今年是我國著名翻譯家、作家、記者蕭乾先生誕辰100周年。近日我們拜訪了他的夫人翻譯家文潔若。剛到門口就被鐵門上的紙條吸引住了:“按一下就聽見,請勿接連不斷的按,家中無人會掛上牌子”,這真是一個有原則且有趣的老太太。
文潔若應聲開門,她精神很好,穿一襲淡雅的碎花連衣裙,眉毛略微畫過,背微駝,拄著拐杖。屋里一張全家福記錄著文潔若童年曾在日本生活。從日本回到祖國時,文潔若還是一個四年級小學生,當外交官的父親要求她將日文版的《世界小學讀本》翻譯成中文。文潔若用4年的時間,譯出了100萬字的書稿。那時候,她已經找到一生的興趣所在。
文潔若于1953年調到剛成立的人民文學出版社開始搞翻譯搞創作,在這里,她遇到了一生的伴侶蕭乾。當時,他們年齡相差17歲,身份懸殊,而最大的壓力莫過于蕭乾“風流才子”的頭銜,蕭乾之前已有過3次婚姻。當承受不住外界壓力的時候,文潔若向蕭乾提出了分手。但正是這分手,反而讓文潔若更清楚地認識到自己對蕭乾的感情。
1954年五一勞動節,蕭乾用一輛自行車將文潔若接到他們的新家,開始了相濡以沫的婚姻生活。夫妻倆在堆滿譯稿的書桌旁度過了3年的快樂日子。1957年,蕭乾被打成了右派,發配到河北柏各莊農場勞動。文潔若帶著3個孩子在北京生活。剛強的文潔若鼓勵消沉的蕭乾:“我們一定要比他們都活得更長!”蕭乾晚年撰寫回憶錄,曾對文潔若深情表白:“我這回要破個例,把這本書獻給和我共過患難的文潔若。我流徙期間,三個孩子都還幼小,她毫不猶豫地挑起生活擔子。更難能可貴的是她從未對我喪失過信心。倘若沒有她,我絕活不到今天……”
“文革”結束后,文潔若和蕭乾筆耕不輟,1990年,文潔若協助年過八旬的蕭乾翻譯了《尤利西斯》,更是給這段婚姻豎起一塊豐碑。1999年,蕭乾病逝。文潔若極度傷心,但她依然沒有被打倒,她說,她將不停地寫作和翻譯下去,直到不能拿筆的時候。這是她的心愿,也是對蕭乾最好的懷念。
(責編:孫展)
(中央人民廣播電臺老年之聲提供,頻率:AM1053千赫,電話:010-88079391。在線收聽網址:www.cnr.cn)