夏文熠
(喀什師范學(xué)院,新疆 喀什 844007)
英、維禁忌文化對比與跨文化交際*
夏文熠
(喀什師范學(xué)院,新疆 喀什 844007)
禁忌是文化的重要組成部分,也是跨文化交際中一個敏感的問題。隨著我國西北地區(qū)重要的少數(shù)民族——維吾爾族與英語國家人民交往的日益密切,由對彼此禁忌不了解導(dǎo)致的跨文化交際失敗的問題越來越突出,對英語文化和維吾爾文化中的禁忌的對比研究,可以為交際雙方提供借鑒和參考,為彼此順利進(jìn)行跨文化交際提供依據(jù)。
禁忌;文化;跨文化交際
人們在社會交往中,尤其是跨文化交往中常常會遇到一個十分敏感的問題,這就是禁忌。它無處不在,像一種無形的戒律束縛人們的語言和行文,在不同文化中,禁忌的差異很大,這為人們的跨文化交際設(shè)置了障礙。維吾爾族作為我國西北地區(qū)一個重要的少數(shù)民族,擁有獨特且悠久的歷史文化,禁忌也是其文化中一個重要的組成部分,在一定程度上反映著其民族精神,對維吾爾族的社會生活有著深遠(yuǎn)影響。隨著我國改革開放的逐漸深入,越來越多的外國人,尤其是英語國家的游客和學(xué)者來到我國西北地區(qū)維吾爾族聚居區(qū),探尋維吾爾文化,與維吾爾群眾進(jìn)行交流,但在此過程中,在語言沒有障礙的情況下,跨文化交際的失敗現(xiàn)象很多,這其中有很大一部分是因為對彼此的禁忌文化不了解,造成不必要的誤解,以至于跨文化交際的失敗。
由于禁忌幾乎無處不在,小至衣食住行,大至外交、文化等活動,本文無法一一涉及,只把跨文化交際中比較重要的禁忌加以對比,引起交際雙方的重視和注意。
世界各族人民都有不同的宗教信仰,有宗教就有宗教戒律,宗教不同,禁忌也就有很大差異。
在英語國家,人們主要信奉基督教,《圣經(jīng)》記錄的“上帝十戒”主要宗教禁忌如下:
除了上帝外不可敬拜別的神;不可敬拜偶像;不可妄稱上帝的名;當(dāng)守安息圣日;當(dāng)孝敬父母;不可殺人;不可奸淫;不可偷盜;不可作假陷害人;不可貪婪人的財物。[1]
伊斯蘭教在我國維吾爾族思想史和文化史上占重要地位,是給維吾爾族生活各個領(lǐng)域留下深遠(yuǎn)影響的宗教,其主要禁忌如下:
忌食豬肉;忌食動物血液;忌食在神石上宰殺的動物。忌酒及其他含有酒精的飲料。忌用豬的形象做裝飾圖案。忌偶像崇拜;忌模制、塑造、繪畫任何生物的圖像。禁忌近親之間通婚;忌與其他宗教信仰的人結(jié)婚。在齋月,即回歷九月,穆斯林教徒每天從日出到日落忌食;忌房事。穆斯林婦女一般要安居家中,忌外出工作;忌與男子互相觀看;見到男人要降低視線;忌男女當(dāng)眾擁抱;婦女在陌生人面前要戴面紗;不戴面紗的婦女禁止進(jìn)入清真寺。伊斯蘭教徒送禮忌送帶有動物形象的東西。否則會招致厄運;在他們祈禱時,忌外人的干擾或表示不耐煩;忌穿鞋進(jìn)入清真寺;忌用左手進(jìn)食或觸碰食物。[1]
食物是人類維持生存的必須條件,人對食物的選擇不是盲目的,吃什么不吃什么,具有一定的文化色彩。由于自然環(huán)境和飲食習(xí)慣的不同,世界各民族的飲食文化之間或多或少有所差異。
英語國家的人有很多飲食內(nèi)容上的禁忌,如他們忌食肥肉、粘骨的雞鴨類皮,忌食各種動物的頭、腳、內(nèi)臟做成的食品,忌食狗肉、蛇肉等做成的肉類食品,忌食中國的臭豆腐、蝦醬之類濃味食品,忌食中國的奇異湯類或菜類。
維吾爾族人民忌食豬、狗、熊、猴、驢、騾、老鼠等動物,忌食虎、豹、狼、獅、蛇蝎等猛獸和鷹、隼等兇禽,還忌食病死、毒死、摔死等非正常宰殺的自死動物,他們還不允許吃非誦真主之名而宰殺的以及非穆斯林所宰殺的一切動物,忌食所有血液和嗜吃大糞的牛羊等動物。
英語國家人們在飲食規(guī)矩方面也有許多禁忌,比如喝湯時忌出聲;進(jìn)餐時,忌大吃大喝,狼吞虎咽;用刀叉取菜時忌叮當(dāng)作響;忌自己的菜盤中剩下食物不吃;餐畢時忌亂放刀叉;忌飯后當(dāng)眾剔牙;忌弄撒了鹽;忌口中滿嘴食物時說話。
維吾爾族將飲食視為神圣的、嚴(yán)肅的事,特別重視飲食方式,如忌不鋪餐布進(jìn)餐;忌用金銀餐具飲食;忌早晨吃葵花籽;忌黃昏砸核桃;忌站著吃飯、飯時發(fā)笑、飯時放屁、邊走邊吃等褻瀆飯菜行為;忌身體向后靠著吃飯;忌左手吃飯;忌聞馕、切馕、單手掰馕、拍打馕等;忌飯后不做祈禱。
語言是交際的工具,人類用語言來進(jìn)行社會交往,交流思想,溝通情感,以及有聲思維。但是,語言并不是簡單的聲音符號的組合,而是人類精神文化的一部分。禁忌語言則是禁忌在語言符號系統(tǒng)上的反映。[2]
英語中禁忌語反映在社會生活的各個方面,在信仰基督教的西方,上帝的名字Jehovah(耶和華)是最大的禁忌語,此外,各種宗教詞語,如 God(上帝),devil(魔鬼),heaven(天堂),hell(地獄),Christ(基督),Jesus(耶穌)等只有在嚴(yán)肅的講話中才適宜使用,他們有一種習(xí)俗,人死后名字就不再被提起。
維吾爾族自古以來由于有多種宗教信仰,在自己的語言實踐過程中形成許多的語言避諱習(xí)俗。維吾爾民間忌諱直呼死者的名字,原因是生者對死者的懷念和尊敬之情,他們不直呼祖先和長輩的名字,因為其尊宗敬祖的習(xí)慣。維吾爾人不直呼圖騰動物的名字,而用表示親戚關(guān)系的一些詞匯,如狼在維吾爾先民中是受到膜拜的動物,他們不直呼其名“Bori”,而是用“Seriq qulaq”(敏銳的耳朵)、“Ulima”(嚎叫者)等代替。
不論是哪個民族的人,大家都忌言死,死亡是人們最恐懼、最忌諱的事,一提及死亡,人們常常感到驚恐緊張,傷心痛苦。因此,人們想方設(shè)法用別的詞來裝飾、美化、替代它,否則就觸犯禁忌,引起不快。
英語中人們忌言die(死),因而有了Pass away,pass out,pass over(去世)之類的說法,除此之外,還有to go to a better world(到極樂世界去了);to go to another world(到另一個世界去了);to pay one’s debt to nature(向大自然還債了);to breathe one’s last(咽下了最后一口氣);troubles be over now(罪受完了)等等。
維吾爾族一般忌諱說“死”,而多用“wapat bolmaq”、“shehid bolmaq”、“jan chiqmaq”等30余種其他表達(dá)方法。
禁忌是文化的重要組成部分,是一種客觀存在,無論哪個國家哪個民族,都有自己的獨特的禁忌文化,不同文化背景的人們總是隨時準(zhǔn)備維護(hù)自己文化中禁忌的權(quán)威和尊嚴(yán),而在跨文化交往中,一些無意的語言或行為往往突破對方的禁忌,客觀上向其權(quán)威挑戰(zhàn),由此引起跨文化交際的障礙,造成交際的失敗。
不同文化背景的人們在交際過程中最易犯的毛病就是誤以為對方與自己沒有什么兩樣,把自己的文化規(guī)范誤認(rèn)為是他人也接受的文化規(guī)范,這樣,在跨文化交往中就很容易觸犯到其他文化背景人們的禁忌,從而造成跨文化交際的失敗,就如 Storti的示意圖:[3]

在英語國家人們與維吾爾族群眾的交往中,為了成功地進(jìn)行跨文化交際,交際雙方必須不斷提醒自己人們有著不同的文化背景、迥異的習(xí)俗,尤其需要彼此了解對方文化中這個差異巨大而且最敏感的部分——禁忌,只有這樣,才能真正做到中西方文化,尤其是西方文化與維吾爾文化的深入交流,促進(jìn)交際雙方和諧交流,和睦相處。
禁忌這一跨文化交際中常常會遇到的敏感問題對英語國家和維吾爾族群眾間進(jìn)行跨文化交際的重要作用和影響,由于這兩個文化間禁忌的差異很大,為人們的跨文化交際設(shè)置了障礙。通過對英語國家文化和維吾爾文化中的禁忌從宗教、飲食、語言及動植物方面進(jìn)行對比分析,可以為交際雙方提供一定的借鑒和參考,了解彼此的禁忌文化,避免在交際過程中產(chǎn)生文化沖突,從而順利地進(jìn)行跨文化交際。
[1]楊宗等.中國實用禁忌大全[M].上海:上海文化出版社,1991.
[2]陳克.中國語言民俗[M].天津:天津人民出版社,1993.105.
[3]Craig Storti,The Art of Crossing Culture[M].Intercultural Press,1990.49.
G04
A
1006-5342(2010)05-0037-02
2010-03-07