摘要:我們在對外漢語教學的過程中發現漢語言與漢文化的教學是密不可分的。漢文化的介紹對于學生準確的理解漢語會有較大促進作用。通過對我國傳統文化在教學中的應用提出一些個人粗淺的看法。
關鍵詞:漢語教學;對外;傳統文化
中圖分類號:G4
文獻標識碼:A
文章編號:1672-3198(2010)16-0269-01
1 漢語和中華文化的關系
1.1 漢語和中華文化的關系
我們大家都知道,語言是我們彼此相互間用來交流的工具,是必不可缺的一個工具。我們的生活日常交流全仰仗于此,其內容往往會有一個民族思想的烙印,里面具有深深地這個民族所獨特的文化淵源。我們的漢語言同樣是具有這些個特點,漢語言不僅僅是中華民族傳統文化至關重要的一環,對我們的傳統文化有著良好的傳承。同樣的,傳統的中華文化對漢語言的影響也是極其深遠的。我們在許多地方都可以看見二者之間的相互深刻的影響與作用。
1.2 文化誤解對語言教學的負影響
1.2.1 表現在語言層面
這常常表現在我們傳統的語言習慣上。漢語有著許多獨特的詞組語言,如成語、歇后語等等。這些語言一般都是有特殊的歷史典故或者是勞動人民通過自己生產生活經驗所總結出來的。但留學生因為對我們的傳統文化缺乏足夠的了解,往往容易造成許多啼笑皆非的現象出現。就以“善者不來,來者不善”為例,留學生往往無法理解其中正確的含義,他們是依靠當中字面的意思來理解整個詞語的意思,這樣就會曲解。
我國的傳統文化是孔孟文化,是儒家文化。遵循中庸之道,言語表達的是間接表達,不會采用直接說明自己的意圖來表示,不會有強烈的自我表示。最為典型的我們通常所說的“差不多”,留學生經常會誤會其中的意思,因為他們弄不清差不多到底是差多少,還是根本就不差。
1.2.2 表現在非語言層面
我們的民族思維深受傳統文化的影響,許多思維模式都打上了深深的傳統文化的烙印,而我們依照自己思維模式所表達出來的語言以及行為會令留學生感覺匪夷所思,甚至于感覺對他們不尊重。其中有一個例子就是打招呼。打招呼是學生學習語言的第一課。實際上他們所學的你好我們通常不大使用的。
2 與中華文化和語言相適應的教學內容和方法
前面我們已經表述了我國的傳統文化對漢語言的深刻影響,我們在教學的時候,教學內容需要增加進許多我國的傳統文化的內容,否則學生無法真正的理解其中的含義,可是目前我們所需要教授的傳統文化的內容和廣度、深度現在還沒有能夠形成一個統一的方案。有的學者持有這種觀點:語言教學就是教授語言,文化的傳授是以后的事情,學生可以自己考慮需不需要來學,我們不需要主動的教授這方面的內容。也有不少學者持有這種觀點:語言的學習是離不開文化的學習的,二者是相輔相成、缺一不可的。語言的學習過程中要對相應的文化背景作必要說明。筆者支持后一種觀點,認為語言其實也是一種文化,是文化的表達方式,是以交流為目的。所以,筆者個人以為我們在教學的時候需要重點注意這五個方面:
(1)日常生活中特有的文化:這是指我們普通人在平常生活中有關于自己與他人互相交流所特有的文化現象。通常有相互之間的稱呼語、日常的飲食、特有的居住文化和相互間的交際禮儀這些為內容。留學生們通常會對我們的日常生活感到不解。我們可以試著從國內與國外生活方式的相同與不同為切入點來進行對比。就如同我們平常最常用的您吃了嗎這一問候語說明我們并不是真的關心您是否真的吃了沒有,而僅僅只是一種禮貌的問候而已。
(2)中國民間特有的文化與傳統習俗。通常是說有一定的民族或者相對應的地區的所特有的民風民俗。例如我國所特有的中秋、清明、重陽等節日和不少其他少數民族所有的節日。如云南傣族的潑水節。因為學生學習的漢語言并不是其他少數民族的語言,所以出于減少學習負擔的考慮,可以對少素民族的節日稍作介紹即可。我們應該將重點放在漢民族的傳統節日的介紹上,但對于一些我們都已經不大遵守的習俗也的確沒有介紹的必要。我們在做這項工作的時候需要特別注意不要將并不常見的習俗作為特點來進行著重講解。
(3)我國所特有的,可以稱之為國粹的文化。這里所指的國粹是我國五千年華夏文明所積累傳承的、特有的并能夠代表我們傳統文化特點的瑰寶。如:中醫藥、京劇、書法、針灸等等諸如此類,不一而足。個人認為這些也是吸引學生學習漢語言的主要動力之一,有不少年輕的學生漂洋過海的來到中國學習漢語,很有可能就是一部諸如李小龍之類的中國傳統武術影片激發起了最初的動力。在開始的時候,我們需要向學生大力的介紹并展示這些我們所特有的文化瑰寶,但是我們需要注意不要將傳統文化的介紹凌駕于漢語言的學習之上,需要明白學生是來學習語言的,對文化這些不要過度的深究。也就是 通常所言的:明白個咋回事就行。
(4)制度文化:主要指當代政治體制、政黨體制、行政體制、經濟體制以及運行方式等。筆者認為這類文化對一般的中國人來說可能都有些難說清楚,所以我們不能強求外國人記住理解那么多專有名詞,簡單介紹一下即可。
(5)觀念文化:比如說前文所提的噓寒問暖、稱謂泛化、句子語序都可以在這類文化中找到合理的解釋。觀念文化都有外在具體的表現形式。對外漢語老師應該了解它們表現為哪些文化現象和語言現象,把抽象的觀念用具體的現象,也即外國人學漢語中會遇到的疑惑,用簡潔準確而又易懂的道路和語言講清楚。
參考文獻
[1]王宏印.跨文化傳通一如何與外國人交往[M].北京:北京語言出版社,1996.
[2]周思源.論中高級階段對外漢語教學中的文化問題[C].中高級對外漢語教學論文選,19991.