摘要:客觀性是科技英語文獻的基本特征之一,從建構主義翻譯學的角度探討了漢英科技翻譯應該從內容和表達形式上滿足客觀性要求,并提出了一些實現客觀性的手段。
關鍵詞:建構主義;科技英語;客觀性
中圖分類號:H319
文獻標識碼:A
文章編號:1672-3198(2010)16-0282-01
0 引言
隨著改革開放的不斷深入,我國對外科技交流日益加強。在科技交流中,翻譯起著重要的橋梁作用。客觀性是科技文獻的重要特征之一。為了使譯文體現客觀性,了解和研究實現客觀性要求的方法和手段是十分必要的。
1 客觀性是科技文體的重要特征
科技文獻主要是以客觀世界的萬事萬物為研究對象,反映的是事物發展的客觀規律。因此,客觀性是科技文體的重要特征。這里的客觀性包含兩層含義,一是內容上的客觀,二是表達形式上的客觀。首先,譯文的內容是客觀的,必須符合科學知識的客觀性。建構主義翻譯觀認為“譯者與作者通過文本的對話交流中,兩個視域的沖突與碰撞在很大程度上依靠知識的客觀性為評判尺度的”(呂俊,侯向群,2006:239)。譯文是否符合知識的客觀性,是我們判斷譯文對錯的首要標準。其次,這種客觀性還表現在譯者所采用的語言表達形式上。在漢英科技翻譯要求譯者堅持客觀公允的態度,采用客觀性句型等手段來滿足客觀性要求。
2 熟悉專業知識,保證譯文內容的客觀性
要使科技譯文的內容符合科技知識的客觀性,譯者不僅要從語法結構上正確理解原文,還要具備一定的專業領域知識。如果譯者是業內人士,熟悉專業詞匯,翻譯本行業的資料,譯文會比較地道。但有時候譯者需要翻譯自己不熟悉的科技資料,這時專業知識就是制約譯者的最大障礙。例如,一個不熟悉光學術語的譯者很可能把anamorphic optics (變性光學系統)翻譯成“合成光學系統”或“消像光學系統”;也可能把cut-on filter (截止濾光片)翻譯成“切斷濾波器”。再看下面這個例子:
例1:The tendency for the oil to oxidize is greatly increased by the presence of air,water and certain fine metal particles produced by wear.
譯文:磨損產生的空氣、水和某些細微金屬顆粒的存在能夠加速促使油的氧化。
仔細將這句譯文和原文比較,我們發現從語法結構和語義上講譯文似乎都忠實于原文,然而從知識的客觀性來考察,具備基本科學知識的人都知道,空氣和水不是磨損產生的,顯然違背了客觀性原則。原句中的分詞短語“produced by wear”修飾的名詞只有一個,即“certain fine metal particles”,正確的譯文應該是:空氣、水和磨損產生的某些金屬顆粒的存在能夠加速促使油的氧化。所以科技翻譯者應當具備相關的科技專業知識。
3 體現客觀性的幾種手段
眾所周知,科技英語涉及科學技術,科技人員在研究和解決科學技術問題時,必須要從客觀事物出發,盡可能做出客觀、準確地描述和論證。為了保證這種客觀性,從語法結構上講,科技文獻自然會采用大量以客觀事物、研究對象為句子主語的句式非人稱句,采用表示客觀事實的時態,等等(馮志杰,2000)。因此,譯者要恰當使用被動語句、一般現在時,非人稱的名詞結構等語法手段來體現科技英語翻譯的客觀性
3.1 使用被動語態
被動語態在科技文獻中大量使用,因為被動語態避免了采用第一、二人稱或施事者為主語而造成的主觀臆斷,使句子意思表達清晰,結構簡潔,客觀性強(閆文培,2008)
例2:為了連接金屬部件,常用機用螺釘、固定螺絲釘和帽螺釘。機用螺釘常用螺絲刀來固定。
譯文1:For fastening metallic elements,people frequently use machine screws,setscrews and cap screws.They usually apply machine screws with a screwdriver.
譯文2:For fastening metallic elements,machine screws,setscrews and cap screws are frequently used.Machine screws are usually applied with a screwdriver.
比較這兩句譯文,譯文1采用主動語態,分別用“people”和 “they” 作主語,使譯文帶上主觀色彩,在科技翻譯中應該盡量避免。而譯文2采用被動語態,兩個主語都指向客觀事物,如此表達體現了很強的客觀性。
3.2 使用一般現在時
在描述客觀真理和科學事實時,包括原理、規律、性質、特征、科學結論、調查結果和試驗數據等,需要采用一般現在時。翻譯中要根據具體情況選擇恰當的時態,體現科技文獻的客觀性。
例3:Many years ago,scientists were convinced that malaria is caused by a germ carried by a certain species of mosquito.
譯文:很多年以前,科學家們就認識到瘧疾是由病菌引起的,該病菌是由某種蚊子攜帶的。
本句中主句謂語動詞用一般過去時were convinced介紹所做過的研究,從句描述瘧疾是由某種蚊子攜帶的病菌引起的這一事實,不能錯誤地使用一般過去時,必須用判斷詞“is”來表述規律或事實,才能顯示出強烈的客觀態度。
需要注意的是,在漢語科技論文摘要中所表達的信息是一種客觀存在,不隨時間而變化。
例4:本文討論概率論在經濟學中的應用。
譯文:This article presents a discussion on applying probability theory to economic.
另外,在介紹論文中所附圖表示也要用一般現在時,如:
例5:圖2示出了煉油廠的總布置圖。
譯文:Figure 2 shows the principal layout of an oil refinery.
3.3 采用名詞化結構減少主觀色彩
科技英語描述客觀世界,因此,用名詞作為語句的表述主體可以有助于客觀的表達技術、學術、專業的內容,能夠體現研究者或表達者的客觀態度。采用名詞化結構代替一般名詞作主語,可改變句型和動作行為的表達方式,使之由表示動作變為表示狀態、特征或事實,從而增加表述的客觀性。
例6:氧氣也是穿過耐火爐壁向上噴吹到熔池中,從而達到熱狀態與化學條件的嚴格控制。
譯文1: Oxygen is also injected upwards into the molten bath through the refractory walls to control thermal and chemical conditions closely.
譯文2: Oxygen is also injected upwards into the molten bath through the refractory walls providing close control of thermal and chemical conditions.
對比這兩個譯文,譯文1用動詞control,強調“控制”這個動作,帶上了主觀色彩;譯文2 用名詞化形式“control of”來表達動作意義,強調客觀存在的事實,而非某種行為,體現了客觀態度。
4 結束語
客觀性是科技英語翻譯的要求,譯者應該從內容上和表達形式上滿足這種客觀性的要求。學習和了解專業領域的知識,靈活采用表達客觀性的手段,做好科技英語翻譯。
參考文獻
[1]馮志杰.漢英科技翻譯指要[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[2]呂俊,侯向群.翻譯學——一個建構主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006
[3]閆文培.實用科技英語翻譯要義[M] 北京:科學技術出版社,2008.
[4]趙萱,鄭仰成.科技英語翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.