摘 要:我國大學生英語口語的母語負遷移現象主要表現在語音、詞匯、語法、語用四個方面。舉例分析了漢語負遷移對英語口語影響的具體表現,并提出了如何克服負遷移、提高英語口語應用水平的對策。
關鍵詞:英語口語;母語負遷移;對策
中圖分類號:H0
文獻標識碼:A
文章編號:1672-3198(2010)12-0225-02
1 引言
隨著經濟的快速發展和對外開放程度的不斷深化,中國國際地位迅速提升,對外交流日益頻繁,特別是北京2008年奧運會的成功舉辦,進一步增強了民眾對外語溝通能力及國際文化的認知度,全民英語學習的熱潮進一步掀起。但是,受多年來英語教育重閱讀輕聽說的影響,我國英語口語水平普遍較差,即使在大學生中,口語水平也不容樂觀。對于筆者所教的大一、大二學生,在口語測試、課堂提問、英語角等活動中,中式英語俯拾皆是,思想表達不清楚,令人覺得不知所云的句子時而有之。
經過分析,英語口語水平差,其中一個重要的因素是母語負遷移。作為成年人的大學生,其英語是在母語系統已經牢固建立的條件下建立起來的第二語言系統,英語口語難免會受到漢語負遷移的影響。
2 語言負遷移
遷移是個學習心理學術語,早期僅指先前的學習對后續學習的影響,現在一般認為是一種學習對另一種學習的影響。著名的二語習得專家Odlin總結了二語習得領域數十年來的語言遷移現象研究,給語言遷移下了一個比較精確的定義:Transfer is the influence resulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously(and perhaps imperfectly)acquired。(由于目的語和其他任何已經習得的或尚未完全習得的語言之間存在共性和差異,由此而造成的影響被稱為遷移)。語言遷移有兩種,即正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)。Rod Ellis認為在學習過程中,學習者的母語有時會帶來負面影響,如果把一種語言的規則搬到另一種語言中去就會產生錯誤,由此而造成的影響被稱為負遷移(negative transfer)。
近些年,對母語遷移的研究無論是在國外還是在國內都取得了很大的進展。國外研究的焦點是考察因母語遷移導致的錯誤在錯誤語料庫中所占的比例,但它們的結果不盡相同。比如DulayandBurt(1974)發現在母語為西班牙語的兒童的英語學習中只有3%的錯誤是母語遷移的結果;Trna-Chi-Chua(1975)發現在母語為漢語的成年人的英語學習中有51%的錯誤可歸為母語的干擾。母語負遷移現象在口語交際中更加明顯,因為口語交際中思索時間很短。總體來講,這種負遷移現象主要表現在語音、詞匯、語法、語用四個方面。
2.1 語音層面上的負遷移
英語和漢語分屬不同的語系,英語中的有些音素在漢語中是不存在的,這給中國學生的發音帶來障礙。語音負遷移現象主要表現在:
造音現象:他們會不自覺地借助漢語里自認為類似或是相同的音素來代替,導致發音不正確的現象。例如,thank[k]和sing[si]往往被讀作[snk]和[sin],因此美國人或英國人一般從別人的英語發音中就能分辨出誰是“老外”(Ioup,1984)。
方言影響:漢語方言也容易在英語發音中產生負遷移。比如對于西北地區學生,由于在方言中不能區分[l]和[n]、[n]和[],因此很容易在交際中造成負遷移。
重音錯誤:還有不少學生不能掌握單詞的重音位置,比如:interesting習慣把重音放在第二個音節上。
增音和減音現象:漢語的讀音一般不以輔音結尾(鼻音m﹑n除外),且無輔音連綴現象,而英語則無此規律。因此,在學生的英語發音中就會出現增元音﹑減輔音的現象。如學生把but[bt]讀成[bt];campus[′kmps]和famous[′feims]習慣性的在后面加卷舌的“兒化”音。其實,這是一個錯誤的讀法,因為在單詞中并沒有r字母。把trouble[′trbl]讀成[′trb]則是一個習慣的減音現象。
此外,漢語是“以音節計時”的語言,每個音節都有其聲調,除少數需要輕讀的語氣詞以外,每個音節都需要幾乎相同的時間,清清楚楚地念出來,音節之間的界限比較明顯。而英語被認為是“以重音計時”的語言,即每個重音所需的時間大致相同,英語的節奏表現為“連奏音”的方式,重、輕讀音節交替出現,一般說來實詞才重讀,虛詞被弱化。重讀音節的相對調值比較高,發音較清晰,發音時間也較長。目前,受漢語母語負遷移的影響,很多學生存在著英語語音“長短不分”、“輕重不分”的現象,不能很好地把握音節與音節之間的連讀、略讀、順、逆和混合同化等發音變化的現象。
2.2 詞匯層面的負遷移
由于歷史背景的不同和文化的差異,漢英兩種語言中的詞匯不可能一一對應,即使貌似意義對應,其實際含義也可能大相徑庭。但是受漢語負遷移的影響,學習者容易根據漢語的習慣搭配,錯誤的形成英語詞語的搭配。
比如:學習知識:learn knowledge英語中knowledge不能用learn 搭配,只能說get,gain,acquire,improve 等。
再如,讓我想想:let me think:正確的說法是let me see
She married with a handsome young man.(×)
She married a handsome young man.(√)
I will contact with him(×)
I will contact him.(√)
另外一種形式是詞類誤用。比如:“我覺得很無聊”正確的說法是I am so bored卻被經常錯誤的說成I am so boring(我是一個很無聊的人)
造詞現象也是一個主要的負遷移現象。學生常常根據漢語的思維習慣以及兩個英語單詞的漢語意義,任意把兩個或兩個以上的英語單詞合在一起,如:將“眼界”(horizon)說成“eye-wide”洗衣液(laundry liquid)表達為“washing powder”“黑眼睛”正確的說法是“dark eyes”可是誤被說成black eyes(挨打之后的黑眼圈)
2.3 語法層面上的負遷移
由于漢語屬于分析語(analytic language),注重意合,而英語屬于綜合語(synthetic language)注重形合,英漢語有不同的句法規則,在實際口語訓練中很容易造成母語負遷移現象。筆者通過對搜集的學生口語語料分析發現主要有四種表現:
首先,語序錯誤。在口語交際中,由于思維時間短,學生很容易混淆英漢的語序差別,出現諸如Yesterday I at home watched TV(昨天我在家看電視)之類的漢語式句子。
第二、時態語態語氣混淆。漢語屬于分析性語言,其語法關系主要通過虛詞、詞序等手段表示,沒有嚴格意義上的形態變化。而英語屬于綜合性語言,其語法關系主要通過詞本身的形態變化來表示。英語中有十幾種動詞時態、有名詞的單復數、謂語動詞同主語人稱一致、人稱代詞的主格賓格、虛擬語氣等語法現象。研究發現,一般學習者對這些語法規則掌握很好,但是,在講英語時往往受漢語語法的影響忘記英語的形態變化。比如:He speak english well。這樣的例子舉不勝舉。
第三、連接詞錯誤。漢語注重意合(parataxis),詞與詞、句與句的關系特點是隱含性,英語注重形合(hypotaxis),表關系的關聯詞如關系代詞、關系副詞起著重要的紐帶作用,主從、因果、讓步、條件等關系十分明顯。研究發現,學習者有時忘記用體現主從關系的關系代詞,如“外面有個人要見你”——There is a person outside wants to see you在a person后面忘記了加who.
第四、主語缺失。在漢語的復合句中,常有省略主語的現象,因為漢語注重“意合”,形斷意連,而英語句子結構注重“形合”,在一般情況下必須有主語,主語必須要確切,即使沒有主語,也要出現不起主語作用的“虛位”或“假位”主語。所以學習者在口語中就容易硬套漢語句式,省略主語,造成主語缺失的錯誤。“To achieve success,hard work is needed”(×)“To achieve success,I should work hard”(√)
2.4 語用層面上的負遷移
語用負遷移造成的語用失誤是跨文化交際過程中的常見現象。它由英國語言學者Jenny Thomas提出,指跨文化交際中交際雙方對語用意義做出不到位的理解或不恰當的反應。它不是指一般遣詞造句中出現的語言運用錯誤,而是指說話不合時宜,說話方式不妥,表達不合習慣等導致的交際不能取得預期效果的失誤(劉紹忠,2004)。語言能力強的人,語用能力不一定強。有些學習者雖然具備了較好的語音、詞匯、語法知識,但不能在具體情景中得體地運用語言。語用失誤是跨文化交際中深層次的錯誤,對交際產生的破壞力更大。正如Thomas所說,一個人犯了語言錯誤,充其量被看成是'說的不好'(speaking badly),語言能力較差;而如果出現了語用失誤,就會被認為是'表現不好'(behaving badly),是行為品質有問題(劉紹忠,2004;何自然,1997)。
比如:中國人常常以貶低自己來表示尊重別人。但如果將這一禮貌原則帶到英語交際中就不合適了。可能引起誤會,造成交際失敗。比如:A:Your dress is very beautiful.B: Oh,it is just an ordinary dress.再如中國學生沒聽清對方的話,就會說“Repeat!”這雖然與“I beg your pardon”一樣表達'要對方重復所說的話',但言外之力卻大不相同。“I beg your pardon”是禮貌的請求用語,“Repeat”卻是唐突的命令之辭。
在做口語練習時,經常發現學生對excuse me的用法很困惑。比如:
對不起,這里有人坐嗎?
I ‘m sorry,is this seat occupied? (×)
Excuse me,is this seat occupied? (√)
Excuse me和 I am sorry在漢語中都可以表述成“對不起”,但二者應用的語境不同。前者用于求助,后者用于道歉。
再如:美國朋友A參加了中國朋友B的婚禮。一年后,兩人又不期而遇。
A:Have you started a family?
B:Oh,yes.You attended my wedding,remember?
A:I mean if you’ve had children.
導致這次交際失敗和引起誤解的原因,是缺乏對對方文化的了解,Have you started a family?在英語中不是漢語中的“組建家庭,即結婚了”的意思,而是“是否有孩子”的意思。在交際中使用了漢語思維和習慣方式,結果誤解了對方的意思。
此外,英漢文化中不同的價值觀造成社交語用失誤。西方是個人價值至上。強調個人的自由、獨立、自立、尊重隱私。年齡、婚姻狀況、收入等屬于個人隱私,不能稱為談論的話題。
3 克服母語負遷移提高英語口語的對策
第一、對比分析,提高認識。教師在英語教學中應該適時、適量的穿插一些英漢語言特點對比的內容。對于漢英口語差異較大的知識點,尤其是母語容易產生負遷移的地方,教師要著重講解(包括造成負遷移的原因,以及如何有效的避免),力爭使學生對英漢語的特點有較深的理性認識,掌握地道的表達。對于語音層面的負遷移,要加大模仿訓練力度。否則,不良的發音習慣將伴隨學習的始終。
第二、加強輸入,增加語感。二語習得中口語表達時,常常由于語言輸入不足,腦中語言知識儲備有限,常用的詞匯、句型以及習慣表達積累太少,以至于在口語表達時,不得不用漢語的思維,編造英語的句子,造成了母語負遷移。根據著名二語習得專家Krashen的“輸入假說”,來自外部的語言輸入是語言習得的必要條件;最佳的語言輸入要具備四個條件:可理解的、密切相關的、不以語法為綱的、大量的。教師要為學習者精挑細選一些材料,促使他們多讀、多聽、多記。
第三、強化輸出,糾正錯誤。語言是一門實踐性很強的活動。只有不斷地、大量地熟記操練,才能將所學的外顯性知識轉化為內隱性知識,從而提高口語交際能力。教師要有意識地組織、引導、鼓勵學生運用將所學英語知識用于實踐。這類實踐活動可以通過兩種方法進行:一是教師組織,引導學生以值日報(duty-report),對話(dialogue),兩人小組活動(pair work),小組活動(group work),講故事(storytelling),角色表演(role play),演講(speech),辯論(debate),獨白(monologue),游戲(games)等活動進行語言訓練;二是教師鼓勵學生與外籍教師,外國朋友進行面對面的交流或通過電話,網絡等現代通訊手段進行口頭或書面的交流,使其身臨其境地體會原汁原味的英語,領悟和感知英語文化,學習課本上學不到的東西。同時教師要幫助學生認識自身存在的語用問題,修正不正確的英語表達。
參考文獻
[1]David W.Caroll Psychology of Language [M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[2]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition [M].London: Oxford University Press,1994.
[3]Tran-Chi-Chau.“Error analysis,contrastive analysis and students'perceptions: a study of difficulty in second language learning.” [J].International Review of Applied Linguistics,1975.
[4]郭銘華.論母語在外語教學中的作用[J].外語與外語教學,2002,(2).
[5]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[6]劉紹忠,歐潔.跨文化交際中的語用失誤:表現,成因及教學對策[J].玉林師范學院學報.2004,(6).