常 虹
(湖州師范學院外國語學院,浙江湖州 313000)
英語狀性主語及其漢譯*
常 虹
(湖州師范學院外國語學院,浙江湖州 313000)
英語是形合型的語言,但不乏意合的形式。狀性主語是英語語言里一種意合現象之一。通過對英語狀性主語進行了界定,探討了英語狀性主語的類型和特點,并在此基礎上通過對比分析的方法探討英語狀性主語的翻譯方法。
英語;狀性主語;意合;翻譯
英語狀性主語是英語語言里一種“意合”現象之一。這種語言現象告訴我們,英語不單單是注重“主謂”結構的“形合”型語言,其語法關系是形意結合的統一體,句子中的邏輯語義是靠詞語本身的語義在特定語境下相互結合、貫通來表達的。也就是說,英語的語法功能包括組織語言的結構形式、語言結構的語意關系以及語用效用等三個方面。本文擬探討“意合”情況下的英語狀性主語的類型和特點,并在此基礎上試圖探討該類型主語的漢譯方法。
所謂英語狀性主語,是指在語義或語用上的狀語的主語化,即話題式主語。我們之所以把它稱作“狀性主語”,是因為在該類型句子中,主語在句法形式上充當主語的作用,但在語義上不是謂語動詞的施事或受事,謂語動詞使主語與賓語或與其它成分之間形成了特殊的(邏輯)語義結構,句法上的主語從整體意義上看已經被狀語化了。例如:
例1:His difficult childhood spurred him to succeed.
例1中的謂語動詞spurred是有靈動詞,主語 His difficult childhood是表示時間概念的詞組,不具有spurred的語義特征,不能看作是spurred的施事。單從句法上是無法理解其搭配語義。如果將該句的主謂賓連同充當賓補的to succeed一起理解的話,我們發現,該句主語 His difficult childhood實際表示了him to succeed(=he succeeded)的原因。由此可見,英語狀性主語雖然在句法上充當主語的作用,是謂語的主體,但語義上卻說明了謂語部分的原因。這是英語狀性主語的主要特點之一。
經過觀察,我們發現,狀性主語還具有以下特點:①狀性主語適用于英語所有基本句型;②含有狀性主語的句型不再是由動作者加動作所構成的,也就是說,動作的主體(主語)不再是“人”,而是“物”;③充當狀性主語的一般是表示時間、地點、事物和事件的單純名詞,以及能夠表達一個事件的名詞性短語、動作名詞、非謂語詞組或句子,而賓語或其它成分,如賓補等,往往是表達一個事件的名詞、名詞性短語、動作名詞、非謂語詞組或句子;④謂語動詞在句中起到連接主語與賓語或與其它成分的句法和語義的雙重作用。
根據以上英語狀性主語的特點,我們可以將英語狀性主語分為以下幾種類型。
(1)時間狀性主語。時間狀性主語通常是一個表示時間或事件指稱的名詞或名詞詞組,語義上表示事件發生的時間。如:
例2:The 5 th century saw the end of the Roman Empire in the West.(=The Roman Empire in the West ended in the 5th century.)
例3:A g lance through his of fice w indow offers a panoramic view of the Washington Monument and Lincoln M emo rial.(=W hen you have a glance through his office w indow,you w ill have a pano ramic view of the Washington Monument and Lincoln M emorial.)
例4:N ightfall found him many miles sho rt of his appointed p reach p lace.(=When night fell,he found that he w as several miles aw ay from his appointed p reach p lace.)
(2)地點狀性主語。地點狀性主語通常是一個表示環境的地點名詞,語義上表示事件發生的地點。如:
例5:The corner has seen many accidents.(=Many accidents happened in the corner.)
例6:This field w itnessed a battle.(=There was a battle in this field.)
(3)條件狀性主語。條件狀性主語通常是一個表示條件的事件名詞或詞組,語義上表示事件發生的條件。如:
例7:Close acquaintance w ith the m anufacturer reveals that his consuming passion is p roduction.(=If one has a close acquaintance w ith themanufacturer,he w ill find themanufacturer consuming passion is p roduction.)
例8:Any delay in the delivery of the tex tbooks w ill disturb our teaching p lan.(=If you delay the delivery of the textbooks,you w ill find that w ill disturb our teaching p lan.)
(4)原因狀性主語。原因狀性主語通常是一個表示原因的事件名詞或詞組,語義上表示事件發生的原因。如:
例9:Shortness of time has required the omission of some p laces of natural beauty and of histo rical interest.(=Because he was short of time,he had to omit some p lacesof natural beauty and of histo rical interest.)
例10:The chaotic situation caused serious concern from the government.(=Because the situation w as chaotic,the government gave serious concern to it.)
(5)方式狀性主語。方式狀性主語通常是一個表示方式的事件名詞或詞組,語義上表示事件發生的方式。如:
例11:Her f row n gave him a speechlessmessage.(=She gave him a speechlessmessage by frowning.)
例12:A few steps across the law n broughtme to a large sp lendid hotel.(=Icame to a large sp lendid hotel by taking a few steps across the law.)
(6)讓步狀性主語。讓步狀性主語通常是一個表示讓步或結果的事件名詞或詞組,語義上表示該句賓語事件發生的讓步。如:
例13:W ords failed to convey my gratitude to you.(=No matter w hat Isaid,Icould not convey my gratitude to you.)
例14:Her w ords w ring tears from the hardest heart.(=Even if you are hardhearted,tears w ill come to your eyes/you w ill burst into tears.)
英語狀性主語是英語語言里一種“意合”現象。與“意合”型的漢語相比,英語這種“意合”能否與漢語的“意合”有對應之處?筆者認為,在討論翻譯英語這類狀性主語之前,有必要了解漢語的狀性主語。
“漢語中用地名、時間、工具作主語很普遍,……因為它們實際上是被看作句子的話題。因此即使是狀語成分,也可放在主語的位置上。”[1](P237)潘文國在《漢英語對比綱要》中將漢語主語歸納為十種:[2](P211-212)
(1)施事主語,如“他在學習游泳。”
(2)受事主語,如“工作都做好了。”
(3)零位主語,如“下雨了。”
(4)主題主語,如“馬是一種有用的動物。”
(5)時間主語,如“昨天下雪了。”
(6)地點主語,如“校園內有蓋了一棟教學樓。”
(7)工具主語,如“一把菜刀鬧革命。”
(8)方式主語,如“這么快就蓋好了一座房子。”
(9)存在主語,如“處處有熱心人。”
(10)關系主語,如“這件事請保密”。
如果用英語的“主謂”的結構來描述漢語,(1)、(2)和(4)是符合英語主語特點的,而其它7類主語都是“主題”型主語,分別表示時間、地點和方式等。語義上看,這樣的主題不是意義上的主語,也就是說,發出該“動作”(謂語)的應該是人,而不是具體的時間、地點、方式、工具和目的等成分。盡管如此,這類主語都是漢語傳統上的并能為操漢語的人所能接受和慣用的。
任何翻譯都是直譯和意譯等方法的結合體。英漢語是兩種截然不同的語言,在表達相同的意義時既有其對應的形式,也有其不對應的形式。如果存在純粹對應的話,也就不存在翻譯了。筆者認為,翻譯時,如果譯文在形式和意義上貼近原文,而譯文的讀者容易理解,讀起來順暢,應盡可能尋求形式和意義上的雙重對應,即采取直譯的方法;如果形式上對應,而譯文的讀者讀起來感覺別扭,或花較多時間才能理解譯文的話,應該舍棄形式,尋求意義上的對應,即采取意譯的方法。下面擬從英漢語句型對應的角度來探討英語狀性主語的漢譯。
(1)直譯。英語狀性主語適用于各種英語基本句型。翻譯時,如果漢語里有其相對應的句型,且譯文能夠為漢語讀者所接受,應盡可能尋求其與漢語相對應的句型翻譯,即采取直譯的方法。如:
例15:The corner has seen many accidents.
a.很多車禍發生在那個拐彎處。
b.那個拐彎處發生了很多車禍。
例16:Icy road and poor visibility led to the accident.
a.因為路面滑,能見度低,所以發生了這場事故。
b.發生這場車禍是因為路面結冰和能見度低的緣故。
c.路面滑加上能見度低,(這)導致了這場事故的發生。
例17:The forty years,1849-1880,brought almost ten million migrants to America.
a.從1840年至1880年這四十年中,近一萬移民移居美國。
b.1840年至1880年這四十年帶給美國近一萬移民。
例18:Failure to follow the instructions w ill result in a loss of marks.
a.如果你不按要求做的話,你就會失分。
b.不按要求做就會失分。
例19:W ords failed to convey my gratitude to you.
a.我無論說什么都不能表達我對你的感激之情。
b.任何言語都不能表達我對你的感激之情。
例15和16都是SVO結構,例15表示事件發生的地點,例16主語和賓語分別表達兩個小事件和一個大事件,通過謂語動詞led to來表示兩個小事件和一個大事件的因果關系,漢語里也有類似的以地點為主語的SVO結構,直譯不會引起誤解,且符合漢語的表達習慣,如例15b和例16c(也可使用復指代詞“這”指代前面的事件);例17是SVoO結構,該句可轉換為The forty years,1849-1880,brought America almost ten million migrants.漢語實際受到翻譯語言的影響,也出現了這種以時間為主語的SVoO結構。因此,“不一定把主語The forty years,1849-1880意譯為狀語”[3](P363),如例17a,但例17b似乎更為漢語讀者所接受;例18是“SVO結構,漢語傳統上也有這種句型,即漢語的緊縮句”(用連動式的簡單句表達一個復句的內容),因此可以直譯,如例18b;例19 convey是有靈動詞,而主語是無靈主語,這種搭配雖然不很常見,但已經在漢語里被看作是可接受的修辭搭配了,因此可以直譯成例19b。
(2)意譯。如果采取直譯的方法,譯文不僅不能為漢語讀者所接受,甚至漢語讀者竭盡其力,而不得其解,那就是硬譯或死譯了。翻譯該類主語時,如果漢語里沒有其相對應的句型,我們應該對其進行調整,使其符合漢語的表達習慣,即采取意譯的方法。如:
例20:Herw ords w ring tears f rom the hardest heart.
a.她的話能從最硬的心腸擠出眼淚。
b.哪怕是鐵石心腸,聽了她的話,都會心動得流出眼淚。
例21:N ightfall found him many miles short of his appointed p reach p lace.
a.夜幕降臨發現他離他預定的布道地點還有好些英里。
b.當夜幕降臨時,他離他預定的布道地點還有好些英里。
例22:Shortness of time has required the omission of some p lacesof natural beauty and of histo rical interest.
a.時間的缺少要求省去一些風景點和名勝古跡。
b.由于時間不夠,他只能放棄去一些風景點和名勝古跡。
b.時間不夠,他只能放棄去一些風景點和名勝古跡。
例20、21和22的a譯文讓人很難理解,甚至不知所云。究其原因,譯文過于拘泥于原語的形式,而原語的形式恰恰是不被漢語讀者所能接受的。例20是SVOA結構,主語 Her words是表示一個完整意義的名詞詞組,用句子表示即為she said something,賓語tears和狀語from the hardest hear一起表示一個事件,用句子表示即為the person w ith a hardest heart would shed tears,漢語里沒有對應的句型表達此意,因此要理清句子內在的邏輯語義關系,須采用意譯的方法,如例20b;例21是SVOA結構,nightfall是表示事件的名詞,用句子表示即為 (w hen)the night fell,直譯不符合漢語的表達習慣;例22是SVO結構,主語和賓語分別是兩個表示事件的名詞詞組,sho rtness of time用句子表示即為(he w as)sho rt of time,the omission of…用句子表示即為he omitted…,這兩個詞組通過與謂語動詞require搭配,表示出兩個事件的內在因果關系。漢語表示因果關系時,往往使用連接詞,如例22b或使用兩個短句,如例22c。
[1]蔡基剛英漢寫作修辭對比[M].上海:復旦大學出版社,2003.
[2]潘文國漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學出版社,1997.
[3]魏志成英漢語比較導論[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
English Subjects with Adverbial Functionsand their Translation
CHANG Hong
(School of Foreign Languages,Huzhou Teachers College,Huzhou,313000,China)
English is mainly characterized by hypotaxis.The English Subject w ith adverbial Functions is one of the linguistic phenomena w hich show that English is the language of the com bination of hypotaxis and parataxis.This paper defines this kind of subject,p robes into the types and features of this kind of subject,and suggests two waysof translation on the basisof the contrastive analysisof this kind of subject betw een English and Chinese.
English subjects w ith adverbial functions;parataxis;translation
H314
A
1009-1734(2010)05-0108-04
2010-05-29
常虹,副教授,從事英漢語言對比研究及英語語言教學。
[責任編輯 陳義報]