廖虹,韓樂,孟玲筠
(首都醫科大學燕京醫學院,北京 101300)
熟悉的醫學英語“生詞”
廖虹,韓樂,孟玲筠
(首都醫科大學燕京醫學院,北京 101300)
普通英語;醫學英語;詞義變化
醫學生時常發現很多熟悉的普通英語單詞放在醫學英語中竟變成生詞了,使人覺得明明是熟悉的詞卻不知其意,如在普通英語中,angry的詞義為“生氣的”,而在醫學英語中則變為“發炎的,紅腫的”,詞義上的這種變化是由醫學英語的語言特點決定的,醫學英語的詞匯不具有感情色彩。很多普通詞匯,在醫學英語中的使用與在普通英語中的使用會給人大不一樣的感覺。醫學生及在職醫護人員既要學習表達普通英語,又要密切結合自己的專業,掌握好醫學英語知識,要力求甚解,切忌望文生義,否則會詞不達意。現就一些常見詞匯在醫學英語和普通英語中的同形異義現象作一對比,以饗讀者。

如:administer medicine to a patient給病人吃藥,be affected with high fever發高燒,apply a plaster to a wound給傷口涂上膏藥,whooping cough百日咳,spontaneous labor順產等。
The doctors had to collapse her right lung to save her life.醫生不得不讓她的右肺萎陷來挽救她的生命。
My son has contracted pneumonia.我兒子得了肺炎。
The baby seems to have developed a cold.這嬰兒看樣子正患感冒。
The doctor delivered the woman of twin boys.醫生協助這位婦女分娩產下一對孿生男嬰。
She was in labor for several hours.她分娩長達好幾個小時。
She can’t return to work because she has had a relapse.由于舊病復發,她不能回來工作了。

如:have a miscarriage小產,incubation period潛伏期,the digestive apparatus消化器官,a powerful build強壯的體格,alimentary canal消化道,a heart complaint心臟病,multiple delivery多胎分娩,fall down in a fit暈倒,cardiac arrest心臟停搏,heart failure心臟衰竭,respiratory distress呼吸窘迫,metabolic distur-bance代謝紊亂,toxic shock中毒性休克,blood vessel血管,goose flesh雞皮疙瘩,change dressings換敷料,contrast medium造影術等。

如:sympathetic nerve交感神經,terminal ward彌留病房,superficial wound表皮上的傷口,invalid chair病人用椅,plastic surgery整形外科,prickly heat痱子等。
Bacteria or their products are responsible for most instances of food poisoning.大多數食物中毒是由細菌或其產物引起的。
我們要特別注意上述詞匯在醫學領域中的特定含義,通過上下文的推敲和分析,弄清其確切含義,否則就會牛頭不對馬嘴,令人啼笑皆非。語域上的詞義差別是受語境制約的,不同的語境決定著詞匯不同的意義和用法。在醫學英語中,醫學家采用普通英語單詞作為醫學詞,這些習慣用語在表達某一概念和現象時總是被重復使用,雖為數不多,但我們還是應該給予足夠的重視。比較普通英語和醫學英語的同形異義現象,可培養學生主動思考的習慣,激發其學習興趣,從而提高記憶效率。
G420
A
1671-1246(2010)22-0152-02