999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《簡(jiǎn)愛》劇本翻譯和文學(xué)翻譯

2010-10-20 03:42:40陳澤輝
都市家教·下半月 2010年10期

陳澤輝

【摘 要】傳統(tǒng)的意義觀認(rèn)為文學(xué)作品始終保持著恒定的意義和價(jià)值,只能通過探索作品自身的文學(xué)性,或?qū)ξ膶W(xué)作品的細(xì)讀,或?qū)で笪膶W(xué)作品內(nèi)在的深層結(jié)構(gòu)來獲得文學(xué)的意義,表現(xiàn)在翻譯中,就是對(duì)原作者和原文的絕對(duì)“忠實(shí)”。實(shí)踐證明,這種意義觀和忠實(shí)觀越來越暴露出其局限性。本文分析了《簡(jiǎn)愛》劇本翻譯和文學(xué)翻譯的異化和歸化問題。

【關(guān)鍵詞】簡(jiǎn)愛 異化 歸化

一、劇本翻譯和文學(xué)翻譯

十九世紀(jì)英國(guó)著名女作家夏洛蒂?勃朗特的代表作《簡(jiǎn)?愛》自從引介到中國(guó)以來,就受到讀者的歡迎,并出現(xiàn)了很多不同譯家的譯本。下面就《簡(jiǎn)愛》劇本翻譯和文學(xué)翻譯的對(duì)比分析來比較不同譯者對(duì)文本中未定點(diǎn)的不同處理方式。

I was glad of it:I never liked long walks,especially on chilly afternoons,dreadful to me was the coming home in the raw twilight,with nipped fingers

and toes,and a heart saddened by the chidings of Bessie,the nurse,and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza,John,and Georgiana Reed.

我倒是高興。我素來不愛遠(yuǎn)距離的散步,特別是在寒冷的下午。對(duì)我來說,在陰冷的黃昏回家實(shí)在可怕,手指和腳趾都凍僵了,還得聽保姆白茜的責(zé)罵,弄得心里很不痛快,而且自己覺得體質(zhì)不如伊麗莎,約翰和喬奇安娜?里德,又感到低人一等。(電影劇本)

我倒是求之不得。我向來不喜歡遠(yuǎn)距離散步,尤其在冷颼颼的下午。試想,陰冷的薄暮時(shí)分回得家來,手腳都凍僵了,還要受到保姆貝茵的數(shù)落,又自覺體格不如伊麗莎、約翰和喬治亞娜,心里既難過又慚愧,那情形委實(shí)可怕。(黃源深)

在閱讀原文的這個(gè)簡(jiǎn)單句“I was glad of it”時(shí),讀者并不會(huì)讀出其弦外之音。電影劇本加上“倒是”讓讀者感覺更加口語化,而黃源深的“倒是求之不得”讓讀者深刻體會(huì)到簡(jiǎn)愛當(dāng)時(shí)的內(nèi)心感覺——她并不想回家。“humble”一詞指地位低下,卑賤的意思,兩位譯者都傳達(dá)出原作者的意義。但是黃源深的版本似乎更能讓讀者理解簡(jiǎn)愛自卑的原因——盡管她也很年輕,但是她卻沒有更能吸引人的美貌,同時(shí)還把dreadful一詞獨(dú)立出來放在句末,使簡(jiǎn)愛的形象更為鮮明。

由此,可以看出,作品不只是文本,因?yàn)槲谋局挥性诒焕斫庵蟛啪哂猩?而且文本的被理解不可能獨(dú)立于讀者的個(gè)性及其經(jīng)歷,文本與讀者互相融合便產(chǎn)生了新的文學(xué)文本,即文學(xué)作品。因此,所謂文本,是指未被讀者理解狀態(tài)下的文學(xué)作品的存在形式。換言之,文本只是文學(xué)作品的存在形式,它需經(jīng)讀者參與才能成為文學(xué)作品。文本本身其實(shí)并無意義,其意義只有在讀者閱讀過程中才能產(chǎn)生;文本不是等待讀者去發(fā)掘的神秘之物,而是文本和讀者相互作用的產(chǎn)物。譯者在完成了作為讀者的使命以后,讓文學(xué)作品得到了來生(afterlife)。

綜上所述,文本都含有一定數(shù)量的未定點(diǎn)和空白,具有一定程度的未定性,因此翻譯時(shí)譯者可以充分發(fā)揮想象力,對(duì)它們進(jìn)行個(gè)性化的確定和填充,以得到一個(gè)暫時(shí)穩(wěn)定的文學(xué)作品。漢斯?羅伯特?姚斯指出:“一部文學(xué)作品,并不是一個(gè)自身獨(dú)立、向每一時(shí)代的每一讀者均提供同樣的觀點(diǎn)的客體。它不是一尊紀(jì)念碑,形而上學(xué)地展示其超時(shí)代的本質(zhì)。它更多地像一部管弦樂譜,在其演奏中不斷獲得讀者新的反響。”

二、異化與歸化

關(guān)于異化與歸化的論爭(zhēng),中外翻譯界就有了所謂的“異化派”與“歸化派”。異化派主張采取異化策略( foreignization);歸化派應(yīng)當(dāng)采取歸化策略(domestication)。異化派攻擊歸化策略歪曲了原文的形象,不利于全球背景下的文化交流與傳播;歸化派則對(duì)異化策不屑一顧,因此詰屈聱牙。

簡(jiǎn)單地講,異化的翻譯,就是移植,是盡量保留源語言的文化特點(diǎn)和語言特點(diǎn),要通過這種移植達(dá)到文化交流的目的,要通過異化的譯文讓讀者了解異國(guó)風(fēng)情、異國(guó)的先進(jìn)文化和異國(guó)語言特點(diǎn)。歸化的翻譯,就是要讓譯文通順,讓譯文讀起來像讀者母語的創(chuàng)作,要把文化因素的差異盡量縮小,追求的是譯文的通順自然。概括而言,異化法要求譯者向作者靠攏,采取作者所使用的原語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向讀者靠攏,采取目的語讀者習(xí)慣的目的語的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。

(一)異化翻譯的積極意義和局限性

合理的異化具有多重積極意義。從文化交流的角度來講,它首先是尊重外國(guó)文化, 在平等的基礎(chǔ)上如實(shí)地反映了國(guó)外文化。其次,在全球化的大背景下,通過異化翻譯,認(rèn)識(shí)、理解和吸收外國(guó)文化,也將大大豐富本國(guó)的文化。從翻譯策略角度來看,異化翻譯為翻譯策略的選擇提供了異樣的視角。異化法的翻譯作品, 譯文讀起來像原文創(chuàng)作的作品,使讀者更接近原著、原語言的某些“異質(zhì)成分”。

異化的翻譯方法能把某種文化及語言中的信息以近乎其本來面目的形式貢獻(xiàn)給譯語文化和語言。它不僅為譯語文化及語言注入全新的成分,而且隨著這種成分的大量植入,它會(huì)與其發(fā)生各種反應(yīng)。因此,異化譯法有利于兩種不同的文化和語言之間相互交流和滲透,促使它們之間的融合。

盡管異化翻譯對(duì)于文化交流和翻譯策略有積極意義,但它也存在著自身的局限性,這主要是由文化缺省問題造成的。不同國(guó)家和民族在歷史進(jìn)程中有各自獨(dú)特的經(jīng)歷,因此,對(duì)世界往往有著不同的觀察角度和描述方式, 所有這些都在時(shí)間的長(zhǎng)河中不斷地積淀至語言文化的深層,從而成為語言中的“隱含知識(shí)”,它們對(duì)于外國(guó)讀者來說,就構(gòu)成了“文化缺省”。如果在翻譯中僅對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行語言表層的異化轉(zhuǎn)換, 就會(huì)使翻譯喪失了它的意義,陷入了“雖譯似不譯”的困境,無助于有效的溝通。

(二)歸化翻譯的積極意義和局限性

歸化翻譯提倡使用譯語文化本身所有的表達(dá)方式,反對(duì)引入原語文化的表達(dá)方式。因此,歸化法的譯文通達(dá),無不順感,所以歷來不乏提倡者。

與異化翻譯相比,歸化翻譯有其自身的優(yōu)點(diǎn)。它使讀者領(lǐng)略到不同文化之間的異曲同工之妙,使譯文更加符合目的語讀者的閱讀和表達(dá)習(xí)慣,使譯文更加通順、流暢。如英語里的成語“give a dog a bad name and hang him”類似中文的“愈加之罪,何患無窮”;“蠢得像豬”as stupid as a goose等等。即使這兩種語言文化有不同的文學(xué)形式或者表達(dá)意象,即我們常說的表達(dá)習(xí)慣不完全一致,如漢語中的“蠢得像豬”在英語中用鵝(goose)來表達(dá),但目的語和原語在兩種文化中其功能是等值的,采用歸化的翻譯方法使譯文讀起來親切自然,而且典型地反映了不同國(guó)家和民族在文化和語言之間的相通性,促進(jìn)各民族之間能夠很好地交流。

讀一篇外國(guó)作品,同旅行外國(guó)很相似:該國(guó)的文化傳統(tǒng),風(fēng)土人情,習(xí)俗時(shí)尚,宗教、地理和使用語言的習(xí)慣……,隨處都會(huì)看到。但是歸化的譯文卻是改造了上述的客觀事實(shí),減弱了其民族特點(diǎn),同化于語文化和語言,因此使讀者無法領(lǐng)略 “原作的風(fēng)姿”———原作的異域文化特色、異域語言形式、作者的異常寫作手法。這樣看來,歸化法翻譯策略也是有局限的。

三、異化歸化的發(fā)展趨勢(shì)

異化策略與歸化策略的矛盾和對(duì)立,并非不可調(diào)和,它們?cè)诜g過程中具有兼容性。客觀地講,異化歸化之爭(zhēng)不僅體現(xiàn)翻譯策略或方法的選擇,也表明譯者所持有的文化態(tài)度和所代表的特定時(shí)期的特有的文化觀念。此外, 異化歸化法作為兩種不同的翻譯方法和策略,在不同的語境下都能在目的語語言和文化中完成各自的使命,因而都有其存在的價(jià)值和意義。它們無法相互代替,卻是互為補(bǔ)充,相得益彰。在翻譯過程中,譯者對(duì)待異化和歸化,應(yīng)不分主次,合理地結(jié)合和使用,這樣才更有利于我們的理論研究和翻譯實(shí)踐。

參考文獻(xiàn):

[1] 梁艷. 翻譯中的歸化與異化之爭(zhēng)及其融合[J]阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào), 2007,(01) .

[2] 李紅. 翻譯中的歸化與異化[J]安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2007,(04) .

[3] 李書琴,錢宏. 試論全球化語境下文化典籍翻譯策略之選擇[J]安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2008,(03) .

[4] 朱明勝. 略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J]安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2002,(04) .

[5] 樓鮮艷. 譯者的文化傳輸者角色探討[J]安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2006,(03) .

主站蜘蛛池模板: 啊嗯不日本网站| 亚洲一区二区在线无码| 在线观看欧美精品二区| 午夜国产大片免费观看| 91在线国内在线播放老师| 久久精品丝袜| 青青草欧美| 国产成人精品免费av| 日本一区二区不卡视频| 在线观看免费国产| 中文字幕无码制服中字| 免费a级毛片18以上观看精品| 国产流白浆视频| 午夜福利在线观看入口| 制服丝袜 91视频| 国产精品免费电影| 国产欧美日韩综合在线第一| 国产性爱网站| 国产aaaaa一级毛片| 色妺妺在线视频喷水| 亚洲综合极品香蕉久久网| 狠狠色丁香婷婷综合| 久久99国产精品成人欧美| 一级爆乳无码av| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 免费看美女毛片| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 欧美福利在线播放| 亚洲欧美精品日韩欧美| 亚洲第一黄片大全| 高清精品美女在线播放| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产午夜一级淫片| 国产精品青青| 无码日韩精品91超碰| 亚洲天堂首页| 国产一区二区三区免费观看| 91九色最新地址| 手机在线免费不卡一区二| 最新国产午夜精品视频成人| 毛片视频网| 国产白浆视频| 日韩欧美国产三级| 日韩欧美国产精品| 真人免费一级毛片一区二区| 国产系列在线| 日本一区二区三区精品视频| 精品无码一区二区三区电影| 久久久久无码精品| 99精品国产电影| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 福利小视频在线播放| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 午夜精品国产自在| 国产亚洲欧美在线专区| 色网站在线视频| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲国产成人自拍| 国产福利在线观看精品| 91精品久久久久久无码人妻| 99热免费在线| 中文字幕中文字字幕码一二区| 国产亚洲高清视频| 99热亚洲精品6码| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 欧美日韩v| 国产精品蜜臀| 日韩欧美色综合| 亚洲国产成熟视频在线多多 | 91热爆在线| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 欧美成人综合在线| 日韩高清中文字幕| 亚洲床戏一区| 午夜国产理论| 国产精品亚洲一区二区三区z| 亚洲性视频网站| 国产麻豆91网在线看| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 国产欧美在线观看一区| 亚洲国产欧美国产综合久久 |