[摘要]本文試圖通過對比《中庸》兩英譯本的語篇銜接特點來發掘譯者風格,并探討譯者使用銜接手段的偏好對于譯文的影響作用,即有助于譯文更準確完備地傳達原作者意圖和原文的信息。
[關鍵詞]語篇銜接;銜接手段;譯者風格
語篇銜接是語篇研究和翻譯研究中必須涉及的課題。語篇銜接理論發展近30年來,由于研究角度不同,語言學家們對語篇的銜接和連貫的認識也不盡相同。Halliday和Hasan(1976)認為,銜接的概念可由語域予以補充,因為二者相加能有效地界定語篇概念。語篇是一段在銜接和語域兩方面都連貫的話語:如語篇和語境是連貫的,那么其與語域就是一致的;語篇自身是連貫的,則語篇是銜接自然的,二者相輔相成,缺一不可(秦秀白,2002)。Halliday和Hasan更是將銜接看作是建構連貫大廈的基石(Halliday Hasan,1985)。在翻譯活動中,譯者面對兩種語言體系,將原語語篇深層結構中的整體邏輯和語義轉換成目的語的表層結構單位的同時,還要確保目的語語篇深層結構中的整體邏輯和語義與原語語篇盡可能保持對等或一致。為了保證語義和風格對等,譯者不得不克服語言體系上的差異,對原作中顯性和隱形銜接做出必要處理,而這種處理是譯者的內在驅動,完全脫離于原作者風格。譯者使用的銜接手段在譯文生成過程中起著關鍵作用,它不僅是原語到目的語表層結構對等的橋梁,也是二者深層結構中語義與語域保持一致的必要手段,更是譯者風格的體現。
為了研究譯者銜接手段的使用偏好對原作意圖的揭示效果,筆者選取了辜鴻銘譯和理雅各譯,通過對關于語篇銜接的處理進行對比研究,來探討一下不同譯者的語篇銜接偏好對譯著的影響。
一、銜接手段的運用。
(一)詞匯手段
英語詞匯銜接關系可以分為兩類:同現關系和復現關系(Halliday Hasan,1976)。同現關系指的是詞語在語篇中同時出現的傾向性或可能性(秦秀白,2002)。譯者可以通過詞的鏈套關系,在目標語體系中選擇對等詞。復現關系主要是通過重復使用關鍵詞、同義詞、近義詞或上下義詞等手段來體現。此處以同現關系為例。
例1:舜好問而好察邇言,隱惡而揚善,執其兩端,用其中于民,其斯以為舜乎!(第六章)
辜譯:…He lookedupon evil merely as something negative,and he recognized only what was good as having a positive existence.Taking the two extremes of negative and positive, he applied the mean between the two extremes inhisjudgment,employment and dealing with people…
理譯:...He concealed what was bad in them and displayed what was good.He took hold of their two extremes, determined the Mean, and employed it in his government of the people…
原句中“惡”、“善”、“兩端”是一組詞匯鏈,辜譯運用了positive—negative—two extremes of negative and positive,而理譯為bad—good—two extremes。在英語中,good和bad是沒有界限限定的形容詞,不如positive和negative能夠體現two extremes的含義。而且positive和negative的外延比good和bad要寬廣得多,因此辜譯跟體現原文的主旨。
(二)語法手段
句際之間的語法銜接主要通過動詞的時體變化、照應、替代、省略或排比結構來實現。譯者在理解語篇深層結構語義的基礎上,將表層結構轉化為目標語的過程中,通過使用語法銜接手段減少信息的漏譯和誤譯。例2中涉及到了排比句式的保留,下面再舉一例。
例2:天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教。(第一章)
辜譯:The ordinance of God is what we call the law of our being. To fulfill the law of our being is what we call the moral law.The moral law when reduces to a system is what we call religion.
理譯:What Heaven has conferred is called The Nature;an accordance with this nature is called The Path of duty;the regulation of this path is called Instruction.
兩位譯者在對此處排比句的翻譯處理上都做了保留,但也存在一定差異。辜氏使用主動語態的what從句,而理氏使用了被動語態。辜譯更顯輕松活潑,可讀性較強,而理氏的語言風格更傾向于原文。
(三)邏輯聯結語
邏輯聯結語是指表示各種邏輯意義的詞或短語。這些邏輯意義包括時間、空間、因果或推論、轉折或對比、附加關系。與現代漢語不同的是,《中庸》的古漢語十分簡凝,邏輯連接詞的語用大大少于現代漢語。譯者若逐字逐句將古漢語翻譯成英文,那么語篇必將生硬不堪。因為在英語正式通過運用大量的邏輯聯結詞來實現語篇嚴密的邏輯性。所以在處理從古漢語到現代英語的翻譯時,譯者自身對邏輯聯結詞的運用是一種個人偏好的彰顯,是一種譯者風格的體現。
例3:仲尼曰:“君子中庸,小人反中庸。”(第二章)
辜譯:Confucius remarked:-“The life of the moral man is an exemplification of the universal moral order.The life of the vulgar person, on the other hand,is a contradiction of the universal moral order.
理譯:Chung-ni said,\"The superior man embodies the course of the Mean;the mean man acts contrary to the course of the Mean.”
此處原文并未出現轉折連詞,而辜譯中出現了on the other hand,使譯文語言更順暢,邏輯性更強,符合英文的語言特點。
二、 五個常用文言聯結詞的翻譯。
筆者選取了原文中六個常用文言聯結詞:之,則,而,其和以。它們多充當結構助詞、代詞或連詞,用以銜接語篇,在不同的文言語篇中有不同的語義,意義不固定,且并非都具有英語對等詞。因此,考察和對比兩譯本對這這五個詞的翻譯更能突顯不同譯者的銜接運用偏好和風格。
(一)之
從語篇銜接角度講,“之”通常作為代詞,表示第三人稱的人或物(《古漢語常用字典》,2003)。譯者往往將“之”直譯成原文中他所指代的對象。
例4:子曰:“道之不行也,我知之矣,知者過之,愚者不及也;道之不明也,我知之矣,賢者過之,不肖者不及也。…”(第四章)
辜譯:… The wise mistake moral law to be something higher than what it really is;… I know now why the moral law is not understood. The noble natures want to live too high, high above their moral ordinary self;and ignore natures do not live high enough, i.e., not up to their ordinary true self.”
理譯:…-The knowing go beyond it, and the stupid do not come up to it. I know how it is that the path of the Mean is not understood:-The men of talents and virtue go beyond it, and the worthless do not come up to it.
原文中加點的兩個“之”均為代詞。辜鴻銘將第一個“之”翻譯成moral law,將第二個“之”翻譯成moral ordinary life;而理雅各將兩個“之”都翻譯成了it,比較籠統,顯然沒有明確表現出原文所指。辜氏的翻譯表達得更為細致,譯句意思更明了。
(二)則
“則”可以用作結構助詞或連詞,具有“所以”,“如果……那么”的意思(《古漢語常用字典》,2003)。兩位作者對于“則”的翻譯也不盡相同。
例5:其人存,則其政舉;其人亡,則其政息。(第二十章)
辜譯:When the men are there, good government will flourish,but when the men are gone,good government decays and becomes extinct.
理譯:Let there be the men and the government will flourish; but without the men,their government decays and ceases.
原文中的“則”用于條件從句。辜氏用when引導的條件從句來翻譯“則”。實際上,“則”并未直接譯出,前面的“其人存”和“其人亡”在英譯中成為了條件從句,英譯改變了原文句式,更為順暢達意。而理氏保留了原文句式,將各小分句分別譯出,并用and連接。從形式上看,理氏將“則”翻譯成了and。理氏翻譯形式上更忠于原文,但語義和邏輯關系的表達上不如辜譯嚴密、精準。
(三)而
“而”是古漢語中最常用的詞語之一,可以表示并列、順承、轉折和遞進關系(《古漢語常用字典》,2003)。下面筆者以“而”表示并列關系為例:
例6:君子之中庸也,君子而時中;小人之中庸也,小人而無忌憚也。 (第二章)
辜譯:The moral man’s life is an exemplification of the universal order, because he is a moral person who constantly lives his true self or moral being. The vulgar person’s life is a contradiction of theuniversalorder, because he is a vulgar person who in his heart has no regard for, or fear of, the moral law.
理譯:The superior man's embodying the course of the Mean is because he is a superior man,and so always maintains the Mean.The mean man's acting contrary to the course of the Mean is because he is a mean man, and has no caution.
原文中的兩個“而”均表示并列關系,相當于英文的and。理氏對此做出直譯;而辜氏卻使用了定語從句進一步解釋說明君子與小人各自的品行特點,改變了原文的并列關系。從形式對等上看,辜氏顯然不忠于原文,但辜譯卻相當傳神達意。
(四)其
“其”通常作為代詞來銜接語篇,通常指代人或事物(《古漢語常用字典》,2003)。理論上講,“其”應當應譯為對等的代詞或名詞。
例7:君子素其位而行,不愿乎其外。(第十四章)
辜譯:The moral man conforms himself to his life circumstances; he does not desire anything outside of his position.
理譯:The superior mandoes what is proper to the station in which he is; he does not desire to go beyond this.
原文中的“其”對應指稱“君子”,辜氏直譯成his,準確但略顯平淡。而理氏使用定語從句來強調君子所處的境地,有很好的表現效果,突出原文中君子恪守自省的行為特點。此處,理氏改變了原文句式,重義不重形,收獲了更好地表達效果。
(五)以
“以”在古漢語中表達原因、目的或者結果(《古漢語常用字典》,2003)。
例8:詩曰“既明且哲,以保其身”,其此之謂與!(第二十七章)
辜譯:In the Book of Songs it is said:“With wisdom and good sense, He guards his life from harm.”That is the description of the moral man.
理譯:Is not this what we find in the Book of Poetry,-\"Intelligent is he and prudent, and so preserves his person?\"
“以”在原文中表示結果,可以英譯成so。理氏采用了直譯方法,原文意思表達無誤;而辜氏卻使用了介名短語with+名詞,將原句的因果關系轉換為伴隨狀態,表達亦傳神。
通過分析上述各例,譯者對語篇銜接手段的運用決然不同,甚至形成了一種偏好。筆者通過AntConc軟件對《中庸》兩英譯本中六個文言常用字的統計發現,這種對銜接手段的偏好絕非偶然,而是體現了譯者風格。
表格 兩譯者對六個常用文言詞的翻譯差異對于文中出現的字詞,兩位譯者均未完全忠實原文,而是采用不同的翻譯策略,直譯與意譯并存。而從意譯的字詞中不難發現譯者自身對原文的理解和對銜接手段的偏好。下面的柱狀圖會使這種偏好一目了然。從表格可以看到,理氏使用直譯比辜氏多5.38%,而辜氏則使用了較多的直譯并且漏譯較多。
三、結束語
從整個辜譯行文來看,不難發現其有別于傳統儒學經典翻譯之處。辜譯除增添了西方文化中的典例和經典語句之外,其對應原文章句的翻譯也是句式靈活,不拘于原文的格式。上述幾例就不乏辜譯活潑鮮明的表達方式。而理譯較之辜譯嚴謹,傳達原文信息準確完備,雖然措辭和句式不及辜譯生動豐滿,但與原文的行文風格較為一致,嚴謹而審慎。這亦是理氏對于儒學經典翻譯一貫風格的體現。辜譯建立在《中庸》原文的基礎上,行文一致。理譯基于諸子對《中庸》的批注,對于原文的把握不及辜譯融會貫通。
至此,筆者以《中庸》的兩英譯本為例,討論了譯者在詞匯銜接、語法銜接和邏輯銜接等語篇銜接手段的使用偏好,以及對古漢語特有銜接字詞的翻譯策略。這些體現出了譯者自身獨立于原作者和原作風格之外的一些特點,即譯者風格。本文中,譯者風格顯現于語篇銜接之中。不難看出,善于運用銜接手段的譯者的翻譯作品生動豐滿,可讀性略強,能夠暢達的傳遞原文信息。因此在翻譯過程中,譯者應當注意語篇表層結構和深層結構的銜接,只有將原文的隱性銜接和顯性銜接發掘出來,才能準確的全面的傳達出原文信息。
參考文獻:
[1]Baker, Mona. 2000.“Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator”. Target 12:2. 241 266.
[2]Baker,Mona.2004.“A corpus-based view of similarity and difference in translation”.International Journal of Corpus Linguistics 9:2.167——193.
[3]Brown,G. Yule, G.1983. Discourse Analysis.Cambridge: Cambridge University Press.
[4]Butler,Christopher.1985. Statistics in Linguistics. Oxford: Basil Blackwell.
[5]Halliday,M.A.K;andRuqayia Hasan(1976):Cohesion in English.London:Longman.
[6]Yang, Huizhong.2002.An Introduction to Corpus Linguistics.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.(in Chinese)
作者簡介:錢桂容,女,講師,武漢科技大學,研究方向:英語語言文學。
劉暢,女,碩士研究生,武漢科技大學,研究方向:翻譯理論與實踐。