999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

描述翻譯批評研究模式構建
——基于“伸出你的手獻出一點愛”英譯個案研究

2010-08-15 00:47:36冉詩洋
巢湖學院學報 2010年5期
關鍵詞:文本研究

冉詩洋

(1山東大學外國語學院,山東 濟南 250100)

(2長江師范學院外語學院,重慶 408003)

描述翻譯批評研究模式構建
——基于“伸出你的手獻出一點愛”英譯個案研究

冉詩洋1,2

(1山東大學外國語學院,山東 濟南 250100)

(2長江師范學院外語學院,重慶 408003)

翻譯批評一直以來引起廣泛的爭議,人們往往從一個視角去批評另一個視角下翻譯的文本,并提出對與錯,忠實與否等翻譯標準。隨著翻譯研究從規定性向描述性研究轉向,翻譯批評也應向描述轉向,客觀描述翻譯行為和其背后的原因,用歷史和時代的觀點去辨證批評、分析翻譯行為和翻譯活動。立足譯者主體性、文本意義不確定性及文本闡釋的多樣性,結合“伸出你的手 獻出一點愛”的多種英譯,運用文獻法、語料分析法和對比分析等方法,從對等理論視角、功能視角和讀者接受視角對該翻譯進行翻譯批評,可以發現很難對其進行規定性判斷。因此通過對Holmes的翻譯學結構圖的改進出發,分析出在翻譯批評中應采取描述翻譯批評模式,用描述的方法去分析譯本和翻譯活動,從而達到構建描述翻譯批評模式的目的。

譯者主體性;意義不確定性;文本闡釋多樣性;描述翻譯研究;描述翻譯批評

傳統翻譯批評主要對比分析翻譯對錯與否,與原文準確與否,忠不忠實,對不對等,其理論實際上是傳統語言學翻譯研究。隨著翻譯研究的發展,傳統語言學翻譯批評模式的規范性受到廣泛質疑,人們逐漸意識到上述翻譯批評標準不可取。描述翻譯研究的興起,為翻譯研究開辟了新的翻譯研究范式,同時也擴大了翻譯批評視野。翻譯批評因為譯者主體性、意義不確定性和文本闡釋多樣性所導致的譯本多樣性,不能單純用傳統的理論進行批評其對錯與忠實與否,而需要根據翻譯理論發展新需要,推出新的翻譯批評模式。

1 譯入語文本多樣性

按照傳統的語言學翻譯理論,翻譯追求對等忠實的譯文,“從語義到語體最切近而又自然的對等語”。[1]最切近而又自然對等語不容易達到,只有“動態對等”,即“譯文對原文接受者所產生的效果,與原文對原文接受者的效果大體相同”。[2]問題是什么叫“大體相同”,怎樣達到“大體相同”?

1.1 譯者主體性因素

翻譯過程中,至少涉及到原文,原文語境和譯者這幾項根本因素,而譯者在這個過程中又起著重要作用,即譯者在翻譯闡釋過程中發揮了譯者的主體性。譯者主體性是指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性”。[3]譯者主體性的核心是譯者主觀能動性,即在具體時間具體語境下個人能動性的發揮。譯者主觀能動性也受相應因素的制約,如文化、意識形態、規范和贊助人等因素影響,具體表現在譯者對作品的理解、闡釋,譯本的選擇、翻譯目的、策略和方法等方面。由于不同的譯者具有不同的思維方式和社會文化語境,在翻譯過程中每一個差異因素都會對譯文產生相應的影響,從而會體現出相應譯者的主觀能動性,所以每個譯者可能產生至少一種譯本,甚至不同時間會得出不同的譯文,這就是譯者主體性因素,即對原文文本的處理受譯者自身文化語境等因素的制約。漢語文本“伸出你的手獻出一點愛”在4譯者間產生5個譯本,①真誠感謝為我提供上述譯文的朋友們。其中譯文(4)和(5)是一譯者不同時間的譯文,前者時間靠前。(1)stretch out of your hands,a little care for the needed;(2)give others a hand, leave them a hope;(3)extend your warm hands to the poor,make your contribution to the society; (4)extend your hands, share the love;(5)lend a hand and share the love;而更多人會產生更多譯文。

1.2 文本意義不確定性

索緒爾認為能指與所指對應關系是任意的,經過一段時間后約定俗成。但該理論割裂語言的歷史性,只考慮了語言共時性特征,沒考慮其歷時性特征。實際上,語言的能指和所指具有時間差異性和任意性、偶然性,否則就談不上“約定俗成”,而德里達則認為語義是“撒播”在一連串能指詞的轉換過程中,不是固定不變的能指所指關系。語言不是包括一組組對稱的能指詞和所指詞的含義明確、界限分明的結構而酷似一種漫無頭緒的游戲,各種因素在其中相互作用、變化,從而產生意指鏈永無止境地延異著。[4]這種能指和所指關系的延異否定了能指所指的規約性對應關系,從而導致語詞意義不確定性。語詞意義不確定性又導致了文本不再是一個意義明確、自足自明的封閉單元,而成為一種變幻無際的過程和活動。[5]文本意義不確定性意味著譯者對文本的闡釋和翻譯不一致。“原文允許并支持意義的多重性。”[6]因此一個原文文本,由于意義的多重性,必然會產生多重文本。

1.3 文本闡釋多樣性

“文本的閱讀和闡釋過程,是符號的動態的無窮延伸,替代了靜態的固定的結構”(同上)。原文意義甚至原文思想都處于無限延異過程中,譯者根本無法在翻譯過程中固定一個有確切意義的規范文本和固定的翻譯模式。譯者在具體翻譯過程中會根據自己的理解,結合自己的文化背景知識去創造性闡釋和解讀原文本,“譯者的蹤跡以及其他譯本的蹤跡都會延異在自己的譯本之中”。[4]“實際上總是存在著進一步闡釋的可能性。”[6]任何一個文本,在特定時間和社會語境下,由不同譯者去理解和翻譯,會產生不同譯本,甚至同一譯者在不同時間和語境下也會產生不同譯本如(4)和(5),各譯本之間差異程度完全取決于譯者理解和闡釋的不同。譯本多樣性導致了如何去評判各個譯本準確,對錯,恰當與否等問題,這樣翻譯標準非決定性問題出現了,翻譯批評的視野也隨之擴大。

2 傳統視角下的翻譯批評

2.1 對等理論視角下的翻譯批評

對等理論主要基于傳統語言學模式下原文和譯文之間的平等關系,早期主要強調語義對等,后來強調功能對等和語體對等等,其中Nida是形式對等和功能對等理論的代表。形式對等“關注信息本身的形式和內容兩個方面”,其實這種對等主要用于詩歌等類文體的翻譯,主要是以“形式為導向”。[7]根據這一理論,對5種譯文進行分析。從漢語句型結構看,“伸出你的手”和“獻出一點愛”是動賓短語詞組,命令式結構成對偶句式,前者是后者的前提,后者是前者的目的。而譯文(1)沒有體現出這種對等關系,其他三者都體現了命令式動賓詞組的形式對應,譯文(5)加入“and”并列結構,更符合英語句法,但從形式對等的角度就并非完全對等。動態對等要求達到“原文本信息傳譯到譯入語中后接受者產生反應基本上與原文讀者的反應一樣”。[1]根據該要求,原文文本“伸出你的手”體現了中國人樂于助人精神,命令句型促使原文接受者感受到一種關愛情感,而“獻出你的愛”更加深入體現出對關愛他人的號召。漢語讀者的反應是要“獻出愛心去關愛他人”,五個譯文都體現了這一效果。

2.2 功能視角下的翻譯批評

Nord強調“功能是翻譯最為重要的標準”。[8]在翻譯研究中功能學派重點關注原文功能,要求在翻譯過程中實現相同或相似功能,而且特別看重譯作的目的,這個目的決定了譯者需要采取何種翻譯方法和策略。根據Reiss的觀點,“伸出你的手 獻出一點愛”屬“以訴請為重的文本”,“不僅僅關注語言形式下的信息,而通常以一種特殊的方式和清晰的目的展示文本信息”。[9]這類文本的目的是激起讀者的某種反應,引導他們采取某種行動。“伸出你的手獻出一點愛”在漢語讀者中,希望激發讀者對社會和他人的關愛,刺激他們采取行動來關心那些需要關心的人或事物,事實上,“a little care for the needed,give others a hand,extend your warm hands to the poor,lend a hand”都具有訴請功能,5種英譯文本都體現了訴請這一目的。

翻譯是一種人類的有目的的行為活動,譯者根據客戶或委托人的要求,結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進行選擇性的翻譯。[10]在翻譯研究中,宏觀社會語境因素被納入翻譯研究,而這些因素對具體翻譯活動產生不同程度的影響。“伸出你的手 獻出一點愛”的發起人和贊助人沒有談到這個文本的基本目的,作為具有中國文化語境的譯者往往會根據預設語境進行翻譯。這一預設語境為:該文本以標語形式讓更多的中國人和外國人參與到“關愛他人”這一活動。顯然這一翻譯要求既要實現漢語句子基本含義和功能,同時又要迎合讀者偏好,從這一點上看,“make your contribution to the society” 升華了主題,“give others a hand, leave them a hope”沒有體現“愛”這一深層次意圖。

2.3 讀者接受論視角下的翻譯批評

任何譯文都有相應讀者,讀者的接受往往具有主觀性。為了清晰分析讀者接受情況,筆者利用當代美國英語語料庫 (COCA)進行了統計:stretch out of hand/hands沒出現過,stretch out of出現2次,a little care for the needed沒出現過,但a little care出現20次,for the needed 12次;give a hand/hands共出現 20次,leave a hope/hopes沒有出現;extend a hand/hands分別出現24次和 2次,to the poor出現 974次,make contribution/s分別出現1次和66次,to the society和 to society分別是 300和1391次;lend a hand/s分別是166和 1次,share love和share the love均為9次。從以上調查可以分析出,美國英語中偏愛使用share,make,give等簡單動詞,而使用次數多的詞和短語表達相對來講可以說是在美國英語中更容易接受的詞及短語表達。此處可以看出各個譯本具有可接受性,但(2)(5)使用場合更多,更接近美國英語用法。

3 描述翻譯研究視野下的翻譯批評

傳統翻譯批評往往陷入對錯、正確與否的二元對立。根據分析筆者發現很難用規范來加以判斷哪一個譯本更準確,這就產生翻譯批評標準的不確定性,不能進行規定性判斷,而應考慮到主客觀因素進行客觀評價。

3.1 描述翻譯批評理論的引入

隨著翻譯研究從規定性向描述性轉向,描述翻譯研究應運而生,從而為描述翻譯批評奠定了理論基礎。根據描述翻譯研究方法進行批評分析翻譯行為的方法就是描述翻譯批評。Holmes把翻譯批評放入應用翻譯研究當中,與譯者培訓和輔助翻譯并列,并沒有為翻譯批評提供任何理論基礎,也沒有對翻譯批評進行深入分析,更沒有把翻譯批評納入到描述翻譯研究之下來考慮。事實上翻譯批評包含對譯文好壞、譯文過程、原文譯文對比、譯文產生背景原因分析等方面,因此也涉及到產品導向的翻譯批評,過程導向的翻譯批評,功能導向的翻譯批評,還包括原因分析,背景文化討論等,并且各個方面是相互影響相互促進關系。根據這個翻譯研究模式,描述翻譯批評研究屬于翻譯批評的一個分支,同時涵蓋對譯語文本、翻譯過程、翻譯功能以及翻譯活動背后原因和文化、語境批評分析等方面,而在翻譯批評的過程中,翻譯批評也遵循描述翻譯研究方法,從而形成描述翻譯批評模式。

3.2 描述翻譯批評方法

描述翻譯研究拒絕接受“翻譯研究只是為了翻譯實踐和翻譯評價提供規則、規范或方針,以及為譯者培訓提供教學方法的觀念”,而是“去探索這些翻譯現象及其影響”。[11]描述翻譯研究的方法是客觀描述譯文文本的接受情況,描述這些過程和這種翻譯活動現象,研究這些文本與原文的對應關系,發現解決翻譯問題的方法以及分析翻譯現象背后的原因。描述翻譯批評也需建立在該描述研究方法之上,采用描述或實證方法,采用歷史辨證的眼光去客觀評價翻譯行為和翻譯活動,可以分別從產品導向的描述翻譯批評、過程導向的描述翻譯批評以及功能導向的描述翻譯批評來進行翻譯批評,而不是去作規定性價值判斷,或者簡單地論述與原文忠實與否、正確與否。

3.3 描述翻譯批評內容

Lefevere認為 “翻譯不再被孤立分析”,而Bassnet和Lefevere認為翻譯研究正從形式主義階段轉向對更加寬泛的政治和文化語境的考察。[11]任何翻譯活動都具有一定歷史和社會文化語境,所以描述翻譯研究就是對該語境下的翻譯行為進行描述性研究。描述翻譯批評需要對該歷史和文化語境下的翻譯文本和翻譯行為進行歷史性的客觀描述,不做任何價值判斷,因價值判斷帶有判斷者個人主觀因素和時代意識形態。描述翻譯批評模式即是從歷史、社會、文化入手,分析譯本產生的主觀因素和客觀因素,揭示不同譯本之間存在的合理性,然后結合具體語境強調其譯本的可適用性問題。

3.4 個案分析

根據描述翻譯批評法,文本“伸出你的手 獻出一點愛”可能由于譯者主體性差異和其他文本外原因,產生多種譯本,而每一種譯本都有存在的合理性。如譯本 (1)主要保留漢語大意,“stretchout of your hand” 即為 “伸出你的手”,而“獻出一點愛”強調關心和愛心,“a little care”恰好體現了這樣的字面意思和效果,對象是“the needed” 而不僅僅是譯本 (3) 中的 “窮人”(the poor),顯然譯文(1)和(3)都把原文對象具體化了,而(1)保留了原文對象的外延意義,譯文(1)只是更為忠實于字面意思的直譯。從原文本的文本性質和目的看,譯者或讀者很容易聯想到這個文本的訴請功能和文本所要表達的宣傳功效,原文是對稱表達,譯文(2)保留了這一特征。譯文(3)忠實保留了原文本意義,把對象具體化,而在用詞上明顯帶有文學體裁風格,“extend,warm hands,make contribution”等表達表明該譯者重點考慮譯文的文學性和具有較高文學水平的接受讀者。譯文(5)使用地道的英語語法和句式,體現譯者在語法上的嚴格要求,同時站在普通讀者接受群的角度去考慮,用“share love”來闡述整個過程中愛心的傳播并反映西方的分享文化特質。每一種譯文有相應側重點,每一種譯文體現的是不同譯者的闡釋和解讀,都是在具體文化語境和具體讀者接受需求的角度下的闡釋,沒有哪一種絕對是權威,否則就不會有改譯或重譯。事實上任何譯文都具有時代和語境特征,脫離這些特征去規定性批評都是不科學的,而要做到客觀科學,必須采用描述性方法對整個翻譯行為進行描述性批評。

4 結論

綜上所述,譯者在翻譯活動中具有個人主觀能動性,文本意義又具有不確定性,而譯者對文本的闡釋也具有差異性,從而用傳統翻譯批評包括對等、功能和讀者接受理論等理論去批評必然帶有規范性特點,要想真正客觀批評分析翻譯和翻譯活動,只有在描述翻譯批評模式下進行歷史性辨證分析。通過對描述翻譯批評理論的構建、描述翻譯批評方法和內容的闡述,接合“伸出你的手 獻出一點愛”英譯個案分析,深入探討了描述翻譯批評模式的理論和實踐。當然,在一定時間和場合,規定性也是必要的,規定性批評也是必然存在的。但是,描述翻譯批評模式可以讓研究者更加科學和客觀地去進行翻譯批評。

[1]Nida,E.A.and C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[2]Jin Di and E.A.Nida.On Translation:With Special Reference to Chinese and English[M].Beijing:China Translation&Publishing Corporation,1984.

[3]査明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1):19-24.

[4]劉會.從解構主義看文學譯本的多樣性[J].蘇州教育學院學報,2008,(1):68;70.

[5]陸揚.德里達的幽靈[M].武漢:武漢大學出版社,2008.

[6]安德魯·本雅明.翻譯與哲學[A].陳永國主編,翻譯與后現代性[C].北京:中國人民大學出版社,2005:104;97.

[7]謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社,2008.

[8]Munday,J.Introducing Translation Studies[M].London and New York:Routledge,2001.

[9]Reiss, K.Translation Criticism:The Potentials&Limitations[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[10]Nord, C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[11]Hermans, T.Translation in Systems:Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

CONSTRUCTION OF MODEL ON DESCRIPTIVE TRANSLATION CRITICISM——BASED ON A CASE STUDY OF ADVERTISING TRANSLATION

RAN Shi-yang1,2
(1 School of Foreign Languages,Shandong University;Jinan Shandong 250100)
(2 School of Foreign Languages,Yangtze Normal University;Chongqing 408003)

Translation criticism is a hot topic all the time,as many scholars often criticize others’ translation from their own perspectives,and also often focus on the standard of “right or wrong” and “faithfulness or not”.After the turn of translation studies from “prescriptive” to “descriptive”,translation criticism also should be descriptive,that is,it is to objectively describe translation activities and the reasons behind them,and then dialectically and historically criticize and analyze any translation action and activities.In this paper,based on the subjectivity of translators,uncertainty of meaning of texts, diversity of interpretation of texts,it is to criticize an adverting translation from equivalence theory,perspective of functions and readers’reception by way of literature review,corpus investigation and comparison.After these discussion,it is easy to find that it is hard to give a prescriptive judgement for the translation.Therefore,in the paper based on the analysis and improvement in “Holmes’Map”, it is concluded that in translation criticism, it is necessary to descriptively criticize translated texts and translation activities with the model of descriptive translation criticism,which will enrich translation studies and translation criticism.

translators’subjectivity; uncertainty; variety of text interpretation; descriptive translation studies; descriptive translation criticism

H315.9

A

1672-2868(2010)05-0110-05

2010-07-16

冉詩洋(1976-),男,重慶酉陽人,山東大學外國語學院博士,長江師范學院講師,研究方向:英漢翻譯理論與實踐。

責任編輯:陳 鳳

猜你喜歡
文本研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
在808DA上文本顯示的改善
EMA伺服控制系統研究
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 久久99国产视频| 欧美中出一区二区| 国产成人a毛片在线| 制服丝袜一区二区三区在线| 无码专区在线观看| 国内精自线i品一区202| 一级一级一片免费| 亚洲精品国产精品乱码不卞| Aⅴ无码专区在线观看| 亚洲国产91人成在线| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 亚洲首页国产精品丝袜| 亚洲成人在线网| 国产在线一区二区视频| 国产在线八区| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲国产成人久久77| 在线观看91香蕉国产免费| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 久久综合国产乱子免费| 日本www在线视频| 国产欧美日韩18| 精品一区二区三区自慰喷水| 欧美一区二区福利视频| 波多野吉衣一区二区三区av| 亚洲精品视频免费| 2021国产在线视频| www成人国产在线观看网站| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 看av免费毛片手机播放| 免费看美女毛片| 久一在线视频| 经典三级久久| 亚洲视频在线青青| 欧美中文字幕在线视频| 国产微拍一区| 偷拍久久网| 国产高清无码麻豆精品| 午夜在线不卡| 国产精品毛片在线直播完整版| 免费看av在线网站网址| 国产人人乐人人爱| 亚洲天堂首页| 亚洲制服丝袜第一页| 亚洲日韩第九十九页| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 国产福利在线免费观看| 99re在线免费视频| 亚洲欧美精品在线| 国产精品香蕉在线| 午夜性爽视频男人的天堂| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 伊人网址在线| 中文字幕免费视频| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产不卡在线看| 亚洲成a人在线播放www| 毛片免费观看视频| 国产微拍精品| 亚洲精品图区| 男人天堂伊人网| 91精品国产综合久久不国产大片| 欧美成人国产| 伊人久久大香线蕉影院| 亚洲天堂网站在线| 国产成人三级| 性色在线视频精品| 91精品国产无线乱码在线| 国产精选小视频在线观看| 国产成年女人特黄特色大片免费| 亚洲国产黄色| 精品人妻系列无码专区久久| 中文字幕一区二区人妻电影| A级毛片高清免费视频就| 国产精品页| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 手机在线国产精品| igao国产精品| 国产91成人| 国产精品真实对白精彩久久| 香蕉国产精品视频| 久久精品aⅴ无码中文字幕 |