999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英親屬稱謂的差異及其翻譯

2010-08-15 00:49:13馬正義
湖北開放大學學報 2010年3期
關鍵詞:差異英語文化

馬正義

(廣州大學松田學院,廣東 廣州 511370)

漢英親屬稱謂的差異及其翻譯

馬正義

(廣州大學松田學院,廣東 廣州 511370)

漢英語言文化的差異導致兩種親屬稱謂系統的不同。如果直接把漢語親屬稱謂移植到英語中,往往會引起意想不到的文化困惑甚至震驚。因此,了解漢英親屬稱謂的差異以及差異背后的社會文化根源有助于我們從語用對等的層面正確地翻譯稱謂語。

親屬稱謂語;文化差異;翻譯

一、引言

語言是文化的載體,稱謂語是民族傳統文化的一個重要體現。不同文化由于歷史傳統、民族心理等差異導致了稱謂語體系的不同。了解漢英稱謂的差異,探究差異背后的社會文化根源對于翻譯工作者非常重要。

“稱謂”與“稱呼”是兩個不同的概念但又有密切聯系,應當加以區分。祝畹謹在《漢語稱呼研究》一文中指出,這兩個詞的含義和側重點是有區別的,“稱謂”是由于親屬和別的方面的相互關系,以及由于身份、職業等等而得來的名稱;“稱呼”是當面招呼用的表示彼此關系的名稱。稱呼語更多用于當面稱呼,稱謂語更多用于背面指稱。一般說來,稱謂可分為親屬稱謂和社交稱謂兩大類型。親屬稱謂指的是以本人為中心確定親族成員和本人關系的名稱,是基于血親姻親基礎上的如父親、母親、爺爺、伯父、姨父、姑父等等。本文將依照梁真惠(2002)的觀點,把親屬稱謂再分為親屬稱謂和仿親屬稱謂。

以往關于稱謂語以及稱呼語的論著大多是從跨文化的角度進行研究,找出不同并指出差異的原因,但鮮有涉及如何對負載社會文化內涵的稱謂語進行翻譯。本文擬就中英文化差異導致的親屬稱謂在翻譯中的困難進行嘗試性探討。

二、親屬稱謂及其翻譯

由于人類的繁衍生息是相通的,各個民族都具有表示家庭成員關系的親屬稱謂系統。 總體來說,漢語稱謂語要比英語稱謂語繁雜細致的多。就親屬稱謂而言,漢語要區分血親姻親,如伯父、叔父、姨母和伯母、嬸母、姨父;區分宗族非宗族,如爺爺、侄兒、孫子和外公、外甥、外孫等;區分父系母系,如叔叔、姑媽、堂兄和舅舅、姨媽、表兄等;區分長幼輩份,如哥哥、姐姐和弟弟、妹妹等,哥哥姐姐也還要分為大哥、二哥,大姐、二姐等。而英語的親屬稱謂就顯得簡單得多,僅用幾個詞就能全部涵蓋,如 grandparent(爺爺,外公,奶奶,外婆),brother(哥哥,弟弟),sister(姐姐,妹妹),uncle(伯父,叔父,姨父,舅舅,姑父),aunt(姨母,伯母,姑媽,嬸母,舅媽),尤其是cousin一詞身兼數職,不受年齡性別的限制,沒有血親姻親,宗族非宗族的區分,堂兄(弟)、堂姐(妹)、表(兄)弟、表姐(妹)全部用這一個詞表達。中英親屬稱謂的一繁一簡充分體現了兩個民族社會文化結構的巨大差異。中國傳統的社會結構是基于血緣宗族基礎上的,中國人有著濃厚的血親宗親觀念。中國傳統的家庭模式(外延家庭)反映了中國人根深蒂固的四世同堂,光宗耀祖的觀念意識。與父權社會相適應的傳統倫理觀念極重視親疏之分,內外有別。此外,中國傳統社會有著極為嚴格的等級觀念,講究輩份年齡,長幼尊卑。而西方文化非常推崇個人主義,強調獨立的人格和個性。年齡,資歷和經驗并不能給他們帶來優越感,相反,他們所看重的是權力和能力(賈玉新,1997)。此外,西方家庭模式是典型的核心家庭,只有父母和孩子生活在一起。他們把親屬關系看得較淡薄,直系旁系,宗族非宗族,血親姻親的區分對他們意義不大,稍遠一點的親戚都直呼其名。因此,除了極個別的漢語親屬稱謂能在英語中找到完全對應的詞,如爸爸(father),媽媽(mother),兒子(son),女兒(daughter)等,絕大多數都無法找到外延內涵完全一致的英語稱謂語,造成翻譯中的極大困難。

漢英親屬稱謂的巨大差異決定了翻譯手段的多樣化,需要根據語境動用種種不同手段來解決這些因差異而產生的翻譯難題。傳統上的常規翻譯手段,無論是音譯、直譯、直譯加注、意譯、活譯、釋義還是新造,基本上都可以歸結為異化和歸化兩大途徑(徐丹,2001)。異化指的是吸納外語的語言方式,引入新的表現法;歸化則是指使用地道的本族語表達方式。異化和歸化是互為對立的一對矛盾。異化順應了文化融合的趨勢,使一種文化特有的東西為另一種文化所認識,給跨文化交際帶來了方便,然而異化產生的譯文能否被廣泛接受,總是有賴于實踐和時間的檢驗。歸化可以完全避免這個問題,還能充分發揮譯語的優勢,增強譯文的可讀性,但歸化只是固守各自的語言傳統,對文化融合的趨勢反映漠然,對跨文化交際沒有積極的幫助。異化和歸化的矛盾如此對立,我們該如何取舍呢?我們可以看出,異化和歸化又是互為補充、互為依存的。成功的翻譯是能夠找到二者的平衡,而不是走任何一個極端。所以化解矛盾的關鍵在于“適度”二字。

漢語中的親屬稱謂繁雜,反映了獨特的漢化,在翻譯時我們最好盡可能的采用異化,體現其與英語國家的區別。但也不能完全不考慮英語讀者的文化接受能力,也要適當使用歸化的翻譯方法。下面是親屬稱謂翻譯方法的幾點建議:

一)直譯加注

首先了解英語親屬稱謂的13個名詞(father, mother, son, daughter, brother, sister, uncle, aunt, nephew, niece, cousin, husband, wife)和幾個修飾詞(great, grand, step, half, first, second, in-law),它們可以表示所有的輩分、同胞血緣關系,而在漢語稱謂中,血親傳統上分為“九族”,上有四代長輩,下有四代晚輩,長幼序列為“高祖、曾祖、祖、父、本人、子、孫、曾孫、玄孫”。因此在翻譯時,應通過直譯盡量保持源語的指稱意義。若由于文化間差異,直譯不能充分再現原文內涵的,還需在譯文后加注(文世武,2004)。如漢語中,親屬分兩大類:一類為血親,另一類是姻親。漢語稱謂中內外有別,而英語中卻內外不分,血姻含混。例如,對祖父母和外祖父母,英語則統稱為“grandma”和“grandpa”,如要區別地翻譯,外婆可用“my maternal grandmother”和“on the mother’s side”,奶奶可用“my paternal grandmother”或“on the father’s side”這類表達法予以說明,如要表示曾祖、高祖或曾孫、玄孫輩則需great或grand的重疊使用。

二)類分法

漢語稱謂中常用數字表示排行,如“大哥”、“二哥”、“三弟”、“四妹”等,在英語中并沒有這種習慣。這樣,在漢譯英時無疑會出現兩種語言文化交際間的矛盾。若把漢語中的“排行+親屬詞”譯為英語中的“序數詞+親屬詞”,雖語義上并非完全對應,如直譯“大哥”為“the eldest broth er”,四弟為“fourth younger brother”,二姐為“second sis ter”,等等,就顯得生硬。若想在翻譯中做到漢英完全等值,幾乎是不可能的,如“你好,表哥”總不能譯成“Hello, my-male-cousin-on-mother’s or -paternal-aunt’s-side-elder-th an-myself”。即一種語言用單個詞語明確標記的東西,另一種語言有可能要兜圈子才能表達。這時,就最好采用歸化的方式,做泛化處理,即粗略翻譯為“brother”或“sister”,其特點是:不標明親族是父系的還是母系的,不標明親屬是直系的還是旁系的,不標明親屬的排行順序,只標明尊卑輩分。通過這種方法,近似地譯出該稱謂語,從而達到譯文讀者的理解。按照英美人的習慣,也可以把伯父、叔叔、姑夫、舅父籠統地譯為“uncle”,或按其文化背景,同輩兄弟姐妹間直譯為名字,甚至晚輩有時也可直呼長輩姓名,以示平等。

三、仿親屬稱謂及其翻譯

仿親屬稱謂是一種泛化的親屬稱謂,即為了表示禮節、親近等,用親屬稱謂來指稱非親屬成員。仿親屬稱謂在漢語中用得非常普遍,這與英語基本不用仿親屬稱謂形成巨大的反差。因而在翻譯過程中如果采用異化方式,直接移植漢語用法容易引起突兀困惑的感覺。例如,如對陌生的男人稱“叔叔”、“老伯”、“大爺”,對陌生的女人稱“阿姨”、“大嬸”等,甚至還常常聽到“警察叔叔”、“護士阿姨”這樣的稱呼。這種仿親屬稱謂語把陌生人當成是家庭成員看,用以縮小陌生人與自己的心理距離,使對方能消除戒備心,即俗話說的“套近乎”。這類對陌生人的仿親屬稱謂在英語中就沒有對等詞,翻譯應該使用歸化的翻譯方法,用“Sir”或“Madam”來替換,或干脆省略稱呼直接用“Excuse me”。

在中國的文學作品中,仿親屬稱謂常用于故事中的人物,有時成為小說人物名稱的組成部分,與人物融為一體,無法分開。而譯者往往是直接移植這些仿親屬稱謂,殊不知譯文可能會引起英語讀者的混淆和疏離感,甚至會產生極端的反應。而像張(大)哥,李(大)姐這類仿親屬稱謂在漢語中幾乎演變成了一個通行的稱謂習慣,若一概譯成“Brother Zhang” “Sister Li”之類的帶有宗教色彩的英語稱謂,極易產生以上那種困惑、惹笑和疏離的感覺。翻譯時可以根據實際關系的遠近譯出名字或譯成Mr/Mrs/Ms/Miss+姓氏。另外,對于以叔、嬸、伯、姨來稱呼的仿親屬稱謂在英譯時也不宜直接以Uncle或Aunt來套用,因為在英語文化中Uncle或Aunt一般是未成年的孩子用于稱呼關系極密切的父母的朋友,而一旦成年,他們又會改口用Mr/Ms/Mrs/Miss來稱呼。

四、結語

漢英親屬稱謂語義上的差異可以說是使用上差異的一個反映,而使用上的差異又可歸結到文化因素。中英兩種親屬稱謂系統都有著極端不同的民族文化傳統的特殊內涵,要在這兩種文化背景截然不同的稱謂語體系之間進行對譯,譯者還需深入了解兩者之間的差異,在實踐中選用合適的稱謂語翻譯方法以便讓譯文讀者自然地接受譯文。對文化上存在差異的語言材料進行翻譯時,一個不可回避的問題就是應該異化還是歸化。異化和歸化都是有效的翻譯手段,二者的矛盾并非不可調和,翻譯中處理好二者的關系十分重要。翻譯者一定要把握好異化和歸化的“度”,而“適度”與否,應根據實際的文化、語言環境來判斷。

[1] 祝畹謹. 漢語稱呼研究[M]. 北京:外語教學與研究出版社,1999.

[2] 梁真惠. 漢英稱謂的差異及其翻譯[J]. 重慶三峽學院學報,2004,2.

[3] 賈玉新. 跨文化交際學[M]. 上海:上海外語教育出版社,1997.

[4] 徐丹. 英漢親屬稱謂語差異及其互譯[J]. 中國科技翻譯,2001,3.

[5] 文世武. 論稱謂的“非映射性”[J]. 寧波廣播電視大學學報,2004,2.

The Differences between Chinese and English Kinship Terms Translation

MA Zheng-yi

Cultural differences between Chinese and English lead to the differences between the two systems of kinship terms. If we put Chinese kinship terms directly into English, unexpected cultural shock would occur. Therefore, understanding the differences between the two systems of kinship terms and the social and cultural origins lying behind will help us translate kinship terms better.

Kinship Terms; Cultural Differences; Translation

H059

A

1008-7427(2010)03-0108-02

2009-01-15

猜你喜歡
差異英語文化
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
找句子差異
誰遠誰近?
生物為什么會有差異?
讀英語
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 久久综合九色综合97婷婷| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 精品一区二区无码av| 欧美一区二区自偷自拍视频| 欧美第一页在线| 中文字幕第1页在线播| 97国产成人无码精品久久久| 午夜精品区| 青青青伊人色综合久久| 狠狠色丁婷婷综合久久| 性欧美久久| 精品国产欧美精品v| 怡春院欧美一区二区三区免费| 一级毛片免费的| 97精品久久久大香线焦| 国产精品黄色片| 亚洲精品天堂自在久久77| 在线观看国产精美视频| 91在线播放免费不卡无毒| 亚洲视频欧美不卡| 精品久久久久久成人AV| 理论片一区| 四虎在线观看视频高清无码| 久操线在视频在线观看| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 亚洲综合极品香蕉久久网| aa级毛片毛片免费观看久| 麻豆国产原创视频在线播放| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 99精品国产电影| 青青极品在线| 亚洲综合色婷婷| 亚洲人成影视在线观看| 国产精品专区第一页在线观看| 国产精品久久久久久久久kt| 国产情精品嫩草影院88av| 欧美午夜在线观看| 久久黄色影院| 精品国产成人av免费| 免费观看国产小粉嫩喷水| 亚洲色图狠狠干| 蜜桃视频一区二区| 中文字幕资源站| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲高清免费在线观看| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 欧美一级在线看| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 亚洲天堂啪啪| 2020国产精品视频| 成年A级毛片| 97影院午夜在线观看视频| 永久免费av网站可以直接看的| 波多野结衣中文字幕一区二区| 最新国产在线| 成人夜夜嗨| 国产精品久久精品| 朝桐光一区二区| 中字无码av在线电影| 久久视精品| 欧美日韩国产精品综合| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 超清人妻系列无码专区| 亚洲成人黄色在线| 国产乱人免费视频| 91福利免费视频| 国产又色又刺激高潮免费看| 欧美激情伊人| 激情视频综合网| 国产精品亚洲精品爽爽| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 国产成人精品2021欧美日韩| 婷婷午夜天| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 成人毛片在线播放| 波多野结衣无码AV在线| 一级毛片高清| 五月综合色婷婷| 999国内精品久久免费视频| 国产精品片在线观看手机版 |