從前有一個誰也不認識的魔法師,吹著一支長笛,經過一個寧靜而又愉快的小鎮。他帶走了鎮里所有的孩子。孩子們對笛聲著了迷,跟著魔法師一去不返了。這是俄羅斯作家帕烏斯托夫斯基在《面向秋野》中講述的一個古老傳說。其實,作家本人就是那個魔法師,《面向秋野》正是他吹奏的美妙笛音,被笛音迷住的孩子中,有你、有他、還有我。
“面向秋野”,據譯者張鐵夫先生講,其本意是“和秋天面對面”。這個書名來自書中的一篇同名文章,在這篇文章中,作者帕烏斯托夫斯基通過一次“和秋天面對面”的經歷,尋思出這樣的道理:作家要想寫出好作品,不僅要和“秋天”面對面,更要和所有的“自然”面對面,因為杰作不僅存在于藝術中,還存在于自然界。
聰穎的讀者此時或許已經明白,《面向秋野》并不是一部寫景散文集,而是一部“揭秘”作家創作奧秘的書。雖然表面類似的著作并不少見,不過,多是“外行”的文藝理論家們撰寫的,總有隔靴搔癢、顧左右而言他之嫌,其干巴巴的文字更是挑戰著讀者的神經和耐心。偶爾也見到作家們發表的創作談,又覺得欠缺那么一點點味道、睿智和真誠。直指文學創作和文學作品的內核和本質,又處處洋溢著詩情畫意;讓讀者茅塞頓開的同時,又讓他們感到秋風拂面、溫馨愜意,這種詩性和哲性相統一的素質讓《面向秋野》的魅力指數直達五顆星。
不過,對很多青年讀者來說,《面向秋野》就像他的作者一樣,顯得有些面生。其實,這本書的中譯本早在1983年就由湖南人民出版社出版(湖南文藝出版社1992年重版,2008年又推出增補版),并在讀書界擁有很高的“美譽度”,有一位作家發自內心地贊美它,說烏氏的這本小冊子,既有散文筆觸中的細膩,又有隨筆那種聽之任之的散淡,而且總能用哲人的深邃眼光,在很多人熟視無睹的地方發掘出金光爛爛的寶物。
這位作家真的讀透了《面向秋野》,因為帕烏斯托夫斯基非常欣賞狄德羅的一句話,“藝術的任務是為了在平凡中發現不平凡的東西,在不平凡中發現平凡的東西”,他進而引申出“在平凡中發現平凡的東西和在不平凡中發現不平凡的東西既不是藝術,也不是文學?!笨梢哉f,作為一部作家談作家創作的書,《面向秋野》的確做到了“在平凡中發現不平凡的東西”,同時,譯者張鐵夫先生傳神的譯筆更是增加了它的光彩和神韻,我們沒有理由不去讀一