摘要OfStudies歷經(jīng)歲月磨礪,依然不減風(fēng)采,而其漢譯版本也為數(shù)眾多。本文旨在對三個漢譯版本進(jìn)行分析對比,然而毫無抬高或貶低之意,僅在分析之中取百家之長。
關(guān)鍵詞翻譯教學(xué) 翻譯批評 交際價值 翻譯過程
中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
Francis Bacon的OfStudies傳誦千古,經(jīng)世人反復(fù)揣摩研究,仍足以證明其魅力無窮。以下筆者將對王佐良的譯文(以下簡稱王譯)、廖運范的譯文(以下簡稱廖譯)和曹明德的譯文(以下簡稱曹譯)進(jìn)行比讀分析。以此增進(jìn)對于原文的學(xué)習(xí),在比讀中也能增長對譯作的鑒賞能力。
1 作者介紹及作品風(fēng)格
在對譯文進(jìn)行分析之前,首要的工作應(yīng)是對原作的深入理解,而理解作品的入口莫過于從作者及其生活的時代背景出發(fā)。英國文藝復(fù)興時期,弗蘭西??斯培根(1561―1626)堅持以科學(xué)方法思考,依靠觀察獲取知識,從而成就非凡思想,是杰出的哲學(xué)家,科學(xué)家及散文家。培根散文的特點:語言簡潔,文筆優(yōu)美,說理透徹,譬句迭出。然而身為高官貴族的培根,他的這篇文章所面對的讀者是貴族、官吏,或者他們的子孫。
2 對比分析
評判譯文成功與否的標(biāo)準(zhǔn)之一,即中譯文能否在漢語讀者中引起原文在英語國家讀者中的產(chǎn)生的共鳴。在知識分子層面,王譯經(jīng)過歷史實踐檢驗,是符合這個標(biāo)準(zhǔn)的,甚至很多人并不把它看成是譯作,因為王譯的語言是地道的漢語表達(dá),而結(jié)構(gòu)也十分符合中國論述文起承轉(zhuǎn)合的大結(jié)構(gòu),符合中國讀者的閱讀習(xí)慣。所以,王譯本身就是極佳的漢語文章。
然而,譯海無涯,若是王譯成了《OfStudies》的終結(jié)者也就不會有眾多的譯者進(jìn)行嘗試了。相反,在眾多的嘗試中,依然有佼佼者。而且在嘗試中,大家也發(fā)現(xiàn)王譯也是有誤譯瑕點的。如文章最后一句:So every defect of the mind may have a special receipt.王譯:如此頭腦中凡有缺陷,皆有特藥可醫(yī)。統(tǒng)觀原文全文,原作者談?wù)摰氖切闹羌扒橹欠矫娴膯栴},而非真正的身體問題,否則那就不是讀書所能解決的,而要外科醫(yī)生介入了。王譯“頭腦”是指身體,而“特藥”也是實實在在的藥物,給讀者的感覺和原文的感覺是有出入的,因而欠妥。筆者認(rèn)為可作如下表達(dá):凡心智不足,均可以特別良方醫(yī)治也。“心智”和“良方”則不會使人產(chǎn)生過于實在的意象。
2.1 整體語言風(fēng)格的比較
王譯為半古文,沒有受過很好教育的人并非都可以讀懂,領(lǐng)略其精髓。雖然中小學(xué)生很多能夠在教師的督促下能夠背誦,而且多年之后對于其中的字句還有清晰的印象,但是這些僅僅是停留在語言優(yōu)美上,帶給中小學(xué)生的是對他們語言的規(guī)范與潛移默化的語感。可以說,Of Studies的思想通過王譯只能為部分知識精英所掌握。
我想這就是為何廖譯在王譯如此受到推崇之際,依然有生存空間的緣故了。廖譯盡管“的”字過多,還帶些翻譯腔,行文不夠精練,但其樸實無華的語言使OfStudies的思想能夠在平民百姓中傳播。
曹譯幾乎可以認(rèn)為是一種高級的文字游戲。文中大量的四字格,講究對仗工整,語言方面極其精美,使人驚嘆中國文字的魅力。但因為過于追求文字的精美及形式的工整,所以在傳意方面難免會有“欠”和“過”的問題。由于文字有難度,在思想普及方面也不及廖譯。
2.2 關(guān)于題目的翻譯
對于題目Of Studies,王譯:談讀書,廖譯及曹譯都為:論讀書。Studies的含義為讀書、學(xué)習(xí)和研究。因而,出版譯文中就有“論學(xué)習(xí)”的譯法,有人也提出譯為“論學(xué)問”。縱觀全文,我們看出原文討論的僅僅是讀書這種行為,而非讀書的目的。Studies譯為“讀書”是合適的。而筆者對王譯的“談”和廖、曹的“論”,更傾心于前者。“談”字多了一份隨筆散文的意味,使人感覺親近而愿意繼續(xù)拜讀;而“論”多了一份權(quán)威與嚴(yán)肅,想必讀者會有些沉重。
2.3 開篇的起承轉(zhuǎn)合結(jié)構(gòu)對比
對于議論文,中國古文的起承轉(zhuǎn)合結(jié)構(gòu)最具表現(xiàn)力。而培根原文開篇結(jié)構(gòu)也是殊途同歸。因此,本文就開篇結(jié)構(gòu)對三個譯文版本進(jìn)行比較。
起始句:Studies serve for delight, for ornament, and for ability.王譯:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。廖譯:讀書能給人樂趣、文雅和能力。曹譯:讀書之用有三:一為怡神曠心,二為增趣添雅,三為長才益智。將三種譯文置于一處,最明顯的是長短的區(qū)別。廖譯過于簡短,羅列的語言缺乏開篇的氣勢。曹譯倒是很長,但并沒有增添實質(zhì)性的內(nèi)涵,添加的成分反而使譯文多了一份生硬。三者比較而言,王譯具備開篇氣勢,能引起讀者的興趣。
承接句:Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.王譯:其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。廖譯:人們獨居或退隱的時候,最能體會到讀書的樂趣;談話的時候,最能表現(xiàn)出讀書的文雅;判斷和處理事務(wù)的時候,最能發(fā)揮由讀書而獲得的能力。曹譯:怡神曠心最見于蟄伏幽居,增趣添雅最見于高談雄辯,而長才益智則最見于處事辯理。
承接句,顧名思義,就是對起始句進(jìn)一步(下轉(zhuǎn)第244頁)(上接第224頁)的論述,使其意思更加的明確。同時寫作風(fēng)格上也要繼承起始句的風(fēng)格。三種譯文從這個角度上分析都很貼切。但仔細(xì)比較會發(fā)覺用詞準(zhǔn)確性上,曹譯有改動的空間。曹譯追求四字成語、表達(dá)對稱,這樣就會難免引起表達(dá)時原文意思的遺漏和添加。原文privateness and retiring講的是兩層意思,一個人獨處及退隱幽居。曹譯的“蟄伏幽居”,則只有退隱幽居一層意思;原文for ability,僅僅是指才干,而曹譯“長才益智”屬于增添了“益智”的意思,原文并沒有增長智力或心智的意思。
轉(zhuǎn)折句:For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one。王譯:練達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或一一判別枝節(jié);廖譯:那些有實際經(jīng)驗而沒有學(xué)識的人,也許能夠一一實行或判斷某些事物的細(xì)微末節(jié);曹譯:雖說有經(jīng)驗者能就一事一理進(jìn)行處置或分辨。轉(zhuǎn)折句僅管承接前面論述的話題,但不再順著它的觀點繼續(xù),而是轉(zhuǎn)變觀點了。廖譯的“有實際經(jīng)驗而沒有學(xué)識的人”是對原文expert men的增譯。
合句(總結(jié)歸納、得出定論的句子):but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned.王譯:然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學(xué)深思者莫屬。廖譯:但對于事業(yè)的一般指導(dǎo)、籌劃與處理,還是真正有學(xué)問的人才能勝任。曹譯:但若要通觀全局并運籌帷幄,則還是博覽群書者最能勝任。三種譯文采取了一樣的句子結(jié)構(gòu):但/然(而)…還是/莫屬。曹譯由于追求四字格,依然會出現(xiàn)意義不能與原文對應(yīng)的問題。“博覽群書者”將learned的表達(dá)范圍縮小了。
參考文獻(xiàn)
[1]李明.翻譯批評與賞析.武漢大學(xué)出版社,2006.4.