999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于歷史與風俗習慣的英漢習語對比研究

2010-12-31 00:00:00李雨玲
經濟研究導刊 2010年33期

摘要:語言是文化的重要組成部分,受文化的影響和制約,同時也隨著社會歷史的變革而發展變化。語言作為人際交流的載體,由于地域環境的不同,不同國家的人們進行交流存在著障礙。舉例說明基于歷史背景和風俗習慣在英漢習語翻譯中的重要性,并指出翻譯人員在進行翻譯工作時,須了解這些文化差異。只有了解和掌握兩個民族各不相同的文化淵源的基礎上,才能順利進行習語的翻譯,真正達到音、形、意三方面的翻譯境界。

關鍵詞:歷史文化;風俗習慣;英漢習語;翻譯

中圖分類號:G642文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2010)33-0245-02

引言

語言作為一種重要的文化信息載體,同時作為文化的重要組成部分,既是文化的一種表現形式,又是一種社會文化現象。它的形成、發展受特定的地理環境、歷史條件和社會發展的影響,又隨著社會歷史的變革而發展變化。語言的產生是不同地域的人群在不同的地理環境下自然產生和演化的結果,而作為語言精華的習語,每個民族都有其自己的習語,它是人們在長期的勞動實踐中形成的固定表達,是任何一種語言在使用過程中所形成的獨特固定表達方式,因此更能反映不同地域兩種語言的文化異同[1~2]。

翻譯研究包括兩個方面:一是把一種為載體的文化內涵轉換為另一種語言形式的狹義的字面翻譯;另一個是把以一種語言為載體的文化內涵轉換為另一種文化形式的廣義的文化翻譯[3]。簡單地說,翻譯即是一種跨文化交流,所以特殊的文化內涵不可避免地影響著翻譯[4]。

兩種不同民族的語言交流實質上是兩種不同的民族文化的交流。由于中英兩種截然不同的歷史發展過程造成了兩種語言的差異,同時兩種不同的文化差異所形成的不同風俗習慣也強烈地影響著語言的發展。在交際過程中,不同國家或民族的兩種人能否溝通,不僅取決于對語言本身的理解,而且取決于他們對語言所負載的文化和歷史底蘊的理解。本文旨在通過對基于歷史與風俗習慣所形成的文化差異的討論,以研究其對英漢習語翻譯的影響,從翻譯的準確性和內涵對所處文化進行分析,探討民族歷史和文化在英漢翻譯中的重要性。本文通過大量事例說明了不同歷史與文化習慣對翻譯的影響,以期通過此研究為英漢翻譯提供有益的參考。

一、基于歷史的英漢習語對比

翻譯既能體現譯本在新的文化背景下的歷史性定位的過程,也能再現原文在新文化中得到認可的過程。只有在新的語境中有意識地為譯本確定一個適當的歷史性地位,才有可能使譯本帶給處于不同文化背景下的當代讀者相似的閱讀和審美效果。

1.歷史語境。翻譯時“如果不和文本作者的歷史性聯系起來,文本就難以理解和解釋;如果不和解釋者本人的歷史性聯系起來,文本的理解也就失去了意義和目的”[5] 。在翻譯方面,僅懂得單詞、句子原意是不夠的。只有對語義等后面的文化含義和歷史背景給予充分的重視,才能真正達到音、形、意三方面的翻譯境界。而翻譯時一旦忽略了語義的歷史事實因素,翻譯出來的東西會使人不知所云,至少會讓人產生不必要的錯覺[6]。如日本人在南京建立的一座旅店,英文叫Grand Hotel。如果譯為“大旅館”,也不算錯,但沒有與其歷史相聯系,沒有任何感覺,南京地處江南,既是歷史悠久的文化名城,也是中國七大古都之一,而現今譯為“古南都”,則結合了音、形、意三方面,是最佳的選擇。

2.歷史制度。因為歷史的原因,官僚主義在漢語里變成了貶義詞。但很多譯者看到“bureaucracy”想當然翻譯為“官僚主義”。其實,“bureaucracy” 是中國對世界文化的最大貢獻之一。這個詞主要指通過考試選拔人才,從而實施任人唯賢的治國之道。西方直到資本主義制度形成后才打破了封建社會的世襲制度,開始任人唯賢的人事制度。所以在西方這個詞屬于中性詞,沒有任何貶義。

3.歷史事件。詞義的歷史變化給翻譯帶來了困難,尤其是一些經歷了特定歷史事件后產生的新義的詞,譯者在翻譯時一定要反復推敲上下文,把握其中具體語境的含義。例如:You are not Robinson Crusoe,you are not alone,so don’t be so damned selfish.(又不是流落孤島,與世隔絕的魯濱遜,不要事事只為自己打算。)這里的魯濱遜成了流落孤島,與世隔絕的代表,譯文順其所指,通過補充說明,譯出原文的風格。

另外,從基于歷史事件的英漢成語中也可以發現,二者是有區別的。如漢語成語:“焚書坑儒”,“圍魏救趙”,“完璧歸趙”,“三顧茅廬”,“名落孫山”,“張騫通西域”、“鄭和下西洋”、“過五關斬六將”等。英語成語:mask one’s batteries“掩蓋敵意”,stick to one’s gun“堅持立場”,meet one’s waterloo“一敗涂地”,burn one’s boats“破釜沉舟”,cook one’s goose“自毀前程”等。在諸如上述的翻譯過程中,譯者只有在了解了詞語的來龍去脈和本土文化,才能更加準確地將其翻譯,否則,即使翻譯成其他語言,也會使讀者一頭霧水,不知所云。

由此,我們可以看出,漢語成語多為四字結構,偶有三字或多字組成,且動賓式或連謂式較多,大多用對偶形式,而英語中的短語都用動賓結構,并且這些來自于歷史事實的短語都與人稱有關,也就是說英語中或者說西方文化中更注重個人的功績奉獻,所以在動詞和賓語之間都有表人的one’s。這也就是說我們在翻譯漢語詞匯時盡量運用人稱指代,而英語翻譯成漢語則更多用主動動詞。

4.歷史典故?;跉v史典故的英漢諺語也是不相同的。如漢語詞匯:“明修棧道,暗渡陳倉”、“三顧茅廬”、“項莊舞劍,意在沛公”等。英語詞語:When Greek meets Greek,then comes the tug of war“兩雄相爭,其斗必烈”,A good beginning makes a good ending“有了好的開頭,才有好的結果”等。因此就諺語來看,兩種語言截然不同,漢語采用四字結構的對偶形式或押韻形式,字數很多或單獨成句的情況較為少見,而漢語典故絕大多數為名詞性詞組,因而常在句中充當一個句子成分。英語典故除上述漢語典故的句法功能外,??蓡为毘删?,往往都是獨立完整的句子。

二、源于風俗習慣的英漢對比

1.生存環境。習語的產生與人們的生存環境密切相關。中國長期以來是一個農業大國,農業人口占很大比例,因此,成語或習語中有很大一部分是農諺,如:“斬草除根”、“順藤摸瓜”、“骨瘦如柴”、“草木皆兵”。再者,比喻花錢浪費,漢語是“揮金如土”,英語是spend money like water。英國是一個島國,英國人喜歡航海,英語中出現大量有關航海的習語,英語中有許多關于船和水的習語,而在漢語中沒有相對應的詞。如:plain sailing “一帆風順”、still water run deep“靜水流深”、to go with the stream“隨波逐流”、to rest on one’s oars“暫時歇一歇”、to keep one’s head above water“奮力圖存”等。我們把“be left high and dry”翻譯成“陷入困境”,把“all at sea”翻譯成為“不知所措”等等。

中國農諺大多用四字成語,對仗工整,而英語中航海成語大多采用介詞短語,詞義也較淺顯。因此,對于此類詞語的翻譯,譯者應該充分了解習語所產生的時代背景和當地的自然、生活環境,以求翻譯更加準確。

2.風俗習慣。英漢風俗文化的影響是多方面的,最典型的是東西方國家對于狗這種動物的態度[7] 。狗在漢語中是一種卑微的動物,大多數情況下,在漢語習語中都含有貶義,如“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近年來,狗的地位似乎有所改變,常被作為寵物養起來,但其貶義形象卻一直留存在漢文化中。而西方人把狗當做心愛的東西,對狗有著哀憐的情感。因為,狗既被他們視為人類的寵物、朋友或伴侶,同時也作狩獵之用,所以,英語中有關狗的習語沒有貶義。如luckydog“幸運兒”、topdog“最重要的人物”,而且常用狗來比喻人的行為。如The old dog will not learn new tricks“老人學不了新東西”,形容人“病得厲害”用sick as dog,“累極了”是dogtired。

另外在中國,親屬稱謂詞,諸如“哥哥;弟弟”、“姐姐;妹妹”、“伯伯;叔叔;姨夫;姑父;大伯;舅舅”、“姨姨;姑姑”等十分具體且繁雜,這些都是因看重親屬關系的態度以及宗法制度和觀念在漢族社會長久存在的客觀現實。而這一套稱謂,真正與英語對應的只有六個,即父親—father、母親—mother、兒子—son、女兒—daughter、丈夫—husband和妻子—wife,其余的則都不對應,如:哥哥;弟弟—brother、姐姐;妹妹—sister、伯伯;叔叔;舅舅—uncle、姨姨;姑姑—aunt。

因此,對于此類詞語的翻譯,譯者應該充分認識風俗習慣在習語翻譯中所處的地位,否則,經翻譯后,詞意可能會大相徑庭,造成不必要的誤會。

3.宗教信仰。宗教對各民族的歷史發展有著重大的影響,因此,英漢語言受宗教信仰的影響也較大。中國是以信仰佛教為主的國家,佛教對中國人的影響留傳深遠,人們相信有“佛主”保佑的一生。與此相關的習語有很多,如“借花獻佛”、“鬼使神差”、“大慈大悲”等。在我國的傳統文化中,有道教的“玉皇大帝”、佛教的“閻王”,有“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在西方國家均不存在。西方人信奉天主教或基督教,認為世界是上帝創造的,世上的一切都是按上帝的旨意辦的。與此相關的習語也相繼出現,如God help those who help themselves“上帝幫助自助的人”、God be with you“上帝與你同在”、也有Go to hell“下地獄去”這樣的咒語。

結語

一種語言的形象語言,往往最為生動最有特色的部分,而最常見的形象語言就是成語,諺語,俗語或習語。由于語言發展的共同規律,像英語和漢語這樣源遠流長,表現力豐富的語言往往是利用形象來取得生動的效果。但英漢民族所處的地域不同,英漢語言的表現形式、詞化程度及語義蘊涵度也有很大的差異。這樣在翻譯中,準確地翻譯概念有時比翻譯句子更難。所以,翻譯者在進行翻譯研究時,要追求“音、形、意”三方面的“信、達、雅”,必須深入了解詞義的歷史背景和風俗特點,只有充分研究兩種語言的風俗文化和歷史因素以及詞語的特定環境,才能使譯語忠于原義,被讀者所接受。

參考文獻:

[1]偉強.英漢習語的文化差異及翻譯[J].安陽大學學報:綜合版,2004,(1):104-105.

[2]龍江華.文化比較及習語翻譯[J].湖北民族學院學報:哲學社會科學版,2001,(4): 69-72.

[3]鄒白茹.從歷史的角度看文化語境在翻譯中的作用[J].湖南農業大學學報:社會科學版,2007,(4):79-80.

[4]高玉蘭.歷史語境與翻譯選詞[J].山東外語教學,1999,(3):52-55.

[5]張今.文學翻譯理論[M].北京: 清華大學出版社,2005.

[6]王來喜,曹立群.簡論歷史和文化因素在翻譯英漢概念時的重要性[J].天津商學院學報,2003,(1):60-64.

[7]李海川.淺談翻譯中的文化差異問題[J].連云港師范高等專科學校學報,2004,(4):51-52.[責任編輯 郭偉]

主站蜘蛛池模板: 久久久黄色片| 成年网址网站在线观看| 亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲精品麻豆| 国产一区二区三区在线精品专区| 欧美激情伊人| 丁香婷婷久久| 久草青青在线视频| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 伊人中文网| 久热re国产手机在线观看| 凹凸精品免费精品视频| 国产国产人成免费视频77777 | 青青草91视频| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 久久成人18免费| 午夜影院a级片| 亚洲视频在线网| 尤物精品国产福利网站| 国产办公室秘书无码精品| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 亚洲欧美成人在线视频| 一区二区理伦视频| 欧美在线天堂| 2048国产精品原创综合在线| 久一在线视频| 久久国产精品国产自线拍| 国产一区二区精品高清在线观看 | 国产在线精品网址你懂的| 国产精品久久精品| 午夜毛片免费观看视频 | 在线亚洲小视频| 欧美视频在线第一页| 国产成人精品一区二区三区| 尤物视频一区| 欧美激情,国产精品| 亚洲无码91视频| 欧美国产日韩在线观看| 日韩在线第三页| 人与鲁专区| 国产拍揄自揄精品视频网站| 久久免费精品琪琪| 黄色福利在线| 特级做a爰片毛片免费69| 99re在线免费视频| 三级视频中文字幕| 亚洲动漫h| 国产一级一级毛片永久| 好吊妞欧美视频免费| 免费国产高清精品一区在线| 98精品全国免费观看视频| 久久精品无码专区免费| 亚洲最大看欧美片网站地址| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 老司机精品一区在线视频| h视频在线观看网站| 国产色伊人| 成人91在线| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 毛片手机在线看| 欧美一级在线看| 日本欧美一二三区色视频| 国产精品三级av及在线观看| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 亚洲男人的天堂在线| 在线观看视频一区二区| 国产免费黄| 在线色综合| 欧美第一页在线| 久久特级毛片| 黄色a一级视频| 免费国产黄线在线观看| 国产日本视频91| 国产成人区在线观看视频| 日韩少妇激情一区二区| 国产精品视频观看裸模| 57pao国产成视频免费播放| 国产精品永久在线| 日本a级免费| 天天色天天综合网| 欧美午夜在线观看| …亚洲 欧洲 另类 春色|