摘 要:商務英語函電是國際貿易活動的重要載體,涉及到詢購、復函與報價、認購與確認、保險、包裝、運輸、信用證付款及其它付款方式、投訴與處理、代理等國際實務貿易的各個環節。如函電譯文出現謬誤,勢必導致雙方誤解從而貽誤商機。而質量上乘的譯文則能取得“雙贏”的效果。
關鍵詞:商務英語;函電;特點;翻譯
中圖分類號:G4
文獻標識碼:A
文章編號:1672-3198(2010)09-0238-02
1 引言
隨著國際貿易市場競爭的日益激烈,國際間的貿易來往更加頻繁,而商務英語就成了國際間來往的橋梁,它也是國際貿易活動中不可缺少的溝通工具。實際上,商務英語控制著國際交流,國際交流離不開商務英語,這也必然導致商務信函風格和語言上變化,曾經那些千篇一律的陳舊詞匯已經無法跟上新時代的發展了。而今,商務交流中的信息來往要求內容簡單,重點突出,并已經成為一種交流趨勢,而商務英語函電的翻譯要從商務信函的文體語言特點著手。
2 商務英語函電的特點
商務函電與一般的交流信息不同,它特點鮮明,并有固定的翻譯原則,其目的是維持良好的業務關系,促進商務溝通,保證正常的商務來往。其核心為效率,經濟性與簡潔性為效率的核心,并要求高效率和充實的內容,二者是互相促進的,缺一不可。
2.1 文體特點
在信息重新分配和組合的過程中,要首先考慮語言的結構,尤其是文體。事實上,文體主要分為5類,即專業文體、正式文體、非正式文體、隨意文體、親密文體。由于商務函電直接涉及到國家之間的貿易來往信息,且同銀行、海關、運輸、法律等專業知識有著密不可分的聯系,所以應今本歸納為專業文體或者正式文體。
2.2 語言特點
商務函電所要求的三個基本原則是:準確、簡潔、清楚。這些都是對語言方面的要求,而體貼、禮貌,則是針對態度和角度方面的要求。同時要求格式的完整,函電內容也要具體豐富,內容中要避免一些無實際意義的多余詞匯,內容要嚴格的把握重點。商務函電不僅有特殊的背景,還要求翻譯人員要有實際的商務工作技能。
主要的語言特點可以歸納為兩點:商務函電的涉及范圍有貿易、金融、外匯、海關、商檢等諸多領域,其行業特征比較明顯,因此,需要對語言進行合理選擇;商務人員的思維模式具體、審慎,講究語言表達的分寸。具體的表現是,語言表達要簡單明了,突出重點。用詞規范、語法結構嚴謹、句子排列一般固定有序。語篇連貫、邏輯性強。
2.3 翻譯特點
商務函電翻譯的目的是要體現函電的實際效用,能準確及時的傳達信息,而絕非是為了單純的美感和語言的華麗。按照貿易的不同類型,其翻譯目的也不一樣,采用不同的手段處理不同的內容;翻譯過程是固定的,嚴格控制錯誤。因而,翻譯人員不僅要熟悉專業知識,還要有合理的發揮。
翻譯的根本在意表達準確的意思,還要求專業術語的精確;同時,要善于運用語言,用有限的詞匯表達出更精準的意思,將相關的信息更為精練準確地表達出來。由于商務函電涉及英、漢語言的翻譯與運用,且函電又有其語言、語法、句子結構等方面的特殊性,再加上中西文化上的差異,這也導致了商務函電的翻譯可能無法精確的表達其意思,只能是相對的精確。因此,我們必須認識到這一點,對今后商務函電的翻譯起著重要的作用。
3 商務英語函電的翻譯技巧
正確的理解原文的意思是做好翻譯工作的基礎。翻譯是對兩種語言的轉換,需要翻譯人員對兩種語言都有較好的理解,并合理解決它們之間存在的差異。而嫻熟的翻譯技巧就是處理這里問題的方法,翻譯技巧所涉及的內容十分廣泛,從語言到語法,從結構到內容,每一個方面都需要翻譯技巧作為翻譯基礎,可見,翻譯技巧在函電翻譯中起著十分重要的作用。
3.1 詞匯翻譯技巧
商務英語函電的詞匯翻譯很關鍵,而對專業詞匯的精確運用則體現出嫻熟的翻譯技巧,其中包含一些大學專業詞匯,具有商務含義的普通詞和復合詞,以及一些專業的縮寫詞等。例如UC表示信用證;W.P.A水演險等等。如果翻譯人員對這些專業詞匯不了解或者沒有專業知識,就無法做好商務函電的翻譯。
英語和漢語中,相同的詞匯會出現不同意思和不同范圍的的情況,這些都屬于一詞多意,如果僅僅依靠查字典,是無法真正解決問題的,必須在聯系上下文的意思后,通過總結,找出該詞匯代表的真實含義。在商務英語函電中,我們還會遇到一些詞在其實際應用中與其它詞語搭配后產生具體意義。
商務函電翻譯與一般的文學翻譯不同。文學翻譯要保證原文的神韻和內容,做到神似。函電翻譯需要的是對內容的精準翻譯。
首先,要按照語言使用規范正確的使用套語。如:Please quote us the lowest price CIF New Yorkwitha5percentcommission,andindicatethequantitythatyoucansupply for October shipment.利用套語就應該是“請報來最低CIF紐約價包括5%傭金,并說明可供十月份裝運的數量。”其次,要注意多義詞的使用。如“The product will find a good market in New York”。此產品在紐約將有很好的銷路。“Chinese ceramic products are verypopular in Europe.We would like to work with you to market themin Canada”。中國的陶瓷產品在歐洲很受歡迎,我們愿同你方合作在加拿大銷售。”
從上面兩個例子中可以看出,market既有市場、銷路,又有營銷、出售之意。翻譯時還要根據上下文的意思,對該詞做正確的翻譯,避免誤解。如The goods were received contrary to our instructions arepacked in wooden cases without iron hoops。句中的contrary to our instructions實際上是修飾“包裝”而不是“貨物”的意思。正是因為由contrary to our instructions的位置提前,容易讓翻譯人員誤解。
最后,在遵守翻譯程序時,還要注意翻譯技巧的運用。如信函中Dear sirs,一般不譯為“親愛的先生們”,而譯為“(執事)先生”或“徑啟者”。
3.2 用詞禮貌,語氣委婉
一份文雅、彬彬有禮有質量的函電,會讓閱讀信件的人心情舒暢,同時留下良好的印象,對雙方的貿易來往有積極的作用,這對這筆交易的達成有很大的促進作用。所以,譯員在翻譯外貿信函時要選擇合適的語言,不僅要實現正確的翻譯,還要將原文中要表達的禮貌充分的體現出來,保證翻譯能在語言上形成對等。我們主要可以通過使用正確的語氣,恰當的委婉語以及適度的模糊語策略來實現。
例如,當拒絕對方的報盤時,通常使用“We regret to say that…”等較為溫和語氣來表達自己的意思。即使本次交易沒有成功,也會給對方留下好的印象,不會影響到未來的合作關系。“We are afraid, we would say…”“Wouldyou like…”等句型也都有舒緩語氣、避免絕對化的作用,可以給業務合作留下更多商量和協作的余地,有利于合作關系的建立。翻譯時適當使用模糊用語可以使禮貌策略更加突出。
3.3 譯文流暢,風格一致
在外貿活動中,交易雙方從陌生到熟悉,從建立業務關系開始直到交易的達成,期間交往的信函不計其數,隨著不斷變化的狀況,信函的內容也千變萬化。然而信函翻譯的風格應該保持整體的一致連貫,如實反映信函的原貌,讓閱讀信函的人有親切的感覺,不致覺得唐突陌生。英文函電翻譯的這些專業化特點要求翻譯人員必須投入大量的時間和精力不斷豐富完善自身的專業知識與翻譯技巧,從而適應對外貿易迅猛發展的需要。
4 結語
綜上所述,商務函電是現在國際商務間交流的方式之一。由于它屬于特殊文體,其語言的專業性有著特殊的要求,要求譯者從詞義和專業上,在結合上下文的意思,去完整的翻譯全文,保證譯文所傳達的信息與原文所傳遞的信息一致。翻譯內容需要等值這個理論,在很大程度上促進了函電的準確翻譯,嚴格控制了譯文和原文在意義上的差異,在商務函電翻譯中的應用有助于強化譯文的邏輯性、規范性和準確度。正確運用動態等值理論,在商務函電翻譯中具有重要意義。
參考文獻
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教育與研究出版社,2003.(9).
[2]粱平.外貿英文函電簡明教程[M].廣州:華南理工大學出版社,2002.
[3]廖瑛.實用外貿英語函電[M].武漢:華中科技大學出版社,2003.
[4]徐美榮.外貿英文函電[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2002.