999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語新詞翻譯探析

2010-08-15 00:54:40劉曉樹楊莉莉
湖北科技學院學報 2010年11期
關鍵詞:詞匯語言英語

劉曉樹,楊莉莉

(湖南農業大學外國語學院,湖南長沙410128)

英語新詞翻譯探析

劉曉樹,楊莉莉

(湖南農業大學外國語學院,湖南長沙410128)

隨著社會的發展,在英語中涌現了大量的新詞用來描述在政治、經濟、科技等領域的新事物、新景象。這些新詞大部分是通過傳統構詞法形成的,也有部分是賦予了舊詞新的內涵,有的則純粹是外來詞。對這些新詞的翻譯可以單獨采用直譯法、意譯法或音譯法,或者綜合使用。

英語新詞;翻譯;直譯法;意譯法;音譯法

德國語言學家洪堡在1836年說過:“一種語言的詞匯決不能看作是無生命的、完全的整體——詞匯是會通過其構詞能力不斷地生成和再生成的?!彪S著社會的發展,語言在政治領域、經濟領域以及科技等領域發生了翻天覆地的變化,并出現了許多新詞來描述新事物、新景象。所以說,新詞是時代的產物。到目前為止,英語中的詞匯大概有兩百萬個左右,其中百分之五十是在第二次世界大戰以后產生的新詞。根據《伯恩哈特詞典伴侶》(The Barhnhart Dictionary Companion)的統計,每年進入他們計算機數據庫的新詞和新義多達1500—1600條。故,全面了解英語新詞產生的原因、發展途徑及翻譯方法就顯得尤為重要。本文就此略作探討,以求拋磚引玉。

一、英語新詞的定義

新詞的英文單詞為neologism。根據英文權威詞典Webster's New World Dictionary的詞條,它有兩款含義:第一款是指“a new word or a new meaning for an established word”;第二款是指the use of,or the practice of creating,new words or new meanings for established words。根據第一款意義,新詞又有兩層含義:第一層是指由于社會的變遷而衍生出來的新詞語;第二層是指那些舊詞隨著社會的變化必然出現的語言變遷而衍生出來的新義和新用法。第二款意義指的是新的詞語的發明和使用,舊詞新意的約定俗成及其用法。由此觀之,新的詞語是受到一定的時間和范圍限制的,而且它還必須是在與現在不遠的時間段內產生或者被吸收到人們所使用的詞匯中來的詞語。據此,我們認為,一個詞能否被認為是一個新詞,就在于它是否滿足以下三個要件:第一,這個詞是近段時期所產生的;第二,產生之后該詞應被相關的權威的英語詞典所吸收;第三,屬于舊詞的詞語隨著時代變遷被人們賦予了新的含義且已經約定俗成的,否則舊詞就難以新用。

二、英語新詞產生的領域

英語新詞產生的領域涉及到政治、經濟、科技、社會、文化等領域。

第一,變幻莫測的政治領域。二戰結束以后,由于意識形態的原因,世界上出現了分別以美國和蘇聯為首兩大陣營。美蘇爭霸給語言帶來諸多新詞匯,如NATO(North Atlantic Treaty Organization北大西洋公約組織,簡稱“北約”)、Warsaw Pact(華沙條約組織)、arm race(軍備競賽)、Super-power(超級大國)、the Third World(第三世界)、cold war(冷戰)等。

第二,突飛猛進的經濟領域。經濟是社會最活躍的因素。隨著人類進入經濟全球化時代,各國經濟的迅速發展,相應地也出現了不少新詞。如IMF(International Monetary Fund,國際貨幣基金組織)、WTO(World Trade Organization,世界貿易組織)等。人類的全球化與地區區域化是同時存在的。歐盟就是其中的一個區域一體化組織,為了加強本區域內的經濟一體化,歐盟施行統一的貨幣政策,因而產生了Euro(歐元)和Euroland(歐元區)等新詞。

第三,日新月異的科技領域。近幾十年來,科學技術迅猛發展,各種高科技含量的產品不斷問世且由軍用轉為民用。因此,不同領域的大量科技詞匯不斷涌現的同時也頻頻見諸報端,為普通老百姓所熟悉。在此簡單列舉一下。如航天航空工程領域的新詞有space station(太空站)、space sickness(宇航病)、satellite(人造衛星)、cosmonaut(宇航員)等新詞;網絡工程領域的新詞有Internet(因特網)、E-mail(電子郵件)、WWW(萬維網)、enter(回車)、hard disk(硬盤)、FoxPro(數據庫軟件)、AutoCAD(繪圖軟件)、handset(手機)等等;生物工程領域的新詞有clone(克隆)、biochip(生物電路)等等。

第四,豐富多彩的社會文化。二戰中諸多年輕人應征入伍而錯過了入學的最佳年齡。戰后歐美等高校都進入了擴張階段,但是還是無法滿足教育需求。因此,在教育領域出現了許多新鮮事物以滿足人們教育需求,以及個性化教育,如Open University(電視大學),alternative school(不按傳統課程上課的中小學)等。

三、英語新詞的構詞方式

英語新詞的構詞方式多樣,概言之,主要有以下幾種方式。

(一)改頭換新顏,舊法構新詞

傳統構詞法是英語新詞形成的主要來源,而傳統構詞法主要包括了派生法(derivation)、合成法(composition)、縮略法(shortening)、拼綴法(blending)、類推法(analogy)等五種方法。通過這些方法對舊詞形加以改頭換面而形成新詞。

第一,派生法。根據白常山先生的觀點,所謂派生法就是以添加或變換詞綴而構成新詞的方法。(白常山,2002:79))派生法在英語的詞匯發展過程中起到了相當重要的作用,特別是在科技英語中。例如以cyber為前綴派生出許多與電腦有關的新詞有cyber culture(網絡文化),cyber chat(網絡聊天),cyber news(網絡新聞),cyber punk(網絡科幻小說)等。

第二,合成法。根據曹務堂先生所下的定義,合成法是指把兩個或兩個以上的詞聯結起來構成新詞的方法。(曹務堂,1996:40)使用合成法進行構詞,大大簡化了現代英語的句法結構,因此,合成法也被認為是英語中最常用、最簡單的構詞法。因此,在英語新詞中合成詞占了相當大的比例。因此舉例也是信手拈來。以speak為例就可以組合成相當多的新詞,如:computer speak(計算機語言),business speak(商界語言),sports speak(運動語言),bureau speak(官僚語言),summit speak(首腦們的言詞),college speak(校園語言)等。

第三,縮略法??s略法一般通過兩種方式來完成。其一是截短法(clipping),該方法是把一個詞或一個詞組中的某一部分字母加以刪掉,由此來構成另一個新詞,例如廣告一詞為ad,就是advertisement的截短;同性戀一詞homo就是homosexuality的截短;備忘錄memo就是memorandum的截短,等等;其二則是首字母縮寫法(acronym),該方法是把詞組中主要詞的第一個字母提取,并重新加以組合,由此而構成另一個新詞。這種移接法創造的新詞往往具有前瞻性,同時也具有簡潔明快,信息量大的特點,一般情況下每個首字母都要大寫。如:PC(personal computer,個人電腦),CAI(計算機輔助教學),CIA(the Central Intelligence Agency,中央情報局)等??偠灾ㄟ^縮略法而形成的新詞,一般來說,組合簡練,印象深刻,容易記憶,特別是在科技領域以及報刊傳媒領域中被廣泛使用。值得注意的是,通過縮略法所產生的新詞在漢語中也是廣泛使用,如MRI、CT檢查、B超、MP3、MP4、MP5、IC卡。

第四,拼綴法。根據陸國強先生的觀點,拼綴法是對兩個詞進行剪裁,截取其中的一部分,首部或尾部,或保持一個詞的原形而截取另一個詞的一部分,之后加以組合,因而產生了另一個新詞。(陸國強,1999:44)事實上,拼綴法是糅合了前述截短法(clipping)以及合成法(composition)的特點,因此,這種構詞法具有表現力強,結構巧妙自然的特點而成為當代英語中一種經常使用的構詞手段。如:如fruice(果汁飲料)是由fruit與juice拼綴而成的新詞;motel(汽車旅館)由motor與hotel拼綴而成;Interpo(國際警察),由international與police拼綴而成;Amerind(美國印第安人)由American Indian拼綴而成;homffice(家庭辦公室)由home與office拼綴,等等。

第五,類推法(analogy)。所謂類推法,也即根據原有的同類詞為樣本,通過近似或者反意的方式進行類推,進而組成相應的近似詞。例如sandstorm(沙塵暴)即是通過snowstorm(暴風雪)近似類推而成;visual pollution(視覺污染)即是通過environmental pollution(環境污染)近似類推而成;calfdozer(小型推土機)即是通過bulldozer(大型推土機)近似類推而成;moonquake(月震)即是通過earthquake(地震)近似類推而成,等等。

(二)舊瓶裝新酒,舊詞新內涵

新詞的產生并不都以改頭換面的全新形式出現,它也可以通過“舊瓶裝新酒”的形式,在舊有詞形的基礎上產生新的詞義。這方面的例子數不勝數。如二十世紀八十年代風靡全球的“霹靂舞”就是英語里面常見的動詞break;mouse的本意是老鼠,但是電腦被發明以后,在計算機術語中即成了“鼠標”之意;net原指任何“網”,而在當今的網絡社會中卻又獲得了一個新義,即“因特網”。

(三)文化全球化,外來詞新詞

人類的文化在不斷的碰撞與交流,在語言領域中也產生了不少的新詞,全球各地不同的政治、經濟、文化、風土人情、生活習慣等促使大量的外來語流入英語。這種新詞的出現是從其他民族的語言中吸收過來的,以有用的語言來豐富自己的詞匯。以漢語為例,就有不少詞匯通過音譯或意譯融入了英語詞匯,例如jiaozi(餃子)、fengshui(風水)、gongfu(功夫)eight-legged essay(八股文)等。以日語為例,英語從中衍生了judo(柔道)、karaoke(卡拉OK)、hibakusha(核爆炸余生者)等詞匯;其余的,如從德語借鑒了chauvinism(沙文主義);從俄語借用了sputnik(人造衛星)等。而在科技領域,人們更喜歡從死文字中如希臘語、拉丁文中構造新詞,如neutron(中子)等。

四、英語新詞的翻譯方法

英語中大量新詞的出現給中國的英語學習者帶來了新的困難。要使他們能夠真正理解這些新詞的內涵,歸納出行之有效的翻譯方法是很有必要的。

(一)直譯法。所謂直譯,是指在符合譯文語言規范化的基礎上,在不引起錯誤的聯想或誤解的前提下,保留英語新詞的比喻、形象以及民族色彩的方法。通過直譯法,如果可以更好地保留了英語中“原汁原味”的成分。例如把hot line直譯為“熱線”;把money laundering直譯為“洗錢”的意思;把visual pollution直譯為“視覺污染”;把test-tubebaby直譯為“試管嬰兒”的意思);把foot-and-mouth disease直譯為“口蹄疫”;把honey moon直譯為“蜜月”;把teleholic直譯為“電視迷”;把North-South gap直譯為“南北差距”;把computer crime直譯為“計算機犯罪”,等等。

(二)意譯法。所謂意譯就是譯文只保持原文內容而不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。由于原文的語言在許多情況下難以找到對等的表達形式,因此也就難以表達出相同的內容,更遑論同樣的效果了。因是之故,在有些新詞的譯語無法找到合適而簡短的對應詞時,就采取意譯法了,必要時還得采用了一些很長或很復雜的解釋性語言。例如把happy house意譯為“公共廁所”;brain trust意譯為“智囊團”;baby bust意譯為“生育低谷時期”;youngmobile意譯為“新一代汽車”;quality time意譯為“跟孩子一起談話的時間”girlcott意譯為“婦女界聯合抵制”;等等。

(三)音譯法。所謂音譯法,即是通過新詞的讀音在漢語中找到相對應的諧音。音譯是一種容易的、直接的、帶有異國風味的方法。事實上,相當多的英語詞匯會隨著歲月的流逝而成為人們習以為常的用語。例如,cool(酷);cookie(曲奇);cigar(雪茄);saloon(沙龍);hacker(黑客);microphone(麥克風);talk show(脫口秀);humor(幽默);copy(拷貝)等等。

(四)半音半意法。根據張培基先生的觀點,通過將原詞加以一分為二,其中的一半采用音譯的方法,而另外一半則采用意譯的方法,這就是所謂的半音半意法。[8](P178)這種方法事實上是糅合了音譯法和意譯法的優點。因為意譯法在表意方面是效率比較低的,盡管在發音方面由于拗口而讓人深刻的印象,而意譯法則是難以找到完全相相對應的譯文。如果將二者的優點加以結合,則可以避免各自的弱點,如此,則可以增加語言的魅力。例如把black humor翻譯為“黑色幽默”;把Internet翻譯為“因特網”;把icecream翻譯為“冰淇淋”;把salad oil翻譯為“色拉油”;把gene bank翻譯為“基因庫”;把X-ray翻譯為“X光”;把nano technology翻譯為“納米技術”,把miniskirt翻譯為“迷你裙”等等。

[1]Strang,Babara.A History of English[M].London.U.K:Routledge World Publishing Corp,1990.

[2]汪榕培.英語詞匯學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[3]徐昌和.英語新詞新語翻譯的原則和方法[J].浙江海洋學院學報(人文科學版),2009,(1).

[4]白常山.現代英語新詞的構成方式[J].內蒙古民族大學學報,2002,(6).

[5]曹務堂.簡明英語詞匯學[M].濟南:山東教育出版社,1996.

[6]陸國強.現代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[7]黃粉保.英漢成語翻譯漫談[J].云夢學刊,1999,(2).

[8]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.

H059

A

1006-5342(2010)11-0083-03

2010-10-06

猜你喜歡
詞匯語言英語
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 久久五月天综合| 无码aaa视频| 亚洲一级色| 国产精品尤物铁牛tv| 国产高潮流白浆视频| 国产青青操| 亚洲欧美成人影院| 久久精品无码一区二区日韩免费| 国产成人精品2021欧美日韩| 久久不卡国产精品无码| 91小视频在线观看| 国产亚洲精品91| 一区二区三区国产精品视频| 国产成人乱码一区二区三区在线| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 一级香蕉人体视频| 国产精品内射视频| 欧美成人日韩| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 国产成年女人特黄特色大片免费| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 99精品这里只有精品高清视频| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 亚洲男人在线天堂| 国产乱人激情H在线观看| 青青草原国产免费av观看| 午夜久久影院| 老司机久久99久久精品播放| 国模视频一区二区| 老司机久久精品视频| 91在线播放免费不卡无毒| 久久久精品国产SM调教网站| 91色在线观看| 波多野结衣视频一区二区| 成人福利在线观看| 亚洲欧洲日韩综合| 日韩欧美国产另类| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 国产成年女人特黄特色毛片免| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 婷婷丁香色| www.91中文字幕| 成人精品区| 久久综合五月婷婷| 啪啪永久免费av| 在线观看网站国产| 国产在线一区二区视频| 亚洲a免费| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 国产极品美女在线播放| 久久精品中文字幕免费| 亚洲日本www| 欧美一区二区精品久久久| 亚洲一级毛片在线播放| 人妻一区二区三区无码精品一区| 99久久这里只精品麻豆| 亚洲人成网站色7777| 成人综合在线观看| 成人毛片免费在线观看| 91九色视频网| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产网站免费看| 99激情网| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 青青国产视频| 97超级碰碰碰碰精品| 欧美日韩综合网| 五月激情综合网| 四虎精品国产AV二区| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 成人免费网站在线观看| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 狼友av永久网站免费观看| 欧美伊人色综合久久天天| 91无码人妻精品一区| 中文字幕在线视频免费| 五月激情婷婷综合| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 久久视精品| 亚欧美国产综合| 日韩欧美成人高清在线观看| 91无码人妻精品一区二区蜜桃|