999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

TRANSLATI ON OF PERSONAL NAMES

2010-08-15 00:43:37LeCongThin
紅河學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年5期
關(guān)鍵詞:文化研究

Le Cong Thin

(Vinh University,Vietnam)

TRANSLATI ON OF PERSONAL NAMES

Le Cong Thin

(Vinh University,Vietnam)

This research studied the Translation of Personal names.Translation as a phenomenon is such an incredibly broad idea that it can be understood in many different ways.The focus of this study lies within translation of personal names,which are a subclass of proper nouns.Notwithstanding the fact that a challenge that translators often encounter in their work comes from personal names,this paper presents some translation techniques proposed by various researchers in this regard.It should be mentioned that this paper does not intend to prescribe any special rules.Findings revealed that translators must be familiar with culture of both the source and target languages,since awareness of these culture-bound names can lead to the most appropriate translation.Based on the foregoing information,it is significant to stress that the influence of culture on translation of personal names is undeniable.

translation;personal name;translator;culture

Introduction

Translation as a phenomenon is such an incredibly broad idea that it can be understood in many different ways.Therefore,not surprisingly,many different definitions have been offered,each reflecting a particular underlying theoretical model.The American theorist Lawrence Venuti,for example,defines translation as"a process by which the chain of signifiers that constitutes the source-language text(SL)is replaced by a chain of signifiers in the target language(TL)which the translator provides on the strength of an interpretation".

In Venuti’s view,the viability of a translation is established by its relationship to the cultural and social conditions under which the translation is produced and read.He believes that a foreign text is the site of many different semantic possibilities that are fixed,only provisionally,in any one translation on the basis of varying cultural assumptions and interpretive choices in specific social situations and during different historical periods.

One of the common challenges is the problem of translating proper nouns(proper names)adequately from one language to another.The focusof this study lies within translation of personal names,which are a subclass of proper nouns.No twithstanding the fact that a challenge that translators often encounter in their work comes from personal names,this paper presents some translation techniques proposed by various researchers in this regard.It should be mentioned that this paper does not intend to prescribe any special rules.

Proper nouns

Basically,nouns are classified as common and proper.Common nouns refer to a class of entities or individuals(e.g.man,woman,house,room,bird,squirrel…),while proper nouns have a unique referent(Hanoi,Vietnam,John,London,Charles Townley…)and serve to distinguish a particular individual from others.

According to Wikipedia,the on-line encyclopedia,a proper noun is"a word that serves the purpose of showing what thing it is that we are talking about,but not of telling anything about it.".They do not accept demonstrative pronouns as deter miners(One would not normally say"This John just bought a car".However,supposing there are several Johns out of whom you wish to single a particular one,you are already using John as a common noun meaning any person called John).

Merriam Webster’s Dictionary defines the propernoun as"a noun that designates a particular being or thing,does not take a limiting modifier,and is usually capitalized in English-called also proper name."The Oxford Advanced Learner’s Dictionary says that a proper noun(or proper name)is"a word that is the name of a person,a place,an institution,etc.and is written with a capital letter".

Generally speaking,a proper noun has these distinctive features in English:

-Itwill be capitalized,no matter where it occurs in a sentence.

-A proper name is a mono-referential name,i.e.,it refers to a particular person,thing,or place.

-It is not regularly preceded by a definite or indefinite article.

-It is not used with limiting modifiers,like"a lot of"or"any".

Proper names(used here interchangeably with the expression"proper nouns")can be divided into different subgroups according to the type of referent.

Place names

-Names of countries and regions

-Settlement names

-Names of buildings and streets and subdivisions of towns

-Names ofworks of arts including book titles

-Names of organizations and institutions

Proper nouns

Wikipedia defines human personal name in the foll owing way:

"A personal name is the proper name identifying individual person,and usually comprises a given name bestowed at birth or at a young age.It is nearly universal for a human to have a name;the rare exceptions occur in the cases of mentally disturbed parents,or feral children growing up in isolation."

The World Book Encyclopedia talks about personal name in this way:"Practically everyone since the beginning of history has had a name.Almost all names have meanings.Early people bestowed a name with a definite consciousness of itsmeaning.But today,people give little thought to the meanings.Most people have a given name and family name.Many also have a middle name,and some have a nickname".

There are several categories of personal names.It is important to stress that not all types of personal names exist in all languages.Moreover,we must take cognizance of these different categories,since familiarity with them helps in the translation process.

In relation to the translation of personal names,we should take this point into consideration whether or not it is possible or necessary to show that these classifications are different in the source and target languages.

Personal names can be divided into various categories as follows:

Given name:A given name is a name that is assumed by a person at or after birth.As opposed to a family name,it is generally not inherited.

First name or Christian name:In Europe and North America,where the given name precedes the family name,given names are called first names or forenames.

Praenomen:The praenomen was the ancient Roman given name.With anomen and a cognomen it for med a complete Roman name.In Roman documents the praenomen was often abbreviated to one or two letters.

Middle name:In the English-speaking world,the middle name is a secondary given name.When the full name is presented,it is placed between the first name and the surname.People can have more than one middle name,though it is unusual to have none.

Family name or last name or surname:It is a name passed from one generation to the next.In many cultures awoman adopts her husband’s family name when they are married.

No men:The no men was the Roman gen name.In the typical Roman name it was preceded by the praenomen and followed by the cognomen

Cognomen:The cognomen was one of the three parts of the typical Roman name.It followed the praenomen and nomen.Originally cognomina were nicknames,but by the time of the Roman Empire they were inherited from father to son.Thus the cognomen in combination with the nomen functioned as a surname,breaking families into smaller groups than just the nomen alone.

Nickname:A nickname is a substitute for a person’s real name.It may be used because it is more familiar,more descriptive,or shorter than the real name.For example,Sue is the nickname of Susan.

Agnomen:The agnomen for med an additional part of some Roman names,usually following the cognomen.Usually they were nicknames acquired at some point during the lifetime,but,rarely,some agnomnia were inherited.

Pet name:A pet name of a given name is a short and/or affectionate form.Often they are only used by friends and relatives.

Diminutive:It is the same as a pet name.They can be formed through various methods in different languages.Two of most typical ways in English are presented here:

a)are those that are short forms of the original name,very often from the first syllable or sound of the name.For example,Alex is from Alexander;

b)they can also obtained by adding a suffix,to the original name or short for m of a name.In English,the-y/-ie suffixmake diminutives such as,Debbie,

Byname:Abyname is a secondary name used to further identify a person.They were often nicknames(for example Erik the Red)or patronyms(for example John,son of William).By names can be considered surnames when they are inherited from one generation to the next.

Generation name:The generation name is used by some Chinese and Korean families.It is a name given to all newborns of the same generation of an extended family.

Patronym:A patronym(or patronymic)is a name derived from the name of the father or another paternal ancestor.Some surnames are patronymic in origin,like Peterson="Peter’s son".Some cultures,such as Iceland,use uninherited patronyms instead of surnames.

Matronym:A matronym(also matronymic)is a name derived from the name of the mother or another maternal ancestor.

Filiation:A filiation attached to a name describes the bearer’s paternal descent.The complete Roman name sometimes had a filiation.

Translation of Personal Names

The basic rule concerning personal names is that they are left untranslated.In some cases transliteration or transcription may be needed depending on the language There are however,exceptions to this basic rule.A trivialone is that in certain languages(Chinese,Japanese…)the order of the person’s first and last name is opposite to the most common Western order of first name+last name.In Europe Hungarian last names come before first names.What mentioned here often causes a problem in translation.For translating personal names,different models are suggested.

Hervey and Higgins(1986)present these strategies for translating PNs:

-Exotism:The name should remain unchanged from the SL to the TL.In this method no cultural transposition is occurred.

-Transliteration:The name is shifted to confor m to the phonic or graphic rules of the TL..

-Cultural transplantation:The SL name is replaced by the TL name that has the same cultural connotation as the original one(p.29).

Peter New mark(1988)holds that people’s names should,as a rule,not be translated when their names have no connotation in the text.He adds some exceptions such as names of known saints,monarchs,and popes,which are known in the translated form in the TL.He also recommends that,in communicative translation,a personal name,along with its connotation,should be translated where proper names are treated connotatively.In spite of that,the personal names must be transferred in semantic translation.

In addition,with regard to names that have connotations in the imaginative literature such as in comedies,allegories,fairy tales,and some children’s stories,New mark recommends that they be translated.He adds that the previous rule should be followed unless,like in folk tales,nationality is a significant aspect.In cases where both nationality and connotation are significant aspects,the most appropriate method,in Newmark’s opinion,is first to translate the name to the TL,then to naturalize the translated word into a new proper name provided that the personal name is not yet current among the educated readers of the TL.Hermans(1988)believes that there are at least four strategies for translation of names.He phrases them,"They can be copied,i.e.reproduced in the target text exactly as they were in the source text.They can be transcribed,i.e.transliterated or adapted on the level of spelling,phonology,etc.A formally unrelated name can be substituted in the target text for any given name in the source text.

Farzanne Farahzad(1995)states that transliteration and transcription are used for translation of personal names.The latter is the replacement of one letter of the alphabet in the source language(SL)by another letter in the target language(TL).The former occurs when the letter of the target language shows the pronunciation of the personal name in the source language.She expounds that transcription suffers from the following defects:

-There are no established rules for transcription.

-The transcription of personal names varieson the basis of various accents such as American and British.

-The transcription may be influenced by the translator’s pronunciation,which may lead to an incorrect transcription.

-The exact transcription of personal names is not always possible;that is,all languages do not have the same consonants or vowels.

-The pronunciation of personal names’transcription is more difficult than that of their translation..

In view of the foregoing reasons,she concludes that transliteration is a better strategy to be used by translators.

Anthony Pym(2004)proposes that personal names not be translated.He also defines the result of transliteration operations as’absolute equivalence’in that it results in the exact quantitative equality between input and output(p.90).In his view,the most problematic aspect of’absolute equivalence’is that it is often unacceptable equivalence,unless much language learning is involved.In this regard,Pym contends that alternatives are imperative.

Heikki S?rkk?(2007)reports that there are four strategies for translating PNs;—They can be transported completely from the TL to the SL(allowance being made for possible transliteration or transcription,depending on the SL).

-They can be partly transported from the SL and partly translated.

-They can be replaced with more or less different names in the TL.

-They can be dispensed with altogether.

Conclusion

Generally,personal names represent a real challenge for both professional and novice translators;therefore,they merit attention from researchers and scholars in the field of translation studies.New mark(1993)reports that proper names,which include personal names,represent a translation difficulty in different text types(p.15).

Being familiar with the culture,translators sometimes can infer some implied in formation such as gender,nationality,race,class,or religion from personal names.It is clear that translators must be familiar with culture of both the source and target languages,since awareness of these culture-bound names can lead to the most appropriate translation.Based on the foregoing information,it is significant to stress that the influence of culture on translation of personal names is undeniable.

Different translation procedures for translating personal names have been presented.In general,it should be noted that translators do not always use the same strategy for translation of all personal names in all kinds of texts.For example,Farah zad(1995)believes that translators should use transcription and transliteration techniques when translating personal names;

Having briefly discussed some of the translation procedures in this respect,we recommend that whatever strategies translators use,especially in scientific texts,they should mention the original name with the SL alphabets in the footnotes or endnotes in order to facilitate further research for readers in the target language.

The choice between the various alternatives will be also determined pragmatic factors,paramount among which overarching purpose of the text and the translator’s assessment of his/her intended audience.

[1] Albin,V.What’s in a name:Juliet’s Question Revisited.In Translation Journal 7(4),October 2003.http://accurapid.com/journal/26names.htm

[2] Campel,M.Personal name.Accessed 1 March,2009 from http://www.behindthename.com/glossary/view/name

[3] Columbia editors(e.d)(2008).Entry word"Name"in Columbia Encyclopedia[on-line].A-vailableat www.encyclopedia.com/doc/1E1-name.html.

[4] New mark,P.(1988).Approaches to translation.London:Prentice Hall.

[5] Proper name.[on-line].Available at:http://en.Wikipedia.org/wiki/Propername

[6] Proper noun[on-line].Available at:http://www.merriam-webster.com/dictionary/proper+noun.S?rkk?,H.(2007).Translation of proper names in non-fiction texts[on-line].Available at http://translationjournal.net/journal/39proper.htm

H059

A

1008-9128(2010)05-0076-04

2010-04-15

黎功辰(1952-),男,博士,越南榮市大學(xué)國際合作與交流處處長。

論人名的翻譯

黎功辰
(越南榮市大學(xué))

該研究是關(guān)于人名翻譯的研究。翻譯是一種社會(huì)現(xiàn)象,我們可以有很多不同的方法來理解。人名的翻譯對翻譯工作者來說經(jīng)常面臨挑戰(zhàn),本文探討人名翻譯的方法和技巧應(yīng)當(dāng)指出,本文并不規(guī)定任何特別的翻譯規(guī)則。研究結(jié)果顯示,翻譯工作者必須熟悉翻譯目標(biāo)的文化源和目標(biāo)語言的文化背景,因?yàn)橹挥辛私膺@些文化和背景才能使人名有最恰當(dāng)?shù)姆g。基于上述的表述,我們不可否認(rèn)文化對于人名翻譯的重要意義。

翻譯;人名;翻譯者;文化

[責(zé)任編輯 張燦邦]

猜你喜歡
文化研究
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
2020年國內(nèi)翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
誰遠(yuǎn)誰近?
主站蜘蛛池模板: 日本三级欧美三级| 在线五月婷婷| 精品福利视频网| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产成人1024精品| 欧美中文字幕第一页线路一| 欧美中文字幕无线码视频| 亚洲综合九九| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产情侣一区| 女人18毛片一级毛片在线 | 狼友视频国产精品首页| 久青草免费视频| 日韩天堂视频| 国产乱码精品一区二区三区中文| 黄色成年视频| 一级毛片a女人刺激视频免费| 国产swag在线观看| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 久久久黄色片| 丁香六月激情综合| 久久久受www免费人成| 国产xx在线观看| 九九热精品视频在线| 试看120秒男女啪啪免费| 国产欧美日韩综合在线第一| 欧美综合一区二区三区| 国产在线高清一级毛片| 试看120秒男女啪啪免费| 亚洲国产亚综合在线区| 日韩精品成人在线| 精品自拍视频在线观看| 久操线在视频在线观看| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产小视频a在线观看| 美女视频黄频a免费高清不卡| 中文无码毛片又爽又刺激| 一级做a爰片久久毛片毛片| 99re热精品视频中文字幕不卡| h视频在线播放| 国产97视频在线观看| 久青草免费视频| 制服丝袜国产精品| 久一在线视频| 萌白酱国产一区二区| www.亚洲国产| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产高清免费午夜在线视频| 色老头综合网| 国产二级毛片| 精品视频一区二区观看| 无遮挡一级毛片呦女视频| 尤物成AV人片在线观看| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 亚洲高清中文字幕| 精品无码一区二区三区在线视频| 国产成人亚洲欧美激情| 国内精品手机在线观看视频| 草草影院国产第一页| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产在线视频福利资源站| 曰韩人妻一区二区三区| 亚洲中文字幕av无码区| 波多野结衣二区| 亚洲天堂视频在线观看| 999福利激情视频| 成人一级免费视频| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 欧美高清三区| www欧美在线观看| 精品无码人妻一区二区| 亚洲色婷婷一区二区| 欧美亚洲另类在线观看| 久久窝窝国产精品午夜看片| 小说 亚洲 无码 精品| 免费观看成人久久网免费观看| 亚洲精品人成网线在线| 久久www视频| 成人永久免费A∨一级在线播放| 欧美成人aⅴ|