王欣
(淮南師范學院中文與傳媒系,安徽淮南232001)
論《漢宮秋》的選本傳播特征
王欣
(淮南師范學院中文與傳媒系,安徽淮南232001)
選本無疑是戲曲文本傳播中極為有效的傳播方式。我們通過分析《漢宮秋》的入選形式和頻率,可以對《漢宮秋》的傳播和流動軌跡作歷時性把握,進而掌握《漢宮秋》流傳與演出的真實形態。從傳播角度看,《漢宮秋》的眾多選本中保存了極為豐富的戲曲資料并使文本質量一步步有所提高,這都為《漢宮秋》的傳播提供了得天獨厚的難得條件。
選本;數量;集中;提升
一般說來,一部優秀成熟的戲劇必須要有優秀的文學劇本為其依托,利用文字來保存傳統文化,記述民族歷史。所以在這一過程中,文本傳播一直伴隨始終,與舞臺傳播、現代大眾傳播相輔相成,互為促進,通過文字的記錄使許多中國古典優秀戲曲作品得以保存和流傳,發揮社會影響。而選本無疑是戲曲文本傳播中極為有效的傳播方式?!稘h宮秋》是馬致遠的代表作,也是元雜劇中的杰作。該劇創作于馬致遠早期,作者以歷史上的昭君出塞和親事件為背景,融入自身對社會生活的認識創作而成。我們通過分析《漢宮秋》的入選形式和頻率,可以對《漢宮秋》的傳播和流動軌跡作歷時性把握,進而掌握《漢宮秋》流傳與演出的真實形態。
選本在選錄時是要按一定的要求和標準,擇優選精,“使蕎稗咸除,著華畢出”。(《四庫全書總目提要敘·集部總敘》)既傳播了作品又提升了質量。從古至今,戲曲選本的編輯體制、編選標準不盡相同,因此,元雜劇在不同選本中表現形態也有一定差異??傮w說來,選本中的元雜劇有全本、單折兩種基本形式,又由于古代戲曲曲文具有相對獨立性的特點,選本的收錄實際上有以“曲”或“劇”為基本單元的區別,因此,全本可以分為全本曲文、全本劇文兩種,單折也有單折曲文、單折劇文之分。就《漢宮秋》而言,以全本的形式收錄的選本所占比例最大,如《古名家雜劇》(明·陳與郊)、《陽春奏》(明·黃正位)、《元曲選》(明·臧懋循)、《顧曲齋元人雜劇選》、《酹江集》(明·孟稱舜)、《童云野刻雜劇》(明·童云野)、《今樂府選》(清·姚燮)。今人還有顧學頡《元人雜劇選》本、徐沁君《元曲四大家名劇》本、王季思等《全元戲曲》本、王學奇等《元曲選校注》本、蕭善音等《馬致遠集》本等。有的則是選輯整部戲中的折子或部分曲子,如《盛世新聲》(明·戴賢)、《詞林摘艷》(明·張祿)、《雍熙樂府》(明·郭勛)等。
各本在選錄《漢宮秋》時,劇名皆作“破幽夢孤雁漢宮秋”,總體而言各本差異不大,僅部分地方存有差異。如第一折【混江龍】一曲,有些本子就有增句。又如《古名家雜劇》本結尾有“法正天心順,官請民自安;妻賢夫禍少,子孝父心寬”四句打散詩,由于與劇作內容無關,《元曲選》等本皆刪。再如,題目正名有的為二句,像《元曲選》是“題目——沉黑江明妃青冢恨;正名——破幽孤雁漢宮秋”,題目正名有的為四句,像《古名家雜劇》是“正目——毛延壽叛國開邊釁,漢元帝身不自由;沉黑江明妃青冢恨,破幽孤雁漢宮秋”。造成這些差異的原因,一是戲劇文本的特殊性,那就是一個戲劇文本只有經過演員的扮演,其藝術生產才算最終完成。而演員的扮演本身就是一種再創作,存在加工改動幾乎是必然的。二是由于在古代,戲曲相對于詩文的正統地位來說只能算“小道”,編選刊刻者在刪改成冊時心理上的禁忌較少,特別是在《漢宮秋》選本大量涌現的明代,樸學剛剛興起,對待典籍重視存真的觀念還未成為一種嚴格的學術規范,編選刊刻中難免會出現一些加工改動現象??偟恼f來,《漢宮秋》的選本傳播主要有以下特征:
據朱崇志《中國古代戲曲選本研究》統計,從現存劇目看,元雜劇為六種以上選本所收者僅有14種。其中《漢宮秋》竟有8種之多,成為明清時期重復率最高的選本劇目之一。尤其在印書風氣極盛的明代,《漢宮秋》在當時元雜劇選集的入選率僅次于白樸的《梧桐雨》和喬吉的《兩世姻緣》,位居第三。究其原因,這與明清劇選家對社會生活,風俗人情的細致思考和深刻洞察關系甚深。一方面。《漢宮秋》作為敘事文學必然專注于情節的曲折,歷史傳說,人情事態的描繪,另一方面,社會之中的大量文人涉足通俗文學所帶來的文人情趣與市井愛好相糅雜的審美風尚也使《漢宮秋》成為備受戲曲選家關注的題材。郭英德曾經統計傳奇勃興期(明萬歷十五——清順治八年)傳奇創作題材類型,其中風情劇有288種,占總數的45.6%,而戲曲選本大多也產生于此段時期,(《明清傳奇史》)《漢宮秋》在一定程度上適應了選家的價值取向與時代特征。
應該注意的是,選家此時雖熱衷選錄情感劇,但也有特定標準?!蛾柎鹤唷诽氐卣f明:“茲特取情思深遠、詞語精工,洎有關風教、神仙拯脫者。如《蕭淑蘭情寄菩薩蠻》、《玉清底錯送鴛鴦被》,率皆淫奔可厭,故不入錄。”既要“情思深遠”,又要“有關風教”,實際反應了明后期文人面對個性解放的思潮與物欲橫流的污濁社會之間無所適從的兩難選擇,“風流節義難兼擅”指明了中間的取舍矛盾。馬致遠正是從現實的意義把握歷史的精神,將漢元帝與王昭君的愛情放在民族屈辱的大背景下展開。王昭君已不僅僅是漢元帝的妃子,而是眾多在金元時期遭受異族凌辱的漢族女子的復合形象。當她彈奏琵琶訴說苦悶之時,巧被元帝發現,從而被受恩寵。但她不忍以色事敵,“借一杯酒,望南澆奠,辭了漢家,長行去罷”,縱身一躍,跳入黑江,從而使王昭君這一形象閃耀出永恒的光輝,超越了歷史上眾多僅僅從個人得不到寵愛的小我上書寫的王昭君,而是把她寫成了具有民族大義的巾幗英雄,大大提升了這一形象的歷史品味。王昭君在國難當頭之時,不畏強敵,誓不辱身,以自己的生命譜寫了一曲壯麗的愛國樂章,又突破了中國傳統觀念中的“女人誤國”的思想束縛,閃耀出超時代的思想光芒。王昭君的形象,正體現出以馬致遠為代表的封建文人面對歷史變遷是無法主宰自己命運的無奈感慨,《漢宮秋》中情與理的處理方式在某中程度上為當時文人提供了一個新的視角。
正因為《漢宮秋》適應了封建時代知識分子的某種審美情趣,眾多選家在作品的取舍上作出了一致的選擇。從傳播角度看,《漢宮秋》的眾多選本中保存了極為豐富的戲曲資料,這為《漢宮秋》的傳播提供了得天獨厚的難得條件。眾所周知,由于歷代統治者的鄙視、禁毀等原因,許多比《漢宮秋》更為杰出的劇本部散佚者不在少數。如明代傳奇的存目當在千種以上,至今有傳本者竟不足兩百種。相對于眾多中國古代優秀戲劇作品,《漢宮秋》要幸運的多,可以說,沒有眾多的選本就沒有《漢宮秋》的順利傳播。
這是《漢宮秋》選本傳播的另一個重要特點。除全選本外,曲選《盛世新聲》、《詞林摘艷》、《雍熙樂府》基本上都是選擇“【雙調·新水令】錦貂裘生改盡漢宮裝”、“【中呂·粉蝶兒】宮殿涼生”兩出。按常理,由于編選者思想觀念的不同,不同地區舞臺演出劇目的差異,各家選本的出目不應完全一樣,但為何《盛世新聲》、《詞林摘艷》、《雍熙樂府》的選擇如此一致呢?除了所選的這兩出都是能夠代表《漢宮秋》藝術價值的精彩段落外,最重要的一個原因是《盛世新聲》等選本的編輯的相承性。《盛世新聲》成書于正德十二年,流傳甚廣。僅現存明刊本就有三種之多,《百川書志》、《古今書刻》、《脈望館書目》等各家書目無不具載。后出的《詞林摘艷》稱“……《盛世新聲》,固詞壇中之快睹,但其貪收之廣者,或不能擇其精粗;欲成之速者,或不暇考其訛釁。見之者往往病焉”。因此,“正其魯魚,增以新調,不減于前謂之林,少加于后謂之艷,更名曰《詞林摘艷》”?!对~林摘艷》可以說是《盛世新聲》的改編,并且編寫體例與《盛世新聲》亦基本相同。再后出的《雍熙樂府》所收戲曲80%與《盛世新聲》相同,有的直接以之為稿本。再者,明代后期,隨著元雜劇逐漸衰微并漸為傳奇所取代,劇本缺失現象愈演愈烈,選者的選源只能局限于一些廣為流傳的劇本和出目。嘉靖年間,李開先就已慨嘆“元詞鮮有見之者”,《顧曲齋元人雜劇選·序》則明確指出:“而獨元之曲,類多散逸,而世不盡見。國以初猶及以北曲名家者,而百年來率尚南之傳奇,業已視為當狗;即有其傳之者,而浸假廢閣,終無傳也。”這樣看來,曲選《盛世新聲》、《詞林摘艷》、《雍熙樂府》不約而同的選擇也就不足為奇了。
這些選本雖然深深烙上了選家所處時代的印記,但這些保留下來的劇目,都是《漢宮秋》中較為優秀的段落又都深受當時觀眾的歡迎,適合人們的價值觀念、審美情趣和觀賞要求。這就為其傳播奠定了扎實的基礎,它能夠大大激發人們閱讀、欣賞、研究《漢宮秋》整部作品的渴望,推動《漢宮秋》向著更為廣闊的方向傳播,從而能使《漢宮秋》經受歷史長河的篩濾和淘洗,又經過歷代藝術家不斷精雕細琢和移植改編,成為至今仍活躍在戲曲舞臺上的藝術精品。
元代是雜劇極度繁榮的時代,優秀作家層出不窮、優秀作品不斷涌現,作品傳播范圍之廣、影響之大,在歷史上是絕無僅有的。據李修生《元曲大辭典》統計,現可知的元曲劇目有736種。然而,由于戲曲歷來受到正統文學觀念的排斥以及單本傳播自身的弱點,如此巨大的一筆文學財富,今天保存下來的卻僅有150余種,只占總數的1/5,非常令人遺憾。而在這150余種中,有140余種劇本是因分布于30余部元雜劇選本而獲保存,《漢宮秋》便是其中之一。不僅如此,在傳播過程中,許多優秀的、典范性的選本不只局限于簡單的照錄,還對文本進行適當的加工整理。在《漢宮秋》中,被歷代曲家贊賞的第一折中【混江龍】曲,《古名家雜劇》本和《古雜劇》本記錄相同,《元曲選》則與它們不同。孟稱舜選編《酹江集》時則又不同于臧本,他認為“吾意古本非甚訛謬,不易輕改。該本有勝前者,始不妨稍從之耳?!彼釛壛岁氨局械摹净旖垺壳赋鲈伞皡桥d本率多刪改,反不若原辭迢遞,今改仍舊?!痹偃纭豆琶译s劇》本和《古雜劇》本中《漢宮秋》結尾處都是元帝唱【尾聲】曲后下場,然后上來一位丞相,通過他的一段獨白,告訴觀眾番國已經送回毛延壽,兩國愿意和平相處,皇帝也已下令斬首毛延壽以祭明妃等等?!对x》中卻改為在元帝唱完【隨煞】曲后,一位尚書稟報番國已經送回毛延壽,并希望兩國和平一事,于是元帝下令斬首毛祭王。此外《古名家雜劇》本和《古雜劇》本中都有一首丞相所念的下場詩:“正是,國正天心順,官清民自安;妻賢夫禍少,子孝父心寬”。這首五絕格律規范,但語言粗俗。故王驥德《曲律》中就說:“元人諸劇,為曲皆佳,而白則猥鄙俚褻,不似文人口吻?!庇谑窃陉氨局芯透臑橛苫实勰畹囊皇紫聢鲈?“葉落深宮雁叫時,夢回孤枕夜相思。雖然青冢人何在,還為娥眉斬畫師”。這首近體七絕顯得文雅多了。孟稱舜則取二者之長,采用“古本”收場,同時改那首俚俗的五絕為這首文雅的七絕,得到了后世文人的贊同。
《漢宮秋》第四折【叫聲】曲末句“怎做的吾當染之輕”,《古雜劇》本、《盛世新聲》和《詞林摘艷》均同。由于此曲首句是“高唐也夢難成”,于是臧本就將那末句改為“偏不許楚襄王枕上云雨情”。語言變得清晰而生動。孟本也采用了這一改法。究其原因,后世認為“怎做的吾當染之輕”句令人費解,是臧本更改的原由。
由此可見,許多選本在收錄《漢宮秋》時不但對其進行文字上的修改潤色,更是做到了彌補缺漏,訂正訛誤,將原來略顯粗糙古拙、情節不夠明白順暢的若干劇文變得關目清晰,規格整齊、劃一,字句流暢而富于文采,使文本質量一步步有所提高。從傳播學角度看,文本質量的逐步完善提高將會使作品受眾范圍進一步擴大,傳播效果進一步增強。
I206.2
A
1006-5342(2010)11-0061-02
2010-09-21