摘要:委婉語是英語新聞中常出現的一種現象,其中包括隱喻、轉喻、外來詞和近義詞。從認知語言學來看,這些方法能具有突出一個概念的某個積極方面而同時掩蓋其他消極方面的作用,從而達到間接的委婉效果。
關鍵詞:委婉語 英語新聞 隱喻 轉喻
認知語言學下的范疇化原型理論
認知語言學是研究建立在我們對世界的經驗以及感知和概念化世界的方式基礎之上的人類語言的一門新學科。①我們對世界概念化的過程就是對世界進行范疇化的過程:“范疇指事物在認知中的分類。”認知語言學在認知心理學研究結果的基礎上提出了原型的觀點。現代原型理論的范疇觀的基本觀點總結如下:1.范疇是憑借屬性(attributes),而不是基本特征(essential features)所建立起來的“完形”概念,基本特征是事物固有的本質特征,屬性是與人和世界的互動模式緊密相關的。擁有最多典型特征的成員是典型成員(原型范疇),擁有較少典型特征的成員是非典型成員(邊緣成員)。2.對范疇的認識不僅靠分析成員的屬性,還靠對物體模糊的完形感知。3.范疇的邊界是模糊的。4.典型成員在認知上是凸顯的。“一個范疇的典型成員通常是我們最為熟悉的事物,而那些我們不熟悉、在我們的心理圖式中十分模糊的事物就成為該范疇的非典型成員,典型成員具有認知上的顯著性(silence),它們最容易被儲存和提取,在形成概念的過程中它們也最接近人們的期待或預料,從典型成員到非典型成員,顯著度等級依次遞減。”②
認知語言學下的范疇化理論的延伸:概念隱喻
傳統的對于隱喻的理解大多把其看成是一種修辭手段,是不同事物之間名字的遷移。概念隱喻是在Lakoff和Johnson的著作《我們賴以生存的隱喻》中首次提出的。在認知語言學下,隱喻被認為是人類一種基本的認知手段,是范疇化理論的延伸,是不同范疇之間的投射,“概念隱喻是以一個概念去建構理解另一個概念,于是也以一個概念的詞語去談論、表述另一個概念”③,其中涉及兩個認知域(概念)之間的投射,即源域和目標域。源域是指我們用來構建其他概念的概念,它通常是個形象的、容易被人類理解和掌握的概念,而目標域是我們想要去構建的概念,它通常是個抽象的、不容易被人類理解和掌握的概念。
但是需要提出的是,在用源域理解目標域的過程中,目標域的一個方面,而不是各個方面都被凸顯,被凸顯的方面是和源域密切相關的。在凸顯的同時,目標域的其他方面被隱藏或弱化。這就是概念隱喻對目標域的突顯和隱藏功能。
英語新聞中的委婉語現象
委婉語在日常生活中發揮著巨大作用。比如,我們現在通常不會稱一位女士為“胖”,而是用“豐滿”。在漢語中,最常見的委婉現象莫過于“死亡”這個詞語了。中國人用“去了”、“升天了”、“沒了”、“離開了”、“過世”等取代“死亡”這個大家都避諱的詞語。不僅在漢語中,英語中也常常見到委婉語的使用。我們還以“死亡”這個詞語為例。英語中表示死亡的單詞是“die”。但是在實際生活中,“die”卻很少出現,取而代之的是“pass away”(去了)、“leave us”(離開了)、“go to heaven”(去了天堂)等詞語。如果我們仔細觀察一下,不難看出,英語和漢語中使用的委婉語是同出一轍的。從而進一步說明,委婉語不僅僅是一種修辭手段,而是人類普遍存在的認知方式,因此,從認知語言學的角度分析委婉語現象會更具說服力。
由于具有委婉、禮貌、文雅、愜意的功能,委婉語廣泛地應用于生活的各個領域,如政治、經濟、宗教等。這一點在英語新聞中尤為突出。正確地使用委婉語,能夠達到一定的政治效果,具有禮貌、掩飾、幽默、避諱等功能。④在英語新聞中,起到委婉效果的手段主要有隱喻、轉喻、外來詞和近義詞。下面,筆者從認知語言學的角度分析這些方法的認知理論。
英語新聞中隱喻的認知分析。英語新聞中經常用詞與詞組替換的方法,即“a即是b”以達到特殊的效果。在認知語言學中,這種詞詞替換就是概念隱喻。例如,
Chelsea Set to Fly the Clinton Nest(切西爾離開克林頓家庭,獨立生活)(Times,March 22,1998)⑤
在該新聞標題中,分別使用了兩處概念隱喻。首先,“nest”(鳥巢,巢穴)一詞用來代替“family”(家庭),即用“nest”(鳥巢,巢穴)的概念來建構家庭的概念。“nest”是源域,“family”是目標域。使用這一概念隱喻出于以下原因:源域通常是形象的、容易被人類理解和掌握的概念,而目標域通常是抽象的、不容易被人類理解和掌握的概念。用“nest”代替“family”,使讀者能夠更容易地理解作者要表達的含義,符合新聞簡潔經濟的原則。同時,由于在概念隱喻中,目標域的一個方面會被凸顯,因而作者通過使用“nest”能夠凸顯他想要表達的含義。Lakoff在《我們賴以生存的隱喻》中指出我們對事物的范疇化包含有多個維度(dimension):感知的(perceptual)、運動行為的(motor activity)、功能上的(functional)。在本例中,從認知語言學的角度來看,“family”這一范疇具有以下語義屬性:1.感知的:由家庭成員組成;2.運動行為的:工作,養家糊口;3.功能上的:養育子女、贍養老人等。相比之下,“nest”的語義屬性包括:1.感知的:由鳥類家庭成員組成;2.運動行為的:成鳥在外覓食,飼養雛鳥;3.功能上的:雛鳥覓食和休息的巢穴。通過比較我們可以看出,用“nest”來隱喻“family”,更加凸顯了“nest”是為雛鳥提供覓食和休息的場所,在雛鳥獨立前為其提供保護的場所的這一語義屬性。在凸顯的同時,“nest”和“family”兩者之間共同的屬性,即,由家庭成員構成的這一屬性被弱化。這一概念隱喻強調了兒女獨立前對家庭的依賴性,以及兒女離開家庭,獨立學習和生活的一面。
英語新聞中轉喻的認知分析。在過去,和隱喻一樣,轉喻也被認為是一種修辭手段。但是在認知語言學視角下,轉喻是一種“接近”和“凸顯”,而不是簡單的詞語替代關系。如果說隱喻是不同認知域之間的投射,那么轉喻是相近或相關聯的不同認知域中,一個凸顯事物代替另外一個事物,如部分與整體、容器與其功能或內容之間的替代關系。
例如,在英語新聞中,常常用“blue collar”(藍領)和“white collar”(白領)來稱呼工人階級和上層領導階級。在美國的社會統治階層中,藍領是指從事體力勞動的,例如生產工人,從事藍領工人的人第一次低于白領。所以藍領按照社會學的概念理解就是從事體力工作。白領就是一般的辦公室成員,所謂的白領,多半都是在辦公室工作的。資本主義社會為了消除人民矛盾,就盡量用委婉的、美化的語言來模糊工人階級和資產階級之間的區別。一個概念往往有許多屬性,而其中最突出的、最容易記憶和理解的屬性往往會被更多地注意到,即凸顯屬性。對“工人階級”這一概念來說,他們具有各個方面的認知屬性:1.主要從事體力勞動;2.工資待遇低;3.社會地位低;4.衣著簡單隨意等。但是為了美化這一現象,資本主義社會單單凸顯了體力勞動者在服裝上的特點,同時弱化了上述的其他認知屬性,使人們有一種錯覺,那就是,工人階級和資產階級的區別僅僅限于服裝上,其他方面都是微不足道的。
英語新聞中外來詞的認知分析。在英語新聞中,經常出現用外來詞語來代替日常生活中一些使人感到尷尬的、難為情的詞語。比如,用perspire來代替sweat,用expectorate,defecate或feces來分別替代spit和shit。認知語言學中的范疇化理論可以用來解釋這一現象。這一理論認為,同一個范疇的成員分典型成員和非典型成員。典型成員通常是我們最為熟悉的事物,具有認知上的顯著性,容易被儲存和提取。下面我們以perspire和sweat為例,從認知的角度來解析其委婉的效果。perspire和sweat屬于同一個范疇。sweat是典型成員,是大家最為熟悉的,它具有最多的該范疇的區別性語義屬性:1.主體身上潮濕;2.干過勞力活;3.散發惡臭。這些屬性是基于人類的經驗的,是人類在與自然、社會、世界的互動中感受到的多個維度的感知,即完形感知。作為典型成員,sweat具有認知上的凸顯性,它是人類所熟悉的,可以很容易地被提取和儲存。當聽話人聽到這個詞時,這些語義屬性,不論是客觀的、物理的,還是主觀的、感覺的,都能作為完形很快地被提取。因而,由于語言往往被與某些自然現象聯系起來,聽話人也能很容易地由sweat所指的語義范疇聯想到自然范疇。而作為說話人,他也非常清楚sweat代表的使人感到尷尬的語義屬性,因而他會盡量避免使用會使聽話人很容易聯想到自然范疇的禁忌語,而運用同一個范疇內的非典型成員。perspire是外來語言,是人們不太使用、不太熟悉的詞語,所以是非典型成員。人們不能對該詞進行該范疇的完形感知,不具有認知上的顯著性,不容易被提取和儲存。這樣,聽話人在聽到perspire這一委婉語后,不容易聯想到現實的自然范疇。
英語新聞中近義詞的認知分析。英語新聞中,成對的近義詞常常被用來達到委婉的效果。通過對原型理論的分析,我們就會很容易理解這種替代機制。compact car和small car屬于同一個語義范疇內的不同成員。在形容英語中“小”這個語義的時候,人們常常會使用“small”這個詞,small是該語義范疇內的典型成員,它具有最多的該范疇的區別性語義屬性:1.體積小;2.尺寸小;3.空間小;4.廉價、劣質等。作為典型成員,small具有認知上的凸顯性,他是人類所熟悉的,可以很容易地被提取和儲存。這些屬性是人類從長期的經驗中獲得的,是多個維度的感知。這些維度有物理的、客觀的,如體積小、尺寸小等,也包括有主觀的,例如便于攜帶等。同時,這些屬性也具有一定的貶義含義,例如空間小,廉價、劣質。作為說話人,從長期的經驗中也非常清楚small代表的使人感到尷尬的語義屬性,因而為了達到一定的委婉的目的,他會盡量避免凸顯這些貶義的含義,而通過委婉的方法掩蓋它們。在新聞中,small經常被其委婉語compact替代。
在英漢詞典中,compact的意思是“小而緊湊的”。和small相比,compact不具有最多的區別性語義屬性,屬于同一范疇內的非典型成員。compact的語義屬性也是多個維度的,包括:1.體積小;2.尺寸小;3便于攜帶;4緊湊、精巧、美觀等。通過比較,我們不難看出,Compact缺少了一些small的典型性語義屬性如廉價、劣質等一些貶義屬性,而同時又增加了其他的非典型性語義屬性,如便于攜帶,緊湊、精巧、美觀等,這些非典型性語義屬性恰恰掩蓋了small的空間小,廉價、劣質的貶義屬性,凸顯了其便于攜帶,緊湊、精巧、美觀等這些褒義含義。同時,由于compact不全部具有典型成員的典型性語義屬性,因此人們不能對該詞進行該范疇的完形感知,不具有認知上的顯著性,不容易被提取和儲存,這就使他和small相比,是一個相對模糊的概念。人們需要經過較長的時間,才能夠在大腦中通過語義屬性聯系到其代表的自然屬性。這樣,通過用compact car代替small car,緊湊、精巧、美觀等認知屬性被凸顯,而體積小、尺寸小等屬性被弱化,可以達到委婉的目的。
在政治英語新聞中,還有許多這樣的例子。比如,disadvantaged和disprivileged經常用來替代poor(貧窮的人)等,以達到委婉的效果。
結語
委婉語是英語新聞中常見的一種語言現象。認知語言學從人的認知出發,研究語言現象的普遍性。所以,從認知的角度去解釋英語新聞中的遣詞造句,能更好地解釋其理據和達到的委婉、禮貌的效果。
注 釋:
①文旭、江曉紅:《范疇化:語言中的認知》,《外語教學》,2001(4)。
②鄒智勇:《典型理論及其語言學意義》,《外語與外語教學》,2000(6)。
③賈玉娟:《英漢概念隱喻的相似性和相悖性》,《安慶師范學院學報》,2004(2)。
④郭亮、龔軼:《淺析新聞英語中委婉語的語用功能》,《現代農業科學》,2008(12)。
⑤張一寧:《英語新聞標題中隱喻的作用》,《長春理工大學學報》,2009(3)。
參考文獻:
1.Nuyts, John Pederson,Eric,Language and Conceptualization. Cambridge: Cambridage University Press,1999.
2.陳原:《社會語言學》,北京:商務印書館,2000年版。
(作者單位:河南財經學院外語系)
編校:趙 亮