武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院 彭艷麗
日語被動(dòng)態(tài)小議
武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院 彭艷麗
日語被動(dòng)態(tài)是日語動(dòng)詞語態(tài)中很重要的一種。以動(dòng)詞的被動(dòng)態(tài)做謂語的句子稱為被動(dòng)句。主要在不知道主語以及要使主語一致的時(shí)候使用,本文將被動(dòng)句分為直接被動(dòng)句和間接被動(dòng)句。其中,間接被動(dòng)文的用法在中文用法中不存在,所以對于中國的日語學(xué)習(xí)者來說是個(gè)難點(diǎn),需要好好把握。筆者希望通過本文可以使廣大日語學(xué)習(xí)者和日語教學(xué)工作者更好的掌握日語被動(dòng)句,以便更好的把握中日兩國語言以及文化的不同。
日語被動(dòng)態(tài) 直接被動(dòng)句 間接被動(dòng)句
佐治圭三等主編的『文法』一文中對日語的被動(dòng)態(tài)解釋為「核になる動(dòng)詞の行為
者以外の非積極的関與者を主語として、ことを描く型を受動(dòng)態(tài)(受身)と言う」,即“以中心動(dòng)詞的行為者以外的非積極參與者為主語進(jìn)行描寫的句式叫做被動(dòng)態(tài)”。其主要標(biāo)志是在動(dòng)詞未然形后加上助動(dòng)詞「れる/られる」。多伴有受到危害、損害、傷害之意,但在現(xiàn)代日語中,主體受益、中立(既非受害也非受益)、間接受到影響時(shí)也常用被動(dòng)句式來表示。

注:サ變動(dòng)詞后接「られる」其未然形用「せ」而不用「し」構(gòu)成「せられる」,使用時(shí)又用約音,即「せら」約為「さ」,形成「される」。
分類,或根據(jù)“主語是直接受到影響還是間接受到影響”分類兩種方法。 “主語是否是人”的分類方法將日語被動(dòng)句分為有情主語句和無情主語句兩大類;“主語是直接受到影響還是間接受到影響”的分類方法將日語被動(dòng)句分為“直接被動(dòng)句”和“間接被動(dòng)句”。本文按照后一種分類方法進(jìn)行分類。
1、直接被動(dòng)句:指主語直接受到動(dòng)作或者作用的影響,主語又是動(dòng)作作用的直接承受者,原來主動(dòng)句中的“を格”或者“に格”的名詞句作為被動(dòng)句中的主語。直接被動(dòng)句又分為“主語是人的直接被動(dòng)句”和“主語是事或者物的的直接被動(dòng)句”。
1)、主語是人的直接被動(dòng)句:指人直接承受他人行為的影響。
例如:(1)太郎ちゃんは父親に叱られた。
(2)私はクラスメートに笑われた。
上面的句子(1)中,【太郎】是動(dòng)作的承受者,用【は】表示;【父親】是動(dòng)作的發(fā)動(dòng)者,在句中作補(bǔ)語,用格助詞【に】或者【から】表示。原本被動(dòng)句是只用于表示主語(主體)受到傷害、利益受到損害等不利影響時(shí)的表達(dá),但近年來由于受西洋語法影響,日語中也出現(xiàn)了以下這種并非“受害”,反而有點(diǎn)“受益、受惠”的被動(dòng)句。如例(3),(4)。
(3)子供は時(shí)々擔(dān)任の先生に褒められる。
(4)田中先生は生徒に慕われている。
2)、主語是事或者物的的直接被動(dòng)句:被動(dòng)句本來表示【誰被誰怎么樣了】,所以行為的主體多用于人。不過,受西方語法影響,日語被動(dòng)句中也出現(xiàn)了一些用事或
者物做主語的句子。這類句子的主語在主動(dòng)句里是他動(dòng)詞的賓語,在被動(dòng)句里往往用【が】表示、即使用【は】也是為了表示對比或者導(dǎo)致否定。當(dāng)一般事物名詞充當(dāng)被動(dòng)句的主語時(shí),有時(shí)無須指出動(dòng)作的主體(補(bǔ)語),或者不清楚動(dòng)作的主體是誰,在這種情況下動(dòng)作的主體(補(bǔ)語)常常被省略。這種被動(dòng)句多用于客觀地描述某一現(xiàn)象。
例えば: 中國がどのように紹介され、日本人の學(xué)生にどのように受け止められいるか、ぜひ知りたいのである。
最近、この言葉がよく使われているようである。
緑茶は中國の人々によく飲まれている。
如果涉及動(dòng)作的主體(補(bǔ)語),而謂語是表示事物的發(fā)明、創(chuàng)造、創(chuàng)作或者發(fā)現(xiàn)一類的動(dòng)詞,如“作る、発明する、設(shè)計(jì)する、書く”,這時(shí)動(dòng)作的主體(補(bǔ)語)一般不用“に”、常用【によって】表示。
例えば: この建物は有名な建築家によって設(shè)計(jì)された。
秦は始皇帝によって統(tǒng)一された。
日本のポップカルチャーがどのような人々によって作られているの
か、興味を持った。
2、間接被動(dòng)句
間接被動(dòng)句主語不是動(dòng)作的直接承受者,而是間接地受到與之沒有直接關(guān)系事情的影響。從內(nèi)容來看,這種影響通常是對主語(主體)不利的,給主體帶來了損害。因此,這種被動(dòng)句在日語中又叫做“迷惑の受身文”或者“被害の受け身”(受害被動(dòng)句)。在這種句式中由原來能動(dòng)句中未出現(xiàn)的一個(gè)動(dòng)作成員擔(dān)當(dāng)主語,因而此類被動(dòng)句與能動(dòng)句相比多出來一個(gè)動(dòng)作成員,因?yàn)椤岸喑鰜硪粋€(gè)成員”,可以認(rèn)為與其完全對應(yīng)的能動(dòng)句不存在。這是區(qū)別直接被動(dòng)句的重要外在標(biāo)志。
例えば:雪が降った。(私は雪に降られた。)
田中さんが先に論文を発表した。(私は田中さんに先に論文を発表された。)
間接被動(dòng)句也分由自動(dòng)詞構(gòu)成的間接被動(dòng)句和由他動(dòng)詞構(gòu)成的間接被動(dòng)句兩種。
1)、自動(dòng)詞構(gòu)成的間接被動(dòng)句
在歐美語法和漢語語法中都沒有由自動(dòng)詞構(gòu)成的被動(dòng)表達(dá),所以,日語中這類被動(dòng)句的構(gòu)成對于日語學(xué)習(xí)者來說較難理解。這類句子中的被動(dòng)動(dòng)詞皆由自動(dòng)詞構(gòu)成,這個(gè)動(dòng)作的發(fā)生間接地對主語造成不好的影響。日語常常用這樣的句式來表示主語間接受到打擾或者影響。整個(gè)句子含有“由于別人……而使得主語不能或沒能……”的意思。例如: 前の日に、隣の部屋の人に騒がれて、よく眠れなかった。
遠(yuǎn)足の日に雨に降られて困りました。
彼は三年前に母親に死なれた。
きのうの夜、子供に泣かれて、目が覚めてしまいました。
2)、他動(dòng)詞構(gòu)成的間接被動(dòng)句
日語中除了由自動(dòng)詞構(gòu)成的間接被動(dòng)句外,他動(dòng)詞同樣也能構(gòu)成間接被動(dòng)句,
同樣表示主語(主體)間接地受到了與自身沒有直接關(guān)系事情的不利影響。
例えば:(1)レストランで、隣のテーブルの人にタバコを吸われて、気分が悪くなりました。
(2)となりの部屋でパーティーをはじめられたので、うるさくて勉強(qiáng)ができませんでした。
在(1)、(2)由他動(dòng)詞構(gòu)成的被動(dòng)句中,主語并非動(dòng)作的直接承受者,而是間接受影響者。造成的不利影響可以不明確出現(xiàn)在句子里,但潛在存在著。
在由他動(dòng)詞構(gòu)成的間接被動(dòng)句中,有一類被稱為所有者被動(dòng)句。所謂所有者被動(dòng)句是指主語是動(dòng)作作用的承受者(物)的所有者。 例えば:
(1)私は妹にパソコンを壊された。
(2)鈴木さんは先生に絵を褒められた。
(3)私は電車の中で(人に)足を踏まれた。
(4)順番が來て、名前を呼ばれたら、すっかりあがってしまった。
這類被動(dòng)句中,動(dòng)作的直接承受者并不是句子的主語,仍然作為賓語出現(xiàn),而整個(gè)句子的主語是受動(dòng)者的所有者。像「パソコン」、「絵」「足」「名前」等是主語我的所有物或者身體的一部分,也被稱作所有者被動(dòng)句。特別是像「足」等身體部位在主動(dòng)句中處于“を格”,但是要注意其被動(dòng)句不能翻譯成「私の足が踏まれた」,而是「私は足を踏まれた」。 這類被動(dòng)句“を格”所表示的動(dòng)作的客體多為動(dòng)作主體身體的一部分,或者是其衣著,或是其所有者,或者是某某一個(gè)側(cè)面(如動(dòng)作、姿勢、狀態(tài)等)。與主動(dòng)句比較,這類被動(dòng)句通常明顯出現(xiàn)受害的意識(shí),但在現(xiàn)代日語中,有時(shí)候也有主體受益、中立(既非受害也非受益)的情況。
三、結(jié)束語:本文通過大量的例句對日語被動(dòng)句進(jìn)行了考察分析,對日語被動(dòng)句的概念特征以及接續(xù)規(guī)則進(jìn)行了介紹,并對日語被動(dòng)句進(jìn)行了詳細(xì)的分類,特別是對
中國的日語學(xué)習(xí)者不好理解的間接被動(dòng)句,舉出了大量的例句進(jìn)行分析,希望能對廣大日語學(xué)習(xí)者及日語教學(xué)工作者有所幫助。
[1]藤田直也編著 日本語文法學(xué)習(xí)者によく分かる教え方[M].株式會(huì)社アルク.2000年8月
[2]王子愉編著.俞彭年、周啟明譯 現(xiàn)代日語語法[M].外語教學(xué)與研究出版社.2005年7月
[3]彭廣陸 守屋三千代主編 綜合日語[M].北京出版社.2005年1月
[4]王忻編著 新日語語法時(shí)·體·態(tài)·語氣 外文出版社.2001年5月
彭艷麗,女,1974年生,陜西漢中人,講師,研究方向:日本語言文學(xué)