摘 要:典故(allusion)是文學作品中,構成其豐富語言和內容的關鍵之一。與其它的常規手段相比,典故均具有更加深刻的意義和更加生動的內容,具有一切人或事物在特性、色彩上的豐富意義,運用一個恰當的典故來描述,可以增加英文作品的內涵,并加深人們對一事物的理解。
關鍵詞:典故;英文作品;研究
中圖分類號:I1
文獻標識碼:A
文章編號:1672-3198(2010)12-0235-01
1 引言
在英文寫作實踐中,典故的應用效果是有目共睹的,寥寥幾筆,就將一切深意蘊含其中了。同其他任何先進和科學的語言一樣,完美的現代英語表達體系也得益于歷史中各種典故的滋養。從英語人物典故的三大來源來看:力大無窮的Hereules、冷酷無情的Shyloek、智慧超人的Solomon等等,都已經將人物形象生動的描述到了英語作品之中,成為家喻戶曉的人名。希臘、羅馬神話、莎士比亞戲劇和欽定《圣經》,這三種文學現象構造了英語經典典故的王國,這也說明了英語典故一定程度上是多發源于文學領域的,這一歷史傳統一直延續到今天。
直到20世紀,人們通過工業革命,實現了人類社會的高速發展。科技領域的新發展,大大的改變了人們現有的生活方式,社會變革、政局動蕩和戰爭風云讓陳舊的思想意識受到沖擊,人們開始慢慢接受新的事物,但所有新事物、新現象,以及產生的新思想、新經驗,都要利用語言來表達和傳播,于是,在這種社會情況下,一批繼往開來的作家活躍起來,同時,由于這些作家反映現實的作品與人們的生活吻合、矢而久之,作家在作品中慣用或創造的表現形式、作品中生動典型的人物形象乃至作家本人的名字,都會被人們學習和引用。
2 典故文化與翻譯
典故就是將詩歌中的古代故事和有歷史的詞語加以再次利用。從大體上看,英語典故主要來自《圣經》、希臘羅馬神話的諺語和《伊索寓言》等,它們在長時間的發展中,不斷吸收歐洲各民族的文化精髓,因此,在體現語言文化差異方面更優于其他作品,當中的語言更據由典型性和代表性。
英國文化人類學家愛德華#8226;泰勒在《原始文化》中,第一次將文化作為一個概念提出來,他指出,語言是文化的形式,英語和漢語是兩門語言,文字類型和系統都不同,組織方式和表達習慣也迥異。所以,翻譯典故還要注意文化之間的差異和表達方式的迥異,文化缺省是指譯者在與對方讀者交流時,由于有相同的文化背景而對譯文文化背景的省略翻譯。典故與其他語言現象相比有獨特的一面,就是其鮮明的文化特征。
2.1 譯例分析
2.1.1 直譯
所謂直譯法,就是在根據譯文語言規范以及不使用錯誤聯想的情況下,在譯文中保留英語典故的比喻形象和民族、地方色彩,不使用翻譯語言來代替。這種方法有利于加強中國讀者和觀眾對原始語言的了解和知曉,可以不斷豐富其漢語的表達方式,能使東西方文化能更好的交融。典故成語是文化的重點組成部分,也是將一個名族的多彩現象表達出來。
隨著社會的發展,科技力量不斷進步,人們之間的交流也更加頻繁了,文化領域呈現出融匯通合的趨勢。有的典故已經在世界范圍內流傳了,有的優秀典故還發展到世界各國的文化寶庫中,幾乎家喻戶曉。對于那些中國廣大讀者早已耳熟能詳的外國典故,為了保證其的原滋原味,我們可以根據字面意思直譯出來,不需要加入解釋性的詞語。
例如:Everyone in the family bullied her and made her todothe housework.She was indeed a Cinderella.
譯文:她們家的人都欺負她,強迫她做家務。她確實是個“灰姑娘”。
雖然“灰姑娘”是歐洲童話故事里的人物,但在中國,卻是無人不知灰姑娘的故事,也將“灰姑娘”作為表示現在被壓迫的女孩的名詞。因此把“Cinderella”直譯出來,不需要再加解釋,這不但能增加讀者的理解能力,還會激發讀者的想象。直接翻譯還保留了原著的味道,又能引起讀者正確的聯想。關鍵是,讀者能在全面理解的基礎上仔細品味這個名詞的意義。
2.1.2 直譯和增譯相結合
增譯也叫上下文增譯,是在譯文中明示出原語讀者視為當然而譯語讀者不知道的意義。增譯的過程其實是從外到內的,將原文表層結構還原成深層結構的過程,就是把原文省略掉的部分在加進來,將它的另外一層深意表示出來。
例如:The study had a Spartan look.
譯文(1):這間書房有一種簡樸的景象。
這種譯文雖然用釋義的方法解釋了典故,并明示了在文章中的含義,但卻失去了應有的名族內涵。“Spartan”是古希臘的一個重要城市,在歷史的發展中有十分關鍵的地位。“Spartan”可理解為“期巴達人,斯巴達式的”,斯巴達人在希波戰爭中勇敢抵御了波斯人的入侵,在伯羅奔尼撒之戰中戰勝了雅典王朝,斯巴達人是勤勞吃苦、勇敢的象征。在這個基礎上,應翻譯為:
譯文(2):這間書房有斯巴達式的簡樸。
譯文(2):保持了原語的“洋”味,具有強烈的異國情調,同時較好地彌補了主義的丟失。
3 英語文學作品與圣經和神話典故
3.1 英語文學作品與圣經典故
西方作家大多都受到圣經和希臘羅馬神話的影響是,這種影響還是根深蒂固的。但這種影響卻是十分積極的。例如:一些作家直接把圣經和神話故事當作寫作材料,有的把圣經和神話故事的寓意加入到作品中,以起到警示和鞭策的作用。早期的英國文學與圣經和神話傳說都有較深的淵源,因此,英語詩歌中也有大量典故的存在,讀者掌握這些背景知識有助于更好的理解詩歌作品。如威廉布#8226;萊克的《羔羊》中的第二節:
Little Lamb,who made thee
Dost thou know who made thee?
Little Lamb,I'll tell thee,
Little Lamb,I'll tell thee:
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb.
He is meek and he is mild;
He became a little child.
I a child and thou a lamb.
We are called by his name.
Little Lamb,God bless thee!
Little Lamb,God bless thee!
詩的第一節是由一個小孩問一頭羔羊,“是誰創造了它”,第二節做出了回答,“他也叫羔羊”。里面的“他”,不是其他人,而是耶穌,在《新約》中,耶穌稱自己為羔羊,如《啟示錄》5:“曾被殺的羔羊是配得權柄、豐富、智慧……”,“但愿頌贊、尊貴、榮耀、權勢都歸給坐寶座的和羔羊”。加入讀者對圣經有一定的了解,就能很快速的理解這首詩歌。
文藝復興時期,英國戲劇大師莎士比亞在作品中多次引用《圣經》典故和思想。《威尼斯商人》是將世界上的仁慈、寬恕和博愛精神集中一體的杰作,劇中的安東尼奧是基督徒的,他的一言一行都蘊含了基督精神。當他舍己為人,借錢給朋友,幫助朋友還債時,表達出耶穌的一種博愛、仁慈情懷,在法庭上,他堅持正義,甘愿受罰,默默承受將要到來的苦難,將耶穌的奉獻精神完美的呈現了出來。顯然,莎士比亞是以基督徒為模型塑造了安東尼奧這一形象。
4 結語
英文作品的翻譯最終目的,是要將讀者帶進這個作品的世界,理解該作品所表達的深意。王斌說“:把譯語文化與源語文化各立于一根鋼軌上,相互看得見,卻永遠摸不著。”問題就在于譯者對作品的判讀和讀者對作品的判斷之間的差異,在不影響譯者理解文章的情況下,將原著中的真實含義表達出來,避免文化缺省失真,讓讀者更夠更好的理解整個作品,明白當中的典故所要表達真意,以促進世界文化的交流與融合。
在英文作品的典故應用中,《圣經》和希臘羅馬神話起到了積極作用,同時,它們也奠定了西方文學的基礎。英語文學作品中出現的典故,可以看出,《圣經》和希臘羅馬神話對于西方文學的巨大影響。在理解英文作品時,只有對《圣經》和希臘羅馬神話有大致的了解,才能明白作者應用這個典故的真正意思。讀者只有在日常生活中注意積累《圣經》和希臘羅馬神話的有關知識,這樣才能深入理解文學作品,甚至靈活運用。
參考文獻
[1]孫雪娥,何樹勛,廉潔.英美文學作品中雙關語的修辭效果及其翻譯[J].商洛學院學報,2009,(5).
[2]李弗.不能不知的外國典故[J].幸福(悅讀),2009,(4).
[3]許宏.典故翻譯的注釋原則——以尤利西斯的典故注釋為例[J].解放軍外國語學院學報,2009,(1).
[4]徐秀琴.論英漢典故的翻譯[J].大學英語(學術版),2009,(1).