【摘 要】文言文翻譯是文言文閱讀能力的綜合體現,是高考必考的內容,也是復習備考的難點。了解高考閱卷的一些評分細則,對復習備考非常重要,它既是一種導向,也是一種規范。
【關鍵詞】文言文翻譯 復習備考 評分細則 導向 規范
就考試而言,“理解并翻譯文中的句子”,重點是翻譯。因為理解是基礎,翻譯是對理解正確與否的檢測。翻譯是文言文閱讀能力的綜合體現,是高考試題必考的內容,也是高考語文復習備考的難點。翻譯題所占的分數一般在8—10分之間,設題2—3個。分值比較大,而實際得分情況并不理想,一般在60%左右,甚至更低。原因固然與理解能力有關,但與我們不了解高考閱卷評分細則也有一定的關系。了解高考閱卷的一些評分細則,對我們高考復習備考非常重要。它是一種導向,是我們思考問題的導向;它是一種規范,是我們答題意識的規范。下面,我們先看一看2010年湖北卷文言文翻譯題及評分細則。
第(1)小題:而今之為吏者不然,簿書聽斷而已矣。(3分)
①譯出句子大意給1分;“不然”、“而已矣”兩處,譯對一處給1分。(大意與關鍵字詞不重復扣分)
②“譯出大意”是指對原句意思理解大體正確。
③“不然”,可譯為“不是這樣”、“不這樣”等;“而已矣”,可譯為“罷了”。
示例:
1.但是如今當官的不是這樣,只是處理公文、辦理政務罷了。(3分,標答。)
2.然而現在做官的卻不是這樣,只是看公文、斷案件、做決策罷了。(3分,符合標答。)
3.但現在為官的卻不這樣,只是根據文書聽取斷案罷了。(3分,符合標答。)
4.但現在為官的卻不這樣的,只是根據所需的賦稅來判斷罷了。(2分,大意錯。)
5.但現在為官的卻不這樣,僅僅只是憑借簿書去判斷。(2分,“而已矣”漏譯。)
6.而如今的官吏卻不這樣,只是簿書聽斷罷了。(2分,大意不明。)
7.然而如今做官的卻不是這樣,寫很薄的奏章,聽取事情只聽部分就滿足了。(1分,“而已矣”譯錯,大意錯。)
8.而今天的官吏不以為然,沒有什么學識而自以為是。(0分,“不然”、“而已矣”譯錯,大意錯。)
第(2)小題:耕者,不復督其力;用者,不復計其出入。(3分)
①譯出句子大意給1分;“復”、“督”兩處,譯對一處給1分。(大意與關鍵字詞不重復扣分。)
②譯出大意是指對原句意思大體正確。
③“復”,副詞,可譯為“再”;“督”,動詞,可譯為“被督責”、“被督促”等。
示例:
1.耕種的人不再被督責盡力耕種,消費者不再根據收入確定支出。(3分,標答。)
2.耕種者,不再被督促盡他們力來耕種;享用者,不再計算他們的收入來支出。(3分,符合標答。)
3.耕地的人,不再被督促完成自己應盡的職責;為政的人享用糧食也不再計劃好了才使用。(3分,符合標答。)
4.對耕田的人,不再像過去那樣監督他們是否賣力;對使用的人,也不再計算他們的收入就胡亂開支。(2分,大意錯。)
5.耕地的農民不再盡他們的全力種地,使用民財的官吏們不再節儉地度量其收入和支出。(2分,“督”漏譯。)
6.耕地的農民不重復盡力種地,使用民財的官吏們不重復計算其收入和支出。(1分,“復”錯譯,“督”漏譯。)
7.耕田的人,不再使出他們的全力;用糧食的人,不再計算它數量的多少。(1分,“督”漏譯,大意錯。)
8.耕田的人不在乎用多少,食用的人不知道種田的艱苦。(0分,“復”譯錯,大意錯。)
從上面的評分細則來看,文言句子的翻譯既注重關鍵字詞的準確到位,同時也要譯出句子的大致意思,操作性非常強。在平時的訓練中,我們要培養學生的采分點意識。一個句子固然是根據長短或字數的多少來定分值的,更是根據考查的點來定分值的。如“而今之為吏者不然,簿書聽斷而已矣”這一句,并不是很長,但賦了3分,句中“不然”、“而已矣”兩處,有考查的價值,因為考生容易按現在的詞義去理解它,而忽視了這是古今的詞語和虛詞連用加強語氣的作用。一般來說,如果是3分的句子,它的采分點必然有三個:兩個重點詞語或句式特點2分,加上句子大意1分。如果是4分的句子,它的采分點必然有四個:三個重點詞語或句式特點3分,加上句子大意1分。依此類推。在動手翻譯之前,我們首先要能準確地判斷句子中的哪些詞語是重要的,是命題要想考查的,有幾個“采分點”,只有這樣,我們才能做到翻譯的內容符合標準,才能不被扣分。否則,即使有些詞語翻譯出來了,也得不到分數。
高考備考和平時訓練,我們可用如下方法來培養學生的“采分點”意識:
1.盡量領會試題的考查意圖。高考中要求考生翻譯的句子,都是命題人精心挑選出來的,目的是通過對句子的翻譯,考查考生對文章的把握。這些句子中必須包含有若干個考查的“點”,如關鍵詞語、活用現象、特殊句式等。這些“點”就體現了考查的價值,即每個點都有明確的分值。如果在下筆之前,能夠領會命題人的意圖,格外關注句中的關鍵點,對我們提高翻譯的準確性是很有幫助的。如2007年山東卷文言翻譯題,從具體內容看,第(1)句“戎異之,他日問籍曰,彼何如人也?”中的“何如”,考的是文言固定句式,表示疑問或反問,可譯為“怎么樣”、“怎么辦”、“為什么”等,可聯系課文中“以五十步笑反步,則何如”、“其辱人賤行,視五人之死,輕重固何如哉”來理解;第(2)句“鐘分伐蜀,過與戎別,問計將安出”中的“計將安出”考的是賓語前置句式,可以聯系課文中“大王來何操”、“沛公安在”來理解;第(3)句“帝雖以是言釋之,然為清慎者所鄙,由是損名”中的“為清慎者所鄙”考的是“為……所”句式,可聯系課文“今不速往恐為操所先”來理解。
2.翻譯過程中,注重詞語的“對譯”。任何一個句子,我們最初感受的是它的大意,但完成高考翻譯題,只是把大意寫出來遠遠不夠,因為閱卷時是“采點給分”,大意正確的分數只占整個分數的一小部分,如翻譯一個3分或4分的句子,大意一般是1分,關鍵的字詞沒有翻譯出來或句式特點沒有體現出來,都是要扣分的。所以行之有效的方法是把原文中的字詞一一對應地翻譯出來(人名、地名、朝代名、職官名、年名、器物等不作翻譯)。我們要通過平時的訓練,讓學生對翻譯題的做法逐漸形成一種規范,即使是再簡單的句子也應是這樣操作。如2004年湖北高考題中一個翻譯句子:“不可黨邪陷正以求茍免。”有一考生翻譯成這樣:不要巴結壞人誣陷好人達到茍且偷生的目的。把“邪”譯成“壞人”,“正”譯成“好人”,這是意譯,大意不錯。但這樣翻譯不夠準確,也有遺漏,“免”就沒有翻譯出來。如果用對譯法,這些問題就可以避免了:不(不)可(能夠/可以)黨(阿附)邪(邪惡)陷(誣陷)正(正直)以(來)求(求得)茍(茍且)免(免罪)。
3.翻譯出來的句子要保證意思完整,語句通順。一個句子用對譯法翻譯出來后,還需進一步對譯文進行調整補充,使之通順,意思完整。省略的內容要補充,特殊句式要調整為正常句式,虛詞所體現的語氣或句間關系都要在譯文中體現出來。如2008年江西高考翻譯題:“吾愛之,不吾叛也。使夫往而學焉,夫亦愈知治矣。”該句的翻譯難點是省略句式。“不吾叛也”句中省略了主語“他”,“使夫往而學焉”句中省略了“學”的賓語“為政之道”,“夫亦愈知治矣”句中省略了“治”的賓語“之”,翻譯時都需補出來。再如2008年天津高考翻譯題:“比何難之有焉,特上不以為政而士不以為行故也。”翻譯這句的關鍵就是判斷出“何難之有”是賓語前置句,翻譯時要調整為正常語序“有何難”。
遵循這樣的步驟,可以降低翻譯的難度,避免翻譯不準、意思不全等問題。
★作者單位:湖北省巴東縣神農溪高級中學。