摘要:問候語作為人們?nèi)粘捊涣髦斜夭豢缮俚囊徊糠郑诟鲊幕卸季哂薪⒑脱永m(xù)各種人際關(guān)系的作用。從問候稱謂、問候內(nèi)容以及問候句式比較了英漢問候語的異同,并探討了導(dǎo)致其差異的原因。
關(guān)鍵詞:問候語;問候稱謂;問候內(nèi)容;問候句式
中圖分類號:H0
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1672-3198(2010)16-0283-02
0 引言
問候語作為人們?nèi)粘捊涣髦斜夭豢缮俚囊徊糠郑诟鲊幕卸季哂薪⒑脱永m(xù)各種人際關(guān)系的作用。不論第一次見面還是熟人打招呼,通常要彼此之間打招呼,問候的目的則是保持社會接觸。本文從問候稱謂、問候內(nèi)容以及問候句式三個方面比較了英漢問候語的異同,并探討了導(dǎo)致其差異的原因。
1 英漢問候語的差異
1.1 英漢問候稱謂的差異
人們見面交談,一般都會先稱謂對方。英漢問候稱謂語有著極大的差異。首先,漢語的人稱代詞比英語要豐富、復(fù)雜。例如,漢語中第二人稱就有“你”、“您”、“你們”“您們”之分,而英語中只有一個“you”,而且單復(fù)數(shù)均可用。一般說來,“您”是用來稱謂比自己較高社會身份地位的人的,而地位較高的人稱謂比自己地位較低的人為“你”就可以了。“您們”是“您”的復(fù)數(shù),“你們”是“你”的復(fù)數(shù)。此外,漢語中還有很多用于稱謂對方的敬語和稱呼自己的謙語。例如,稱謂別人用“先生”、“閣下”、“足下”、“君”等,稱謂自己用“在下”、“鄙人”、“弟子”等。盡管漢語的代詞比英語要豐富的多,但是卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如英語的頻繁。通過下面的對比,我們可以看到這種差異。
(1) How are you? 最近怎么樣?
(2) How do you do? 您好!
(3) How is your work? 工作怎么樣?
(4) How is your family? 家里都好吧?
另外,“老”是漢語中常用的稱謂前綴,用在姓氏前面表示對被稱呼人的尊敬。人們在稱呼地位較高或者年齡較長的人時,多用“老”,如“劉老”、“張老”、“王老”等。但是在英語稱謂中,就不能用old,因為“老”在西方文化中是“不中用的”意思,所以英美人特別忌諱別人稱自己“老”。在稱謂時可以直接稱呼對方“Mr.”、“Miss”、“Mrs”、或“Madam”。
其次,漢語中,我們經(jīng)常用“姓氏+職業(yè)或頭銜”來稱謂別人,如劉老師、趙經(jīng)理、張校長、陳工程師等。但是,在英語中,我們不能說“Teacher Mary”、“Manager Black”、“Principal Brown”、“Engineer Smith”。
漢語中有一套極為復(fù)雜的稱謂體系。根據(jù)血緣關(guān)系以及年齡大小,有著不同的親屬稱謂語。例如,英文中的cousin在漢語中就有許多對應(yīng)詞:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹等等。此外,漢語中還用這些親屬稱謂語來稱謂與自己沒有親屬關(guān)系的人或者陌生人,以此來拉近人與人的距離。如稱謂老人為“爺爺”、“奶奶”,稱呼中年人為“伯伯、叔叔、阿姨、大媽、大嬸”等。而在英語中,只有稱呼親屬時才會使用這些詞匯,對于非親屬關(guān)系的人一般使用“先生”、“小姐”或“女士”。
1.2 英漢問候內(nèi)容的差異
英漢問候語的重要區(qū)別之一就是問候內(nèi)容的差異。中國自古以來,就是一個農(nóng)業(yè)大國,人們不僅把食物作為其第一需求,而且還將其作為聊天的中心。所以,中國人見面了通常會問“吃了嗎”,“到哪里去啊”等。而英國是個島國,天氣經(jīng)常多變,因而更關(guān)注天氣狀況,見面了他們會經(jīng)常以談?wù)撎鞖庾鳛閱柡蛘Z。例如,“Lovely day, isn’t it?”(天氣不錯,是吧!),“It’s so hot today,isn’t it?”(今天可真冷,對吧?)。
其次,漢語問候語的內(nèi)容可以根據(jù)交談雙方的關(guān)系、說話場合等進(jìn)行變化。中國人見面說“吃了嗎”,“到哪里去啊”,“最近忙些什么啊”等傳統(tǒng)的問候語,其目的并不是真正為了詢問,而是對對方表示關(guān)心。聽話人可以使用一些模糊的字眼來回答,如“出去走走”、“出去”、“有事”、“瞎忙”等。西方人清晨碰見習(xí)慣互道“Good morning!”或者簡單地招呼一聲“Hi!”,“Hello!”。如果問候英美人“吃了嗎 ?”或“去哪兒”,不大了解中國國情、風(fēng)俗的西方人,他會認(rèn)為,“難道我沒有足夠的錢吃飯嗎?”或 “你要請我吃飯”,“至于我去哪里,與你有何相干?你的鼻子怎么伸得這么長呢”,“去哪里?”本來是一句禮節(jié)性問候語,可有的外國朋友說不定會把禮節(jié)性的問候視為干涉其神圣不可侵犯的隱私的無禮行為。
漢文化中習(xí)慣使用諸如“你在忙什么?”或“你去哪?”等傳統(tǒng)的問候語。這類問候語的目的不是詢問,而是表達(dá)說話人的關(guān)心。聽話人可以用一些模糊的字眼如,“瞎忙”、“出去”、“有事”,作為回答。在英語文化中,諸如年齡、收入、個人動向、宗教信仰、婚姻狀況等信息被視為個人隱私,詢問這些隱私就是侵犯別人,會給別人帶來不悅,導(dǎo)致交際的失敗。
1.3 英漢問候句式的差異
英漢問候語在句子結(jié)構(gòu)上也存在差異。例如,漢語也有將天氣作為問候語的時候,但是漢語通常使用感嘆句,如:“天氣可真不錯啊!”或“天氣太糟糕了!”來表達(dá)對好天氣的欣喜和對壞天氣的不滿;而英語通常使用反意疑問句來表達(dá)他們的感情,如,“Lovely day,isn’t it?”,“It’s extremely windy today,isn’t it?”,這在漢語中卻是極為少見的。
隨著現(xiàn)代生活節(jié)奏的加快,漢語的問候語在一些場合趨于簡化。熟人在路上見面的話如果沒有重要的事情,多以“嘿!”或“改天我再找你!”,“哪天找你玩!”。
英語問候語形式較為固定,回復(fù)也較為正式。如:
——How are you?
——Fine,thanks./I’m fine,thanks,and you?
——How do you do?
——How do you do?
漢語問候的形式就較為靈活,如人們見面了問“周末準(zhǔn)備去哪兒玩”、“上網(wǎng)了嗎”、“現(xiàn)在哪兒高就啊”、“工作忙嗎”等等。
2 導(dǎo)致英漢問候語差異的原因
2.1 地理環(huán)境不同
英美國家大部分都是屬于島國,以英國為例,英國是大西洋上的一個島國,四面環(huán)海,屬于溫帶海洋氣候。由于是島國和受來自大西洋暖濕氣候的影,語言上也就有了與大海和西風(fēng)相關(guān)的特定性。所以英國人最常問候的就是天氣,人們見面寒暄、打招呼、應(yīng)酬一般都是先討論天氣。
中國橫跨亞歐板塊,四季更替,于是俗話說“看天吃飯”,而且在中國都以民生為主,穿衣吃飯是最關(guān)心的問題,古時候由于天災(zāi)等因素,人民常常吃不好穿不暖,所以見面第一句習(xí)慣性的會以類似“吃了嗎”此類的寒暄,而實際上,他不是在問你是不是真的吃的,只是見面打招呼而已。特別是在上個世紀(jì)五十年代到七十年代后期,“你吃了吧”這句問候語最盛行,人們見面就是習(xí)慣問候?qū)Ψ健澳愠粤税伞薄_@種傳統(tǒng)的問候方式,從一個側(cè)面體現(xiàn)了中國的飲食文化源遠(yuǎn)流長并且深入人心,其實也暴露了在這塊土地上千百年來人們對缺吃少食的恐慌心。
2.2 文化背景不同
中西方文化中,對社會評價的注意焦點(diǎn)不同,導(dǎo)致了中西方問候語在對象和內(nèi)容場合上的差異。在問候的場合中,中國社會對于刻意的稱贊以及褒獎,尤其是對女性的外貌、穿著打扮、發(fā)型等方面的問候。所以,人品、才能、智慧是中國社會在交際時的中心內(nèi)容,由于中國社會受“男女有別”的封建思想影響,在許多交際場合,男性對女性外貌的言語是不合適的。這方面的言語多局限于女性之間。中國人經(jīng)常對對方的外貌變化予以忽視,即使注意到了對方身上的變化,也往往用一些中性的言辭來稱贊。
而西方人更偏愛于對外貌、服飾、發(fā)型或所有物等方面的內(nèi)容,對這些方面的言詞最為突出。西方社會崇尚“新”。在日常生活中,凡是新的東西,如新車、新衣服、新的發(fā)型等都是更容易引起別人的稱贊。雖然這種新,只是在原來的基礎(chǔ)上稍作修改或改變,但重要的是,談話的人已經(jīng)注意到了這一變化,并認(rèn)為這是值得稱贊的。
2.3 價值觀取向不同
中國傳統(tǒng)文化是以儒家的思想為主導(dǎo)的,在兩千多年的封建社會歷史的過程中,儒家思想對中國社會產(chǎn)生了極其深刻而久遠(yuǎn)的影響。其基本特點(diǎn)是以儒家的“中庸之道”作為行為的基本準(zhǔn)則,以現(xiàn)世性的人倫關(guān)系為核心,體現(xiàn)出群體性的文化特征,通過協(xié)調(diào)性的倫理意識來實現(xiàn)文化和社會的自我肯定;“中庸和諧”是中國傳統(tǒng)文化所崇尚的觀念,主張對已要“克己復(fù)禮,不喜形于色”,處世則“不偏不倚、公正和諧”。在一些俗語和民諺中反映了這一民族觀念,如“吃虧是福、與人為善”、“出頭的椽子先爛”、“己所不欲,勿施于人”、“天時不如地利,地利不如人和”等。
參考文獻(xiàn)
[1]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1996.