王炳海
(濰坊學院,山東 濰坊 261061)
庖丁解牛與法律英語閱讀
王炳海
(濰坊學院,山東 濰坊 261061)
寓言故事《庖丁解牛》可謂家喻戶曉,莊子原本以此來說明養生之道。它說明世上事物紛繁復雜,只要反復實踐,掌握了它的客觀規律,就能得心應手,運用自如,迎刃而解。這個道理同樣適用于法律英語教學。因為法律英語篇章也有其內在的“天理”、“固然”,即客觀邏輯規律。在法律英語雙語教學具體實踐中,可以從句法、段落層次、語篇結構三個方面體現庖丁解牛之法在法律英語閱讀中的運用,對法律英語雙語教學與學習大有幫助。
法律英語閱讀;庖丁解牛;整體語言教學;雙語教學
寓言故事《庖丁解牛》可謂家喻戶曉。據《莊子·養生主》載,庖丁為文惠君解牛時,“奏刀騞然,莫不中音”,文惠君贊嘆其技藝之妙。庖丁釋刀云:平生宰牛數千頭,而今宰牛時全以神運,目“未嘗見全牛”,刀入牛身若“無厚入有間”而游刃有余。因此牛刀雖已用了十九年,而其鋒利仍“若新發於硎”。
莊子以此來說明養生之道。牛無疑是很復雜的,庖丁解牛,為什么能一刀下去,刀刀到位,輕松簡單,原因是什么?是因為掌握了它的機理。庖丁因為熟悉了牛的機理,自然懂得何處下刀。同樣的只要我們能摸準了事情的規律,就能和庖丁一樣,做到目中有牛又無牛,就能解決復雜的問題。它說明世上事物紛繁復雜,只要反復實踐,掌握了它的客觀規律,就能得心應手,運用自如,迎刃而解。這個道理同樣適用于筆者從事的法律英語教學。
法律英語作為一門專業英語課程,自然具有專業英語的共同特征;同時,法律英語特定的術語、復雜的句法、高度程式化的語篇構成其連綿不斷、錯綜復雜的特征,造成閱讀和理解甚至是使用上的困難,也由此形成了法律英語嚴密的系統化、邏輯化的表述規律。這就如同一頭全牛,其內在結構機理雖然復雜難辨,但有著其自身的“天理”、“固然”。只要反復實踐,逐步掌握其內部規律,遵循其規律,就能解決問題。因此,庖丁解牛之法完全可以用于法律英語閱讀。下面從句式結構、段落層次、篇章布局三個方面以實例說明庖丁解牛的道理在法律英語閱讀中的運用。
法律英語的句法特點是和法律英語的文體特征密切相聯的。正式的法律法規和文本中由于對中心詞的限定過多,對某一法律概念成立的條件限定很多,所以法律英語的長句居多,短句少,引語少。下面的這個句子就是很長的復合句:
If the bill of lading contains particulars concerning the general mature,leading marks,number of packages or pieces, weight or quantityofthe goods which the carrier or other person issuing the bill of lading on his behalf knows or has reasonal grounds to suspect do not accurately represent the goods actually taken over or,where a shipped bill of lading issued, loaded,or if he had no reasonable means of checking such particulars,the carrier or such other person must insert in the bill of lading a reservation specifying these inaccuracies, grounds of suspicion of the absence of reasonable means of checking.
這是一句取自《聯合國一九七八年海上貨物運輸公約》中有關提單的條款,僅英語詞匯就有102個,這種長句在法律英語文體中隨處可見,這是由于法律本身的特質決定的。法律文本為保證表述的嚴謹準確性,有時會放棄簡潔性和可讀性。造成法律英語句子結構盤根錯節難以理解的原因主要有以下幾個:(1)狀語分句的使用:If X,then Y shall be Z或If X,then Y shall do Z結構,Whereas……, Provided that……,Where……,When……等引導的狀語分句。(2)關系分句的使用:由關系代詞whose引導的限定性關系分句,關系代詞which引導的非限定性關系分句等。(3)并列結構和同位語等的使用。(4)虛擬語氣的使用:在律師的陳述與辯狀及案情的推測中有時候也出現虛擬語氣,如If……was(were),……would(might)(should)…….(5)被動句的使用。由法律文書的客觀性所決定,法律英語句子中被動結構be+P.P.,shall not be被大量使用。(6)完整句的使用,通常不使用省略句或單部句。(7)法律文化差異。中國的法律體系在一定程度上屬于大陸法系,而英美國家的法律是英美法系,這必然會帶來理解上的困難。
句子是構成段落篇章的基本單位,明確句式結構是準確理解法律文本的前提。因此,熟練掌握法律英語的上述句式結構特點,遵循庖丁解牛之路,“依乎天理,因其固然”,從整體上分析把握長句,定能“迎刃而解”。
以郭義貴主編的21世紀法學系列教材《法律英語》第十課《衡平法的起源》(Origins ofEquity)第一段為例。遵循庖丁解牛之路,先運用快速閱讀手段(skimming)瀏覽全段,會看到四個不同的層次。第一層:……substantive common law and procedure were hidebound by formality and restrictions為本段的主題句;第二層:The common lawpartly avoided its own rigidityby……use offictions.第三層為第二層的展開句,使用總分寫作模式:Fictions were used for three basic purposes.(總寫)First,they were employed to…(分寫1)Secondly,fictions were used to…(分寫2)Finally,fictions were used to...(分寫3)。第四層:在分寫3中,又采用并列寫作模式和例證寫作方法:Early fictions,such as…(例證1)…,were used to…(并列1)Subsequently the common law courts used fictions to…(并列2),Quominus and Bill of Middlesex…examples…(例證2)。
弄清段落層次以后,再用略讀方式scanning,很容易地就能理解本段主旨句substantive common lawand procedure were hidebound byformalityand restrictions的含義了。
在以庖丁解牛法解析篇章結構之前首先來明確兩個概念:“整體教學模式”和“宏觀學習方法”。
法律英語閱讀中的“整體教學模式”的核心是讓學習者整體地接受法律閱讀材料的內容,掌握其主旨,并以此為前提學習法律語言、言語技能從而最終獲得運用法律英語的能力。“宏觀學習法”就是要求學習者把各種微觀的法律語言現象放在宏觀的法律語境中去學習。法律是一個有機的理論體系,有著內在的邏輯聯系,而語言只是表述法律的工具。文以載道,關鍵在道。正如庖丁所言“臣之所好者道也,進乎技矣”。要想在法律英語篇章閱讀方面得心應手,需要“整體教學模式”“宏觀學習法”二者有機結合,做到依據法律的內在邏輯關系整體地把握篇章結構,掌握法律的實質內涵,不可過分重視字詞、語法、句型等“微觀”的語言現象。
下面仍以郭義貴主編《法律英語》第十課課文《衡平法的起源》(Origins ofEquity)為例闡述庖丁解牛法在法律英語篇章閱讀中的運用。依據上述“宏觀學習法”,面對《衡平法的起源》這一整篇文章,首先要思考的問題是,何為衡平法?衡平法產生的必要性是什么?遵循這樣的內在邏輯思維,然后運用庖丁之慧眼,快速瀏覽全篇,尋找其外在的語言表術結構,如主題句、承上啟下句、信號詞、段落間邏輯聯系語等,亦即篇章之“間”。“彼節者有間,而刀刃者無厚;以無厚入有間,恢恢乎其于游刃必有余地矣!”這時會很容易發現文中對衡平法之概念(definition)的闡述、衡平法為何會產生:(1)…duringthe fourteenth century the common law…became rigid and inflexible.(2)During this period,also, common lawjudges ceased tobe…(3)Furthermore the political climate…tendency…to restrict…(4)Finally the General Eyre,…declined…所有這一切都表明 common law之incapability,從而衡平法的產生勢在必然,于是 (5)A practice grew,in such cases,… (6)In 1474 there is the first recorded instance of…衡平法終于產生。
法律的特質決定了法律語言的復雜性和特殊性。以上通過對法律英語嚴密的句式結構、段落層次、篇章布局三個方面的實例分析,說明庖丁解牛之法在法律英語閱讀中的運用。誠然,庖丁解牛的故事告訴我們,一切事物都有它的客觀規律,只有反復實踐,不斷積累經驗,認識和掌握事物的規律,才能做到“游刃有余”。讀懂法律英語不是一朝一夕的事,要耐得住寂寞,下苦功夫,打持久戰,注意摸索,反復實踐,才能由開始的“所見無非牛者”,到后來的“目無全牛”,再到“以神遇而不以目視”,直至“恢恢乎其于游刃必有余地矣”。惟其如此,才能理解、掌握法律英語,從而具備使用英語解決法律問題的能力。
[1]郭義貴.法律英語[M].北京:北京大學出版社,2004.
[2]邵沙平.國際法[M].北京:中國人民大學出版社,2007.
[3]勞允棟.英漢語言學詞典[M].北京:商務印書館,2004.
[4]陳忠誠.法苑譯譚[M].北京:中國法制出版社,2000.
[5]朗文當代英漢雙解詞典LONGMAN ENGLISH-CHINESE CONTEMPORARYENGLISH[K].上海:朗文出版(遠東)有限公司,1988.
[6]《大學體驗英語綜合教程》2[M].北京:高等教育出版社,2002.
責任編輯:陳冬梅
2010-01-21
王炳海(1968—),男,山東諸城人,濰坊學院法學院教師,法學碩士,主要研究方向:國際法雙語教學。
G642.0 文獻標識碼:A 文章編號:1671-4288(2010)05-0151-02