999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語委婉語造就成功廣告

2010-08-15 00:46:34姚吉剛
黃山學院學報 2010年2期

姚吉剛

(安徽建筑工業學院 外語系,安徽 合肥230601)

漢詩的英譯與英“易”——從《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》看龐德對“中式美”的重塑

袁子越

(安徽師范大學 外國語學院,安徽 蕪湖241000)

英語委婉語造就成功廣告

姚吉剛

(安徽建筑工業學院 外語系,安徽 合肥230601)

廣告作為一種實用文體,為達到勸說消費者的目的,往往使用大量的修辭格,委婉語是廣告中常用的一種修辭格。委婉語以其獨特的語用特征和語用功能,使得廣告獲得簡潔、得體和唯美的語用效果,造就了許多成功的廣告,也提高了對產品的宣傳力度,達到了銷售的目的。

英語委婉語;廣告;語用模糊

廣告在現代商品世界中無孔不入,已經成為人們生活中不可缺少的一部分,廣告的成功與廣告語言的策劃息息相關。廣告語言通過藝術性和生動性向人們傳遞商品的信息,勸導人們購買其產品。成功的廣告創作需要技巧,而在廣告中最常用的創作技巧之一就是使用委婉語。從委婉語的角度分析廣告的特點,能更好的把握其所體現出來的各種功能,進而發現其巨大的魅力。

一、委婉語

委婉語是一種十分重要的語言現象,在人類的社會生活中起著不可替代的作用。人們在運用語言進行交際時,一般情況下是進行直率性表達,從而形成直接語;而在特殊情況下會進行隱含性表達,從而形成委婉語。委婉語是一種社會語言學現象,它的形成是各種社會心理因素和其他因素綜合作用的結果。從這一點而言,委婉語可以折射出社會發展的一般性和特殊性,折射出社會價值觀、道德觀以及文化的民族性和共同性。委婉語(euphemism)一詞源自希臘語,詞頭“eu”的意思是“good”(好),詞干“phemism”的意思是“speech”(言語)。 整個字面意思是“words of good omen”(吉言)或“good speech”(好的說法)。委婉語的目的在于采用婉轉、溫和的詞語來表達某些不太好聽的內容。例如,英美人對pus(膿)、puke或vomit(嘔吐)這種聽起來令人惡心的詞,常用matter(膿)、upchuck(嘔吐)來代替。這樣就比較容易為談話雙方所接受,尤其是upchuck,還是俚語,帶有幾分詼諧色彩,使人以輕松的心情來談論 “嘔吐”。委婉語大多用漂亮的話或玲瓏的談吐來表達意思,用一種無害的或聽起來令人感覺好的、悅耳的詞來代替一些比較直接的、冒昧的、唐突的言辭,或者說用善意的話語把一些令人一時難以接受的事實掩蓋起來。在現代社會中,它相當廣泛地應用于生老病死、犯罪、職業、教育、軍事以及生活的各個方面。正如美國學者Hugh Rawson所描述的那樣,委婉語“如此深深地嵌入我們的語言,以至我們中間沒有誰——即使是那些自詡言談直截了當的人——能夠在不使用委婉語的情況下過完一天的。”[1]1委婉語從產生之日起,就擔負著“潤滑”交際的作用。“如果沒有委婉語,世界的運轉會因摩擦而停止,人間將充滿仇怨。”[2]113

二、廣告文體

廣告(advertise)一詞源于拉丁語“advertere”,意為“注意”、“誘導”。在全球化的經濟時代,廣告充斥著現代社會生活的方方面面,尤其在繁華都市,廣告更是鋪天蓋地,無所不在。法國廣告評論家羅貝爾·格蘭曾經說過:“我們呼吸的空氣是由氧氣、氮氣和廣告組成的。”[3]1這雖是一句戲言,卻是不爭的事實。的確,廣告作為傳播信息的一種方式,已成為人們生活中不可缺少的一部分。廣告甚至變成了現代工業文明社會的一個標志。廣告正以各式手段(如視覺、聽覺)沖擊著人們的眼球。但是,無論廣告采取什么樣的形式和手段,語言仍是廣告的第一大要素。廣告語言不似詩歌、散文那樣具有高度的藝術性,因為它畢竟以贏利為目的,商業味太濃,但廣告語言也具有獨特的藝術技巧和修辭特點。21世紀的廣告是一條容納百川的大河,具有創造性(creativity)和利潤性(profitability),這種創造性就是廣告語言的魅力,它直接為商業利潤服務。何自然在分析廣告時曾說到:“廣告語言作為直接為經濟服務的一種手段,是社會語用學的一個重要研究課題。 ”[4]33

在經濟不斷發展的現代社會中,作為推銷產品、促進消費、加強了解的理想媒介,廣告正以各種形式影響著人們的生活,一般來說,廣告具有多種文體特點,如:宣傳性、情報性、真實性、吸引性、啟發性、民族性、針對性、藝術性等等。[5]27了解、掌握這些特征,對理解、品味廣告詞具有十分重要的意義。成功的廣告要求用詞優美獨到,句法洗練而內涵豐富,具有強烈的藝術感染力和語言文學美,給人視覺及聽覺上美的享受,令人回味無窮。而作為宣傳的載體,廣告的真實性十分必要,這就要求廣告的語言表達要精準,讓人信服,但這與委婉語的使用并不矛盾。委婉語是語言的一個重要組成部分,語言委婉現象大量存在于口語交際和書面交際之中,實際上人類生活中不可能沒有委婉概念,不可能處處用直白概念代替委婉概念。廣告語既不同于正式的書面語,又不完全等同于日常的口語。它具有簡明、生動、形象化、富有感染力和吸引力以及含蓄、禮貌等特點,委婉語的存在正好滿足了廣告語的這種語言表達需要。一則成功的廣告語往往離不開委婉語的功勞。

三、英語委婉語在廣告中的應用

委婉語意思為 “speak with good words”,廣告就要“speak with good words”才能具有說服力和吸引力,促使受眾購買某種商品或接受某種服務。優美的廣告能使人百聽不煩、百看不厭,每次都能讓人有新的感悟,它的促購功能更是達到相當程度的發揮,廣告英語中委婉語的應用主要有以下幾種表現手段。

(一)詞匯手段

1.借拼

Kool牌香煙。Kool與cool發音相同,令人聯想到此種香煙會給人帶來一種清爽的感覺,淡化了香煙的危害性,起到了很好的委婉作用,有利于該品牌香煙的銷售。

2.使用語義揚升的前綴和后綴

英語廣告中常出現super-、extra-等前綴和-ique、-ex等后綴,目的是強調產品的優異品質。如:supernatural、 super-light、 super-eminent, the extra-smooth Cologne for an extra-special man(特別的古隆香水給特別的人)。一些女士服飾品牌后常會加上來自法語boutique(女士服飾用品專賣店)的后綴-ique,像Footique、Bootique等,藉此令女士們聯想到時髦講究的法式服飾,增加廣告的吸引力。后綴-ex有excellent的含義,x又與科學有某種聯系。-ex使用在一些商標上,可以淡化某些令人不快的詞義或揚升某種詞義。Ardrex(衛生紙商標)、Tampax(衛生巾商標)、playtext(胸罩商標)都是利用-ex或 x來委婉淡化生理聯想上的不快,強化潔凈可靠的概念。

3.使用語義揚升的詞匯

廣告語言中絕大部分詞匯是褒義的,大量使用語義揚升的詞匯給人們帶來了美好的聯想。在美國,女士在購買連褲(pantyhose)時,常遇到Queen Size這個標志,那么為什么是Queen Size呢?這種說法是商家杜撰的,是他們根據King Size(特大號)的含義模仿而來的。Queen Size就意味著這種連褲襪是為了Queen Size Women準備的,也就是說為肥胖女士準備的。但fat一詞令人不悅,從而創造出Queen Size,既指 Queen Size pantyhose, 也指 Queen Size Women,在這個廣告里Queen Size是fat的一種委婉說法。再如,為了滿足乘客的尊嚴感,一些航空公司將 First Class(頭等艙)改稱為Deluxe Class(豪華艙),Second Class(二等艙)改稱為頭等艙,三等艙改稱為Business Class(經濟艙),這樣人人都感受到了尊重。used car(舊車)坐起來不怎么舒服,改為pre-driven classic(開過的一流車)或pre-owned classic,心理上的感覺就好多了。有的second-furniture(舊家具)的店門口掛的則是antique(古董)的招牌。

4.動詞buy的回避使用

“Buy”總給人以“錢”或“把錢花出去”的令人不快的聯想,所以廣告英語中常常用get、use、sponsor、look for、find、discover、 let、 try、 ask for、send for、introduce、choose等動詞取代buy,比如:

(1)You’llfind ourMeshKnithas more of nearly everything—except flies,slubs and crocking.

(2)Discover a luxurious prescription shampoo that medically treats a leading cause of dandruff.

(3)Introducing Picture Mail that talks.

(4)I want you to sponsor a Rice Paddy Baby.

上面四個廣告中的劃線單詞都是對buy的替代說法。也可用以下方式表達:make X your toothpaste;give her/him an X 等(“x”代替產品名稱)。 這樣一來,淡化了廣告的商業色彩,減弱了對“錢”的聯想,而且體現了廠商對所推銷商品的自信和對受眾購買權的尊重。

(二)句法手段

1.廣告中大量使用疑問句和條件句,委婉地誘導讀者進一步思考和行動

With all other water filters,it’s up to you to remember to change the filter cartridge.But what if you forget?Or what if your filter is filling up faster than you realize?

該例為一過濾器廣告,指出用其他過濾器,需常記得去換過濾芯,但如果忘了怎么辦?提出問題,引發讀者思考對比,暗示其他過濾器的缺點,推出自己的過濾器,可以說用心良苦。類似的例子還有:Are you going gray too early?(烏發乳廣告);Wouldn’t you really rather have a Buick?(Buick牌汽車廣告);Without vitamins,life itself would be impossible.(藥品廣告)

2.間接否定也可以體現出委婉的說法

……In a world that’s far from perfect,isn’t it nice to find something that’s practically there?

這是一例大眾汽車的廣告,其中far from perfect意為“不完美的”,實現了委婉否定,突出了產品的完美性,“在一個遠遠不是完美的世界里發現完美的東西豈不可喜?”類似的例子還有:No business too small,No problem too big.(IBM廣告);Life is harsh,Your Tequila shouldn’t be.(生活是苦的,但你的特硅拉啤酒不會)。這些廣告都是利用否定句間接地通過委婉語來進行商品之間的比較,避免了直接比較而引起的麻煩。

3.使用過去時態

傳統的廣告英語一般不使用過去式,而多用現在時態以表明商品的持久性和永恒性,可是今天的廣告英語使用過去式的現象已不少見,它具有某種獨特的委婉作用。比如:While you slept last night,Boeing airplane landed 6,000 milesthrough the world.(航空公司廣告)。這里用過去式模擬乘客的經歷,以增添廣告的真實性和客觀性來達到委婉目的。

(三)語用模糊手段

廣告英語還可能通過語用模糊手段來達到委婉。模糊語言使言語表達更委婉、含蓄、有禮貌,特別是針對一些刺激性強的話題,使用模糊詞常常可以起到掩飾或回避作用。模糊性是委婉語最重要的一個特征,這是因為客觀事物和現象本身就存在模糊的特點,人們對它們的認識就存在著不確定性、不精確性和不全面性。[6]101

1.語音模糊

語音是語言的物質結構系統。語音的模糊性是指語義內容的載體——語音形式中存在著難以明確確定的語音相容現象。語音模糊性主要體現在音素、音位、語流之中。就廣告而言,最常見的語音模糊就是諧音。比如:More sun and air for your son and heir.這是某海濱浴場廣告詞,它利用sun and air與son and heir的同音、異形、異義的諧音模糊了概念,提高了廣告的號召力,讓人記憶深刻,起到了很好的委婉和幽默的效果。再看一例:Try my sweet corn,you'll smile from ear to ear!這則甜玉米廣告采用了短語 “from ear to ear”(笑得合不攏嘴)中的“ear”(耳朵)與這里的“玉米穗”(ear)同音、同形、異義而達到了商家所要表達的委婉和雙關的效果。

2.語義模糊

語義的模糊性可以說是隨著語言的存在而誕生的,語言的古老性和語言的模糊性是成正比的。也就是說,語言中的詞愈往上追溯,它的模糊性愈加明顯。這句話也說明,詞語的模糊性從古至今并不是一成不變的。自然語言中的許多詞語都具有模糊屬性,如形容詞、動詞、數詞、比喻詞等,它們所表達的概念意義的外延往往是模糊的,沒有明確的界限。在廣告英語中如果大量使用精確詞語表達,反而會妨礙人們精確領會其意思。如:The inside sto-ry is leaking out(推銷尿布的廣告)和Commit no nuisance“禁止大小便”(招貼廣告)。 inside story 實際上指的是小孩尿尿,尿尿和大小便既不雅,詞義又精確。這里的尿尿和大小便被模糊的詞語婉指了,既起到了禮貌文雅的作用,又起到了很好的宣傳作用。

在美國,為了限制司機的行車速度,交通部門曾設計了一則非常幽默風趣的廣告:“If you drive with the speed of no more than 30km,you can enjoy the city’s beautiful scenery;over 60km,you will be a guest of the court;over 80 km,the city’s bestequipped hospitalwillawaityou;over 100km,the God will see you.”該廣告的漢語翻譯如下:“閣下駕駛汽車,時速不超過30km,可以欣賞到本市的美麗景色;時速超過60km,請到法庭做客;超過80km,請光顧本市設備最新的醫院;上了100km,祝您安息吧!”這則廣告中,“請到法庭做客”委婉地表達了違反了交通規則的意思,“請光顧本市設備最新的醫院”表示了“遇到車禍需要治療”,“祝您安息吧”表示了“死亡”,它們都是用模糊幽默的語氣警告人們要遵守交通規則,由此可見這是一個利用委婉語的模糊性創作出來的非常好的公益廣告。

四、結 語

美國廣告協會ANA(Association of National Advertising)把廣告的目標歸納為——Awareness、Comprehension、 Conviction和 Action(ACCA),即認知、理解、說服和行動。廣告的目的是推銷產品,是要讓廣大的目標受眾接受廣告的內容并付諸行動,所以廣告詞的撰寫必須具有極強的技巧性,而使用委婉語確實能起到很好的效果。作為人們在社會交往中為謀求理想的交際效果而創造的一種語言表達形式,委婉語的使用可以回避語言文化交流所帶來的禁忌、社會心態等問題,有助于取得審美意識上的共通,它的含蓄特征能夠給受眾提供想象的空間、審美的空間并獲得巨大的美感愉悅空間,符合人類整體的審美要求,所以在廣告英語中備受青睞。廣告英語中委婉語的使用能切合內容的題旨及情境,提高語言文字的表達力,有時甚至還能超脫尋常文字、尋常語法,甚至尋常邏輯的作用,使廣告英語內涵深厚、耐人咀嚼、含蓄優雅,呈現出一種動人的魅力,極大地增加了廣告宣傳的效果。隨著社會的發展,廣告已在當今社會的生產和消費中起著非常重要的作用,它是企業市場策劃中的一個重要內容,是幫助企業實現其經營目標的必要手段之一。人們對商品的外包裝、質量、售后服務以及商品的外部宣傳更加注意,更加挑剔。因此,商家也應在廣告英語的語言特色上多下工夫,有效地運用委婉語以吸引消費者的注意力,激發他們的購買欲,從而實現預期的經濟效果。

[1]Rawson,H.A Dictionary of Euphemisms and other Doubletalk[M].New York:Grown Publishers,1981.

[2]Enright,D.J.Fair of Speech:The Uses of Euphemism[M].London:Oxford University Press,1985.

[3]汪滔.廣告英語[M].合肥:安徽科學技術出版社,2001.

[4]何自然,冉永平.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,2002.

[5]方平.模糊語言造就成功廣告[J].讀與寫雜志,2008,(10).

[6]伍鐵平.模糊語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

漢詩的英譯與英“易”——從《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》看龐德對“中式美”的重塑

袁子越

(安徽師范大學 外國語學院,安徽 蕪湖241000)

摘 要:龐德在翻譯《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》過程中準確地把握了作者的創作思想,譯詩通過對詩歌中意象的創造性重塑,成功地傳遞出原詩的意象美。

一、引 言

中國古典詩歌是漢語語言文字最美的組合方式,漢詩最獨特的美在于生動空靈的意境和余音繞梁的韻味,然而,這種美也是在翻譯中最易喪失的特點,[1]295漢詩的英譯好壞與否,取決于譯者的審美能力和英語文學修養。美國杰出的現代主義詩人伊茲拉·龐德(Ezra Pound)與中國古代詩人李白、王維等人的審美情趣非常相似,漢語詩歌中簡明清新的意象非常貼合龐德的詩歌創作理想。20世紀初,龐德以對中國文學的極大熱情,先后翻譯了數十篇中國古典詩歌,出版了給英美詩壇帶來巨大影響的《華夏集》。意象派和漩渦派詩歌運動的發起人之一——龐德翻譯《華夏集》的目的并不僅僅是傳遞中國文化,而是為了往華靡繁冗、缺乏生氣的維多利亞詩歌中注入新鮮血液,極力主張以漢詩的寫作特色豐富、優化英語詩歌創作。因此《華夏集》中的作品顛覆了傳統的翻譯方式,不過分追求字面上與原文的一致,而是多以龐德所偏愛的改寫方式進行“再創作”。[2]112由于翻譯《華夏集》時龐德不懂中文,只是借助費諾羅薩(Ernest Fransico Fenollosa)的手稿進行翻譯創作,其中也存在著不少誤讀。然而瑕不掩瑜,《華夏集》仍是一部獲得普遍好評的佳作。通過對《華夏集》中一首中國人耳熟能詳的七絕《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的譯文研讀,可以看到龐德的創作性翻譯對中式意象和中式美感的重塑。

李白創作《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》時剛出四川不久,詩名尚小,與當時已經名滿天下,自己亦仰慕多時的孟浩然相識并同游江夏(今武昌)等地后在黃鶴樓告別。見好友離去,李白思緒萬千,隧寫下千古名篇、送別詩中的經典《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》。李白原詩與龐德譯作分別摘錄如下:

故人西辭黃鶴樓,

煙花三月下揚州。

孤帆遠影碧空盡,

唯見長江天際流。

1.Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro,

2.The smoke-flowers are blurred over the river.

2)技術手段。為實現大型儀器設備面向全社會的開放共享,需要整合儀器設備,使之數字化、網絡化、信息化,建設功能完善的信息平臺[7]。其主要技術手段包括:運用數字化技術建立設備信息檔案;運用數據庫技術實現設備使用時間分配管理;運用互聯網技術實現設備的遠程預約申請;運用多媒體可視化技術實現設備操作的高效培訓。這些現代化技術的運用以及信息平臺的建設,支撐設備從申請預約到實驗操作整個流程,并提供統計、匯總、導出等功能,實現儀器設備全生命周期的信息化、數字化管理。

3.His lone sail blots the far sky.

4.a And now I see only the river,

4.b The long Kiang,reaching heaven.①

《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》遣詞通俗易懂,全詩沒有一個憂郁的字眼,卻能從字里行間流露出悵然若失的情緒。這種含而不露的意境美龐德感悟得很透徹,譯文的選詞和構造盡可能地與原詩保持一致,即使為了滿足西方讀者的理解需求而做些更改,也會重新構造出相應的飽含“中式”美感的意象來使讀者感到審美滿足。

二、“中國化”的模仿

作為一名意象派詩人,龐德對于英文詩歌的創作主張模仿漢語詩的“意象并置”模式,進行翻譯時更是用心良苦地保留其中原本的意象美,“模仿是審美再現的基本手段,翻譯尤然”,[3]311《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的譯文中就包涵了很多這樣的模仿。

(一)“音”的模仿

詩歌中的 “長江” 譯成了 “river Kiang”、 “river long Kiang”,這里的“Kiang”和第一句中的“故人”——“Ko-jin”,“黃鶴樓”——“Ko-kaku-ro”一樣,分別是這些漢字的日語讀音。漢字是在3世紀左右傳入日本,最初的日語極力模仿漢字的中國原音,[4]77因此這樣的處理無疑使得譯文在讀音上更加忠于原詩。

值得一提的是,費諾羅薩在手稿中注明了“故人”是“old acquaintance”,而龐德摒棄了平淡的原意,把“Ko-jin”這個具有異國情調的文字符號放在開頭,這樣既符合詩歌的音美,又有對此意象的強調作用。此外,關于“黃鶴樓”的諸多典故,如“駕鶴仙去”,“人去而樓存”,“昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓”等與故人分離的深遠情調,對于沒有相應審美體驗的西方讀者而言,這種文化韻味無法通過字面的“Yellow Crane Tower”②來傳遞,因此“黃鶴樓”不可譯。于是龐德選擇用與“Ko-jin”押上頭韻的“Ko-kaku-ro”代替“黃鶴樓”,既能使讀者從中獲得“地名”的信息,又以神秘悅耳并充滿異域風情的新意象彌補了損失的內容,幫助讀者從“黃鶴樓”的意美轉移到它的音美,從另一個角度充分領悟原文的美感。

同樣是“長江”(“river Kiang”),龐德在翻譯第 4句“唯見長江天際流”(“And now I see only the river,the long Kiang,reaching Heaven”)時,卻加進一個形容詞“long”(長),來突出路途的漫“長”修遠,其意境正與“自是人生長恨水長東”有異曲同工之妙,更添一種離別時分的深深惆悵和復雜思緒。龐德對詩歌的理解,穿越了文字的障礙,直接而準確地抓住原詩的精髓和詩人想要表達的感情。所以葉維廉曾贊嘆他“總能仿如神助,憑借其超凡的洞察力直達原作的中心,與原詩的作者達到心神的契合”。③

(二)“詞”的模仿

譯作中備受稱贊的一筆是 “煙花三月下揚州”的“The smoke-flowers are blurred over the river”。原詩的主導意象是“揚州”,而“揚州”包涵了太多在翻譯中會丟失的中國文化信息,于是龐德放棄了不可譯的“揚州”(原因將在下文中仔細探討),將主導意象改為“煙花”。“煙花”在英語中沒有對等的詞匯,詩中的意思是指花團錦簇的暮春景色,這是龐德不忍改創的意象,于是他直接將“smoke”(煙霧)和“flower”(花)兩個意象并置,創造了一個原本不存在的英語詞匯“smoke-flower”,從而將原詩中那種“花開濃艷如煙似霧”的意境精煉而準確地傳達出來。

與此相似的還有最后一句 “the long Kiang,reaching Heaven”,打破了傳統的英語語法限制,略去一切無實意的詞,完全模仿漢語原詩將“長江”和“天際”兩個形象單獨并置。這樣的模仿既復制了原詩中的審美信息,又符合英語意象派詩歌的審美理想。龐德翻譯漢語詩歌的匠心獨具正如“把自己變成作者的第二個我”,④將原作的意境和作者的思想感情感同身受一般地表達出來。

(三)“畫”的模仿

漢語詩歌講究“詩中有畫畫中有詩”,推崇“詩畫交融”的境界。《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》就有著很強的畫面感:詩人站在岸邊目送友人乘舟遠去,孤舟漸行漸遠,慢慢消失不見,而詩人還佇立在原地看著長江水滾滾而去。

中國畫提倡動靜結合,原詩中既有動態景觀,如“孤帆遠影”、“長江”;也有靜景,如“黃鶴樓”、“煙花”、“碧空”,而在譯文中“煙花”(“smoke-flower”)變成了動景,在江上逐漸模糊遠去,正如做水墨畫時的“鋪水接氣”,使景物“煙霧迷蒙,若即若離”,[5]221而原詩中逐漸遠去的 “孤帆”卻變成了靜景,“his lone sail blots the far sky”,故人的“孤帆”已經變成了一個小點,點綴在遙遠的天際,如同水墨山水中的“點景人物”,以“點色”的手法塑造出空靈而生動的形象。[5]223如此動靜結合,避免了審美對象的缺損,譯文也同原文一樣意境深遠浪漫,意象簡潔明了,視覺清晰,畫面感極強,情景交融,詩畫渾然一體。此外,龐德的譯文中舍去了原詩中僅有的兩個顏色詞:“碧空”的“碧”和“黃鶴樓”的“黃”字,無色彩的選詞更加貼合中式水墨的畫境。

三、“西化”的改寫

龐德將題目擬為 “Separation on the River Kiang”,直譯成漢語是“長江上的離別”,從字面上看背離了原詩,但這種處理方法未嘗不可,一方面可以讓西方讀者直觀地了解到整首詩的大意,有概括和闡釋的作用;另一方面,若真逐字譯成英文,必會造成西方讀者的困惑——題目中四個實意詞有三個是完全不知所云的地名和人名,“黃鶴樓”、“孟浩然”、“廣陵”都需要另外加注(尤其“廣陵”需要解釋為揚州的古稱)。龐德創譯的詩名明確而通暢,并在風格上忠于原題清晰明了的特點。

原詩是一首精煉的七言絕句,譯作也是一首寥寥數行簡明整齊的小詩,基本上使用抑揚格寫成,4.a行押尾韻,同時和4.b行的“heaven”押半韻。譯作中并沒有出現韻式的對應,一方面是因為龐德本人對漢語讀音韻律并不精通,另一方面龐德極力反對當時盛行的繁復修辭和華靡辭藻的維多利亞詩風,提倡用簡潔的自由詩體和清晰明確的意象來傳遞美的信息,因此翻譯詩歌時主要致力于保留并重塑原詩的情感,而不在表象。

(一)“背叛”的改寫

第一句中的“goes west”常常被視為一處誤譯,因為“西辭”應該是“辭了西邊”,向東而去,而不是去往西邊。可能是費諾羅薩的手稿中就已存在理解偏差,但也不能排除龐德從表達效果和讀者的審美經驗考慮,為一首送別詩渲染惜別的氣氛。在當時的英國和美國,西部都是荒涼蕭條的所在,朋友去往西邊,當然更添掛念與不舍。龐德領悟了原詩的審美信息特征,大膽地背離了原意,直接表達出作者的離情別緒和復雜心情。

“在翻譯過程當中,有些東西是肯定會被遺失的 (或者被獲得),譯者只可能表達出原意的一部分,從而‘背叛’了作者的本意。”[6]6第二句中的主導意象“揚州”便是這樣一個無法避免被遺失的東西。“煙花三月下揚州”曾被清朝文人橫塘退士譽為“千古麗句”,詩中的“三月”是公歷四月,而暮春正是揚州最美、最有詩意的季節,“三月揚州”帶有極強的互文性:它象征著滿城的林園亭榭、寺觀畫舫、酒肆茶館、花街柳巷、煙雨樓臺,有“春風十里揚州路”,有“十年一覺揚州夢”,有“望中猶記,烽火揚州路”,還有“誰知竹西路,歌吹是揚州”……其間的繁華、風流、溫婉、多舛一直是中國文人墨客“江南情結”的審美首選,如果將“揚州”直譯成地名,會顯得整句平淡無奇,削減西方讀者的審美體驗,而如果將“三月”直譯成“March”則與詩中的時節不符,若譯成“April”則需加注,也不是上策。龐德選擇略去這個意象,索性將“三月”和“揚州”統統避開,巧妙地換用“The smoke-flower blurred over the river(煙花在江面上逐漸變得模糊)”創造出一種“一路的繁花錦繡隨著故人、隨著江水,漸行漸遠,慢慢模糊不清消失不見”的臨別意境。[7]164遺失了關于“揚州”的綺麗聯想,卻也幫助西方讀者成功地避開審美障礙,以重新塑造出的離情別緒實現了審美的移情作用。[3]220

(二)“忠實”的改寫

最后一句“唯見長江天際流”的譯文,從主體意象的傳達上來看,幾乎與原文字字對應:“唯見”——“see only”,“長江”——“river”、 “long Kiang”,“天際流”——“reaching heaven”,但是譯文添加了表示時間的“and now”和主語“I”,并將一句詩拆成了兩句,完全背離了原詩的形態結構,這并不是譯者天馬行空的任意改寫,而是有意為之。盡管龐德提倡意象的獨立并置,但從西方讀者的語言習慣來看,省略主語和時間狀語不免引起困惑,因此加上“and now I see”使之與上句銜接自然。譯作沒有與原文完美的對等,只能是譯者對原作的一種理解,一種闡釋。[8]128在這句詩的處理中,龐德以詩人的敏銳感捕捉到詩人的意圖是在于以長江的滾滾逝水寄托惜別之情,因此用“river”和“long Kiang”重復強調了這一審美意象。然而若是為了和原詩“形似”而將其整合成一個長句,不僅與全詩的節奏不協調,還違背了龐德簡明精確的創作理想。因此,將“唯見長江天際流”分譯成兩個短句,以鮮明而準確的意象表達出作者所寄予的情感和意境,也不失為一種很有創造性的闡釋。

四、結 語

譯詩Separation on the River Kiang盡管與《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的意象美不盡相同,卻通過創作性的重塑將“詩意”和情感準確地傳達出來。如不考慮原詩,龐德的這篇譯文是一首自由體英文小詩,風格簡約自然,帶有濃厚的中式風情,而西方人讀來也瑯瑯上口,易于理解,是一篇很有美感的意象派詩歌。

由于文化和語言的障礙,任何一個譯者都無法提供一個與原文完全對等的完美 “定本”,“他只能給讀者提供一個盡可能接近原著的本子”。[8]129像龐德這樣在翻譯過程中以原作者的創作意圖為本體,對原文意象做出大膽的修改與重塑,盡力彌補文化缺損以再現原文文學美的譯者,在兩種文化的交流中無疑起著積極的作用。

注釋:

①龐德將這首《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》和《送元二使安西》、《送友人》、《送友人入蜀》編在一起,并起了一個總標題“四首離別詩”(Four Poems of Departure)。本文中的譯詩摘自祝朝偉.構建與反思——龐德翻譯理論研究[M].上海:譯文出版社,2005.

②選自許淵沖教授的同一首詩的英譯。參見許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

③轉引自Wei-lim Yip.Ezra Pound's Cathay,Princeton:Princeton University Press,1969,第 88頁.

④轉引自何衛平.通向解釋學辯證法之途:伽達默爾哲學思想研究[M].上海:三聯書店,2001,第 16 頁.

參考文獻:

[1]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[2]吳其堯.龐德與中國文化[M].上海:上海教育出版社,2006.

[3]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[4]皮細庚.日語概況[M].上海:上海教育出版社,2004.

[5]程立國.丹青妙筆繪神州——中國畫藝術[M].合肥:安徽大學出版社,2005.

[6]Roge T.Bell.Translation and Translating:Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[7]祝朝偉.構建與反思[M].上海:譯文出版社,2005.

[8]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

Abstract:Ezra Pound accurately grasps the poet's literary ideas during the translating of Separation on the River Kiang,the aesthetic of the image in the original work is successfully interpreted through the creative reconstruction.

Key words:Ezra Pound;Separation on the River Kiang;image;aesthetic;reconstruction

English Euphemism Makes Successful Advertisements

Yao Gigang
(Department of Foreign Studies,Anhui Institute of Architecture and Industry,Hefei230601,China)

Advertisement is a kind of applied writing style and its main purpose is to persuade consumers to buy certain product or to accept certain service.To fulfill this purpose,apart from other figures of speech,a lot of English euphemisms are used in advertisements.English euphemism has its unique pragmatic features and pragmatic functions,which can make advertisements concise,appropriate,and beautiful.Many successful advertisements are made by the use of English euphemism.As a result,the propaganda of certain product or certain service is improved and the aim of selling is achieved.

English euphemism;advertisement;pragmatic vagueness

The Translation and Reconstruction of the Chinese Traditional Poem
——Ezra Pound's Reconstruction of Chinese Aesthetic Images as Seen From Separation on the River Kiang

Yuan Ziyue
(School of Foreign Studies,Anhui Normal University,Wuhu241000,China)

H314.1

A

1672-447X(2010)02-0088-04

2009-06-23

姚吉剛(1976-),安徽肥東人,安徽建筑工業學院講師,碩士,研究方向為模糊語言學和詞匯學。

曲曉紅

A文章編號1672-447X(2010)02-0072-04

收稿日期:2009-12-17

作者簡介:袁子越(1984-),安徽宣城人,安徽師范大學外國語學院2008級研究生,研究方向為英語語言文學。

責任編輯:曲曉紅

主站蜘蛛池模板: 成人综合网址| 国产欧美另类| 福利国产微拍广场一区视频在线| 欧美精品综合视频一区二区| 福利片91| 亚洲aⅴ天堂| 在线精品亚洲一区二区古装| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 91久久国产热精品免费| 色综合天天操| 91视频青青草| 黄色网址手机国内免费在线观看| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 自偷自拍三级全三级视频| 欧美a在线视频| 欧美中文字幕第一页线路一| 黄色片中文字幕| 亚洲熟女偷拍| 免费在线成人网| 国模私拍一区二区| 九色视频线上播放| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 一区二区影院| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 免费在线看黄网址| 国产精品私拍在线爆乳| 欧美一区福利| 色视频久久| 国产乱子伦一区二区=| 亚洲天堂网站在线| 中文字幕 91| jizz国产视频| 一级毛片在线免费视频| 99久视频| 亚洲色图在线观看| 一个色综合久久| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 精品国产免费人成在线观看| 精品欧美一区二区三区在线| 91外围女在线观看| 在线观看免费黄色网址| 天天躁狠狠躁| 99久久精品美女高潮喷水| 伊人久热这里只有精品视频99| 99re在线视频观看| 手机看片1024久久精品你懂的| 亚洲色图狠狠干| 成年人视频一区二区| 国产全黄a一级毛片| 国产极品美女在线观看| 久久久久夜色精品波多野结衣| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 久久青草精品一区二区三区| 国产网友愉拍精品视频| 日本手机在线视频| 91免费国产高清观看| 日本爱爱精品一区二区| 日本在线免费网站| 乱色熟女综合一区二区| 福利在线一区| 久久人午夜亚洲精品无码区| 久久精品人人做人人爽| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 波多野结衣无码视频在线观看| 亚洲国产一区在线观看| 亚洲精选无码久久久| 99久久国产综合精品2020| 伊人久久久久久久| 国产精品久久久久久久伊一| 亚洲美女一区二区三区| 亚洲一区二区三区香蕉| 精品国产免费人成在线观看| 国产中文一区a级毛片视频 | 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 成人欧美在线观看| 亚洲成肉网| 欧美黄网站免费观看| 成人综合在线观看| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 国产美女91视频|