ)”沒有對(duì)應(yīng)詞的情況下,也可以直接使用“源語(yǔ)”并給出相應(yīng)的背景與解釋,在北京奧運(yùn)會(huì)對(duì) “福娃”譯為 “fuwa”而非“friendlies”就巧妙的采用了這種方法。
原因四:詞義褒貶不當(dāng)引起誤譯。英漢語(yǔ)言中都有詞的褒貶含義,有時(shí)同樣的事物在這兩種語(yǔ)言中的褒貶義卻不相同。Dog在漢語(yǔ)中有貶義內(nèi)涵,在英語(yǔ)中卻褒貶的含義都有。“l(fā)ucky dog”譯成“幸運(yùn)的人”,是褒義;而“yellow dog”則不能譯為“黃狗”,它的含義是“卑鄙小人”。對(duì)于這種兼有褒義與貶義兩種含義的詞語(yǔ)在翻譯過程中要特別留意。
原因五:文化背景缺乏引起誤譯。文化背景在英漢翻譯中有著舉足輕重的作用?!癆n Abominable Snowman was witnessed by a naturalist last week in the Himalayas.”中 “Abominable Snowman”是出沒于喜馬拉雅山一帶的“白毛野人”,并不是“可惡的雪人”。在翻譯過程中要根據(jù)文化背景恰當(dāng)選詞。
翻譯是一項(xiàng)艱難的工作,好的翻譯需要的不僅僅是深厚的雙語(yǔ)知識(shí)儲(chǔ)備,也需要譯者充分的耐心與細(xì)心。在翻譯過程中,由于譯者的“望文生義”是英漢翻譯中主觀因素造成的誤譯之一。有人將 “The young man left his hometown for good”譯成“這個(gè)年輕人為了更好的生活而離開了他的家鄉(xiāng)?!痹谶@個(gè)句子中,如果譯者能夠細(xì)心的查閱“for good”這一詞組的意思,就不難發(fā)現(xiàn)“for good”作為詞組使用意為“永遠(yuǎn)”。因此,譯者在翻譯過程中要切忌望文生義,過分相信自己的主觀判斷,避免此類錯(cuò)誤的發(fā)生。
有時(shí),譯者的粗心也會(huì)造成誤譯。例如,將形近字混淆,或是對(duì)詞形的微妙變化沒有在意。名詞的單數(shù)或復(fù)數(shù)、詞組中有無(wú)定冠詞或不定冠詞都會(huì)引起語(yǔ)義的變化,甚至連詞序因素以及有無(wú)縮略形式等細(xì)小差別都可能引起微妙的語(yǔ)義變化。例如,“I like blues.”就不能譯為“我喜歡藍(lán)色?!倍鴳?yīng)譯為“我喜歡憂傷的音樂?!痹摼渲?,blues因?yàn)槭菑?fù)數(shù)形式,含義已有所改變,是指黑人的感傷音樂,而不再表示顏色。不了解這些變化,就會(huì)形成錯(cuò)誤的理解,也就不可避免地導(dǎo)致誤譯。此外,短語(yǔ)中介詞不同也會(huì)引起詞義不同,例如,“a book on birds”是指關(guān)于鳥類的學(xué)術(shù)書籍,而“a book about birds”則是有關(guān)鳥類的知識(shí)性讀物。在英語(yǔ)中,由于這些“小”詞的不同,語(yǔ)義都會(huì)有變化。作為譯者,在注意平時(shí)積累的同時(shí),也要“多加小心”。
翻譯是用一種語(yǔ)言文字把另一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的思想再現(xiàn)出來(lái)的實(shí)踐活動(dòng)。忠實(shí)準(zhǔn)確地翻譯并非易事,這既需要一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧,更需要有理論上的認(rèn)識(shí)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,其思維方式和表達(dá)習(xí)慣差異很大,不了解這些差別,翻譯時(shí)會(huì)困難重重。要解決翻譯中的難題,關(guān)鍵之一就是了解英語(yǔ)與漢語(yǔ)在思維方式和表達(dá)習(xí)慣上的區(qū)別,做好原語(yǔ)與譯語(yǔ)的比較研究,了解和掌握英漢兩種語(yǔ)言各自的表達(dá)特點(diǎn),細(xì)細(xì)體會(huì)和揣摩,就能走出翻譯誤區(qū),避免常犯的翻譯錯(cuò)誤,就一定能提高翻譯能力!
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,1998.
[2]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.
[3]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[4]劉重德.英漢語(yǔ)比較與翻譯[M].青島:青島出版社,1998.
[5]吳素萍,陳永國(guó).英漢翻譯誤譯成因例析及對(duì)策[J].科教文匯,2006(12).
[6]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
H315.9
A
1673-1999(2010)08-0109-02
王瑩(1983-),女,河南新鄉(xiāng)人,河南師范大學(xué)(河南新鄉(xiāng)453007)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)。
2010-01-28