999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論視角中的會展外宣材料漢英翻譯
——以寧波地區大型會展網站漢英翻譯為例

2010-08-15 00:48:59潘靜嫻王晨婕
淮南職業技術學院學報 2010年4期
關鍵詞:文本

潘靜嫻,王晨婕,孔 文

(寧波大學科學技術學院, 浙江寧波 315212)

翻譯目的論視角中的會展外宣材料漢英翻譯
——以寧波地區大型會展網站漢英翻譯為例

潘靜嫻,王晨婕,孔 文

(寧波大學科學技術學院, 浙江寧波 315212)

在翻譯目的論的框架下探討會展外宣材料的英譯問題;目的論把翻譯視為有目的的活動,強調譯者應根據譯文的預期功能來決定自己的翻譯策略,從而擴大了翻譯研究視野,以寧波地區大型會展網站漢英翻譯為樣本,在目的論的框架下,分析了會展外宣材料的文本功能、翻譯目的以及翻譯要求,同時對其在文化和語言層面出現的翻譯問題做出了評判性評價,并提出了改進建議,進而總結了一些具體的翻譯方法。

會展外宣材料; 翻譯目的論; 翻譯問題及對策

一 會展外宣材料漢英翻譯

會展業是指圍繞一定主題進行的集體交流活動,通過舉辦各種類型會議、展覽和提供各類服務,來促進商品、物資、人員、資金、信息流動的一種新興的現代服務業。會展業已日漸成為國民經濟中重要的產業之一,同時促進了許多其他相關產業的發展,例如,交通運輸業、旅游業、城市觀光業、房地產業、酒店餐飲業、商業零售業,等等。進入21世紀后,我國的會展業迅速發展,由于其所帶來巨大的經濟效益和社會效益,早在2005年,國內許多城市紛紛提出創辦會展名城的目標,希望“以展促貿,以展引資,以展會友,以展興市,以展揚名”。目前,許多國內的大型會展機構都推出了中英雙語的官方網站,以此宣傳和推廣展會。與會展業的蓬勃發展相比,對于會展外宣文本翻譯這一領域的研究卻“還處于初始階段”。

會展網站的宣傳文本一般涵蓋以下幾個方面:會展概況,包括展會名稱、內容、主題、目的和功能,以及歷屆展會情況及所取得的成績等;組織機構,包括主辦方、協辦方及贊助商等;申請參展程序,包括展會舉辦場館或會展中心介紹以及展位價格信息等。從文體上看,會展文本屬于實用文本,兼具兩個功能,傳遞信息和宣傳勸導,即向國外客商或企業提供準確而詳盡的展會信息,以吸引他們來華參展或贊助,實現展會的預期效果。筆者通過對寧波地區大型會展網站中外宣文本漢英翻譯的調查發現,一些譯文只是追求與原文表面上的對應,或者說只是機械地對應,將頗具“中國特色”的事物不加處理直接譯成英文,很少考慮譯入語受眾是否能接受或認同。有學者曾指出,“在絕大多數外宣翻譯中,凡逐字‘照譯不誤’者,往往以忠實開始,以費解告終”。會展外宣“屬于對外傳播學的范疇,該學說認為,效果是檢驗翻譯的唯一標準”。要達到預期效果,應遵循“內外有別”和“讓事實說話”的原則:“內外有別”是指在外宣翻譯過程中,翻譯工作者應充分考慮到不同語言、不同文化、不同制度、不同價值觀、不同立場、不同利益等因素,提倡尋找中外文化認知的交匯點;“讓事實說話”是指對外宣傳應避免夸大其詞,否則會適得其反。本文旨在翻譯目的論的框架下對寧波地區大型會展網站漢英翻譯在語言、文化兩個層面出現的翻譯問題做出批判性分析,并提出相應的改進建議。

二 翻譯目的論

德國功能派的奠基理論“目的論(skopos theory)”的創立人威密爾和萊斯根據行為學的理論提出:“翻譯是一種人類的行為活動,而且是有目的的行為活動,而‘制約翻譯過程的首要法則便是翻譯行為的目的’”。翻譯行為的發起者確定翻譯目的,規定翻譯要求。“翻譯要求涉及到多方面,包括規定譯本文本的功能(信息功能、表達功能或呼喚功能)、報告譯文的預定目的、接受者、接受文本的時間、地點和場合;譯者根據翻譯要求采取相應的翻譯策略”。翻譯的標準應當是充分,而不是等值,充分是指譯文要符合翻譯要求。威密爾宣稱,目的論的一大貢獻在于“增加了可供選擇的翻譯策略,替譯者松了綁,讓他們不必局限于強加在他們頭上的因而常常是毫無意義的直譯”,從而為特定語境下“增補”、“刪減”、“調整”甚至“改寫”源文的某些成分提供了理論依據。與傳統“等值觀”相比,目的論注重的不是譯文與源文是否對等而是強調譯文應從其預期功能出發,根據各語境因素,選擇最佳處理方法,因而具有較高的科學性和可操作性。

在翻譯目的論的框架下,筆者將會展網站漢英翻譯的翻譯要求整合為以下三方面,即譯文文本的功能和預期的目的、譯入語受眾的情況以及譯文被接受的時間、地點及傳播媒介。會展網站英譯文兼具信息和呼喚功能,旨在為國外客商或企業提供準確而詳盡的展會信息,以吸引他們來華參展或贊助。譯文是以“對中國事物知之甚少的一般外國受眾為主要讀者群”。譯文接受的時間貫穿整個展會舉辦期間,主要集中在展會舉辦之前,目前網絡是國外參展商了解展會信息的最主要途徑;傳播的媒介為網絡,這一媒介決定了譯文受眾涉及面較廣。翻譯目的論把翻譯過程中出現的問題分為“文化、語言以及文本特征”三個層面。為方便分析起見,筆者即從文化和語言兩方面入手,評價寧波地區大型會展網站漢英翻譯是否符合該翻譯要求,并對出現的問題提出改進建議。

三 會展外宣材料翻譯常見問題及對策

(一) 文化層面問題剖析

漢語展會介紹中,常常會出現展會所取得的成績,比如曾獲得的由各級各部門所頒發的各種獎項。試看以下的例子:

例1:寧波國際服裝服飾博覽會簡稱“服博會”,是中國國家商務部A級展會、中國最具影響力品牌展會、寧波國際服裝節的重要經貿活動。服博會以“大眾時尚,國際色彩”為主題,以“打造中國服裝名城”為宗旨,以國際化、品牌化、專業化、市場化為方向,通過舉辦產品展示與交易、產業合作與交流、趨勢發布與論壇等活動,使寧波成為紡織服裝生產的基地、交流的中心、發布的窗口,不斷提高寧波服裝產業國際國內影響力。

原譯:N INGBO INTERNAT IONALFASH ION FA IR,IFFA IR for short,is listed as a certified A-level exhibition by Ministry of Commerce of the People’s Republic of China,one of the most influential expos in Chinaand part of Ningbo International Fashion Festival.W ith“Public Fashion;International Flavor”being its subject,with“To develop Ningbo into a national city famous for its garment industry”being its objective,and with“To be more internationalized, better developed,more professional and market-related”being its guideline,IFFA IR is to make Ningbo an important base for garment production,a centerwhere garment related business gather together and frequent technology exchanges take place,and an openingwindow for release of the latest trend in the ga rment and fashion industry.

仔細對比例1原文與譯文中標有下劃線部分,不難發現譯文對原文的“忠實”程度可見一斑。雖然從語言表面做到了忠實,但由于中西方思維的差異,英語讀者很難從英譯的獎項中獲取有效的信息。原因在于,“國外會展宣傳的文風比較簡明扼要”,例如:The Clothing Show is Canada’s largest vintage and new independent designer show.For over 30 years The Clothing Show has been serving up a deliciousmix of unmistakably inventive local“must have”lines of apparel&accessories.New additions include Menswear&Eco sections,in addition to runway shows and a gallery ofwork by local artists.加拿大多倫多服裝展的介紹著重信息的傳達,用語簡明概括,描寫展會的部分用了概括性較強的語句,比如largest vintage and new independent designer show,a deliciousmix of unmistakably inventive local“must have”lines等。因此,例1原文的表達方式是中國人喜聞樂見的事物,而“西方人一般不喜歡看長篇大論的介紹,也不會因為用詞華麗、說法夸張,或得到外國人不熟悉的某機構授予的獎勵就對你的產品產生好印象”。所以,筆者建議將“listed as a certified A-level exhibition byMinistry of Commerce of the People’s Republic of China”這一部分省譯。盡管這一翻譯方法與傳統的“等值”觀相違背,但從翻譯目的論的視角來看,這一做法卻是實現翻譯目的,達到展會譯文的信息和呼喚功能,合理有效的方法。

另外,在漢語展會的介紹中,除卻像例1中常提及的所獲獎項和一些比喻修辭,如“基地、中心、窗口”之外,往往還喜歡運用標語式的口號。

例2:服博會堅持做優、做大、做強,成功運用各種先進科技、資訊手段,實現實體服博會、網上服博會、平面服交會、空中服博會、視頻服博會的立體互動。

原譯:IFFA IR is persistent in improving its quality,developing into a larger scale,and possessing stronger ability,and has successfully combine actual IFFA IR,online IFFA IR,plane IFFA IR,IFFA IR in the air,and video IFFA IR all into one.

例2原文中的標語式口號,如“照單全譯,會缺乏說服力,外商難以信服與接收”,因此也起不到應有的宣傳效果。原文譯者將“做優、做大、做強”轉化為具體的做法,采用了增譯的方法,增強了譯文的可接受度,使得外國受眾明白“優、大、強”的含義。

展會基本介紹中,會展外宣文本常常出現該展會的規模及影響力,比如有多少國家和地區參展,直接經濟效益是多少等。

例3:展會吸引了意大利、德國、法國、波蘭、韓國、日本、澳大利亞、加拿大、印度等58個國家、地區和國內26個省(市)、自治區、直轄市和香港特別行政區、澳門特別行政區的9200余名專業客商及100余個重要貿易團組前來采購洽談,參觀人數達7萬余人次。

原譯:This year’s fair attracted 9,660national and internationalprofessional visitors from 28 cities and provinces,such as autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in theMainland of China as well as Hongkong and Macao Special Administrative Regions,and from 56 countries and districts,such as U.S.A.,Italy,Ge rmany,France, U.K.,Canada,Spain,Korea,Japan,Australia,etc.

不難發現例3原譯中的數字與原文不一致,這完全是譯者的不謹慎而造成的錯譯。另外,上述原譯采用了將所有地名逐一譯出,但效果并不好。如美國圖書博覽會中介紹展會規模的表達,不難看出中西方在這一方面的差別:BookExpo America attracts thousands of buyers and industry professionals from the United States and from around the world.在國外的展會宣傳中,地區的描寫都很簡潔。事實上,“對外國投資者來說,他們并不關心中國的行政區域是如何劃分的,也不想知道省、直轄市、自治區、特區有何不同。對外商來說,它們只是一些地區,并沒有什么特別的含義。如果都譯出來,句子又長又繞口,還可能造成外國人的理解困難”。因此,可以把“國內26個省(市)、自治區、直轄市和香港特別行政區、澳門特別行政區”改譯為from across China,或者from all over China即可,雖然形式上不再對等,但卻實現了譯文的功能,使譯文讀者更好地獲取并理解原文所傳達的信息。

由于中西方辦展組織機構存在重大差別,國外會展組織機構一般只有主辦機構(organizer or producer)與贊助商(sponsors or supporters)。例如,在加拿大舉辦的GLOBE 2008(環球交易會)的組織機構中,只有一個主辦方The GLOBE Foundation,此外,還有大約50個贊助商,均為知名的企業。相比較而言,“國內辦展機構復雜,除主辦方外,還有協辦方、承辦方等,甚至還有特別授權、成員單位、支持單位、指導單位、戰略聯盟等,而且,其中含有許多政府機構”。例如,2010中國食品博覽會的組織機構為:主辦單位:中華人民共和國商務部、浙江省人民政府;承辦單位:寧波市人民政府、中國商業聯合會、中國輕工業聯合會、浙江省商務廳;執行承辦:寧波市貿易局;展覽承辦:寧波商貿國有資產控股有限責任公司。事實上,中國的承辦方就相當于國外的主辦方;而中國的主辦方與協辦方大多為政府機構,而國外政府一般不會是會展的組織者。此外,國外展會將贊助商(通常為企業)稱為sponsor,而國內將主辦方(通常為政府機構)稱為sponsor,如例3原譯。在用詞上的混亂會對國外讀者造成理解上的困難。由于組織機制的不同,因此翻譯過程中不宜逐字直譯,而應根據市場經濟規律改譯,如例4改譯。在會展外宣材料翻譯過程中應“充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝”。

例4:第十二屆浙洽會主辦單位:浙江省人民政府

原譯:12th ZJ ITS Sponsored by:Zhejiang Provincial People’s Government

改譯:Organizer:Zhejiang Provincial People’s Government

(二) 語言層面問題剖析

筆者在調查過程中發現,會展外宣文本翻譯中的語言問題主要可以歸納為用詞不當和句法失誤。試看以下幾例:

例5:服博會是寧波市人民政府會同中國貿促會、中國服裝協會等權威機構,聯合打造的經典會展品牌……

原譯:N INGBO INTERNAT IONALFASH ION FA IR,a classical brand exhibition,is co-hosted by NingboMunicipal People’s Government,China Council for the Promotion of International Trade and China National GarmentAssociation and so on.

例6:寧波面積為9,365平方km,其中11%為市區面積。

原譯:It covers an area of 9,365 square kilometers,and 11%ofwhich isthe downtown area.

例7:交通便利,距杭甬高速公路只有5 km;距中國第二大港北侖港18km;經世紀大道可直達寧波機場;經甬江隧道可到達329國道。

原譯:From Hangzhou-Ningbo Expres sway the place is just 5km away and 18km away from Beilun Harbor,the second largest harbor in China.The biggest advantage is that lot of transport facility is available like it is easily accessible to Ningbo Airport through Century Road and to 329 National Highway through Yongjiang Tunnel.

改譯:It enjoys convenient transportation:easy access toNingbo airport and 329 National Highway by Century Avenue and Yongjiang River Tunnel respectively;only 5 km from Hangzhou-Ningbo expressway, and 18 km from the second largest port of China,Beilun Port.

例5中的“經典”一詞應譯為classic,如原譯中的classical(古典的),與原文所傳遞的信息實在相差甚遠,更不用提實現譯文的呼喚功能了。例6與例7的原譯不符合英文的句法,例6中應將and去掉,或者將which改為them,同時將is改為are,實現主謂一致。例7原譯中的From Hangzhou-Ningbo Expressway the place is just…這一部分完全是中式英語的思維,是原譯者全然不顧中英句法上的巨大差異逐字翻譯的結果,改譯中,筆者將原文信息重組,理清了原文的邏輯關系,符合英語的表達的方式;另外like it is…也是由于逐字翻譯原文造成的句法失誤。用詞和句法問題的出現,不但會對外國受眾在獲取信息上造成困難,而且“很難產生積極的宣傳效果,反倒有損于國家和地區的形象”。

四 結語

會展外宣材料翻譯作為外宣翻譯的分支,在促進我國會展業發展中起到了舉足輕重的作用,因此對其的研究具有現實意義。目前會展外宣材料的譯文大多未能突破形式上“忠實”于原文的框框,本研究從文化和語言兩個層面對寧波地區大型會展網站漢英翻譯進行了批判性分析,對一些翻譯不當的譯文提出了改進方案;同時,在目的論的框架下,發現那些有悖于“等值觀”的增添、刪減、重組等的翻譯方法有助于實現譯文的功能,即準確而有效地傳達原文信息,并吸引外商來華投資,從而使譯文發揮應有的對外宣傳的效果。

由于中外會展宣傳在語言和文化等各個層面上都存在較大差異,在翻譯的過程中應該時刻牢記這些差異的存在,而不是只注重字面上的對等,機械地將原文照搬不誤地直譯成英文。若不加處理地全盤譯出,勢必達不到對外宣傳的效果,甚至產生消極的影響。因此,在會展外宣材料的翻譯過程中,應遵循“內外有別”和“讓事實說話”的原則,充分考慮到不具備中國文化背景的外國人是否能理解并接受,避免在譯文中過分使用夸張的辭藻,采用增添、刪減或重組等一系列翻譯方法實現譯文的信息和呼喚功能,達到對外宣傳的預期效果。

[1] Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press,2004.

[2] Nord,Christiane.Translating as a purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3] 愛潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.“呼吁重視對外宣傳中的外語工作”[J].中國翻譯,2000,(6):2-4.

[4] 陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經濟科學出版社,2006.

[5] 黃友義.“堅持‘外宣三貼近’原則,處理好外宣翻譯中的難點問題”[J].中國翻譯,2004,25(6):27-28.

[6] 李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”[J].上海科技翻譯, 2001,(1):18-22.

[7] 沈蘇儒.對外報道教程[M].北京:五洲傳播出版社, 2004.

[8] 王振南.“當前對外會展宣傳翻譯中的常見問題”[J].上海翻譯,2009,(4):34-37.

[9] 張南峰.中西譯學批評[M].北京:清華大學出版社, 2004.

AbstractThis paper a ims at exploring C-E translation of online publicitymaterials of great exhibitions held in Ningbo under the guidance of Skopostheorie.Regarding translation as an action with purposes,Skopostheorie emphasizes that translation strategies should be decided by the intended functionsof the target text,and thus broadens the vision of translation studies.In this study,the intended functionsof English versionsofonline publicitymaterials of exhibitions togetherwith their purposes and translation brief are investigated;based on a critical analysis of translation problems arising in online publicitymaterialsof exhibitions held inNingbo conducted under the framework of Skopostheorie,some improved translations aswell as concrete translationmethods are provided,such as addition,deletion,and reformulation.

KeyW ords publicitymaterials of exhibitions;Skopostheorie;translation problems and strategies

Chinese-English Translation of PublicityMaterials of Great Exhibitions Held in Ningbo from the Perspective of Skopostheorie

PAN Jing-xian,WANG Chen-jie,KONGWen

(College of Science&Technology,N ingbo University,N ingbo Zhejiang315212)

H315.9

B

1671-4733(2010)04-0100-04

DO I:10.3969/j.issn.1671-4733.2010.04.032

2010-10-19

寧波大學大學生科技創新計劃項目(SR IP)立項課題《寧波大型展會外宣資料翻譯研究》(項目編號:SR IP)

潘靜嫻(1989-),女,浙江臺州人,研究方向為翻譯理論與實踐,電話:13884413032。

猜你喜歡
文本
文本聯讀學概括 細致觀察促寫作
重點:論述類文本閱讀
重點:實用類文本閱讀
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
作為“文本鏈”的元電影
藝術評論(2020年3期)2020-02-06 06:29:22
在808DA上文本顯示的改善
“文化傳承與理解”離不開對具體文本的解讀與把握
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
從背景出發還是從文本出發
語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:59
主站蜘蛛池模板: 国产精品黄色片| 免费看久久精品99| av一区二区无码在线| 日韩第八页| 日本精品一在线观看视频| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 欧美有码在线| h视频在线观看网站| 中文字幕欧美日韩| 天天综合网站| 婷婷色狠狠干| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 九九热在线视频| 一级成人a毛片免费播放| 国产精品九九视频| 精品综合久久久久久97超人该| 在线人成精品免费视频| 99热这里只有精品2| 一级爱做片免费观看久久| 亚洲床戏一区| 久久久久免费精品国产| 99久久成人国产精品免费| 狂欢视频在线观看不卡| 日韩精品免费一线在线观看| av在线5g无码天天| 日本高清免费不卡视频| 国产女人18毛片水真多1| 欧美成人精品在线| 欧美亚洲国产一区| 五月天在线网站| 91视频国产高清| 亚洲日本www| 无码av免费不卡在线观看| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 丰满人妻中出白浆| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 国产精品主播| 精品少妇人妻无码久久| 欧美福利在线| 国产一级毛片高清完整视频版| 黄色网页在线播放| 国产一在线| 国产精品自拍露脸视频| 伦精品一区二区三区视频| 久久婷婷国产综合尤物精品| 色综合久久88| 国产精品一区在线麻豆| 2021国产v亚洲v天堂无码| 成人另类稀缺在线观看| 麻豆国产精品视频| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 福利视频一区| 欧美日韩在线成人| 全部毛片免费看| 国产一级在线观看www色| 制服丝袜亚洲| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产无码高清视频不卡| 日韩不卡免费视频| 最新痴汉在线无码AV| 中文字幕人妻av一区二区| 久久一日本道色综合久久| 精品国产一二三区| 久久综合色播五月男人的天堂| 国产精品成人观看视频国产| 欧美人与牲动交a欧美精品| 91视频免费观看网站| 无码视频国产精品一区二区| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 在线观看亚洲精品福利片| 国产欧美中文字幕| 欧美综合在线观看| 国产精品久线在线观看| 久久中文无码精品| 免费在线不卡视频| 国产精品蜜臀| 亚洲男人天堂网址| 国产色伊人| 国产男人的天堂| 青草娱乐极品免费视频| 91麻豆精品国产高清在线|