999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《江雪》英譯文對比賞析

2010-12-31 00:00:00
科教導刊 2010年23期

摘要唐宋八大家之一柳宗元的詩歌不僅聞名國內,更被外國學者文人所喜歡。隨著不同版本的譯文出現,譯文的翻譯質量及可讀性也被褒貶不一。筆者在本文中選取兩個譯本進行對比分析,找出文化差異,試圖還原柳宗元寫詩時最真實的心境。

關鍵詞江雪 柳宗元 文化差異 英譯文對比

中圖分類號:H159文獻標識碼:A

柳宗元,《江雪》:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

譯文一:River Snow。A hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river-snow.(Translated by Witter Bynner, 摘自文殊選注《詩詞英譯選》,外語教學與研究出版社,1989年版)

譯文二:The Snowbound River。O’ver mountains and mountains no bird is on the wing;On thousand lines of the pathways there’s no footprint,In a lone boat on the snowbound river, an old man,In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.(吳鈞陶 編譯《唐詩三百首(漢英對照、文白對照)》,湖南出版社,1997年版)

1 原作分析及序言

在對比這篇五言絕句的英譯本之前,筆者對這首詩的意境及作者柳宗元寫這首詩詞時的心境及時令做了充分了解。這有助于筆者從宏觀與微觀角度更好地對詩詞的英譯本進行較有把握的評析。

整個詩句總共只有二十二個字(含標題),它主要的大意是:千山萬嶺不見飛鳥的蹤影,千路萬徑不見行人的足跡。一葉孤舟上,一位身披蓑衣頭戴斗笠的漁翁,默默地在漫天風雪中垂釣。

這首五言絕句作于詩人柳宗元在永州期間。柳宗元被貶到永州后,精神上受到很大打擊和壓抑,借助歌詠隱居山水的漁翁來寄托自己清高孤傲的情懷,抒發政治上失意的苦悶和壓抑。詩中客觀境界的幽僻更能體現出作者落寞孤寂的心情。

關于這篇詩詞的英譯本,《翻譯批評與賞析》教材上有四個版本,當然應該還有更多。筆者選擇評析的是來自譯者Witter Bynner及吳鈞陶的譯作。筆者在借鑒這四個譯本的基礎上給出了自己的譯本,供讀者點評與提出寶貴修改意見。

2 英譯本對比賞析

筆者認為雖說信、達、雅是基本的翻譯要求,盡量能平衡達到這三點可謂是翻譯佳作。然而,對于《江雪》這類如畫般的詩詞,意境的表現有時候需要脫離語言表面的意思,以求達到“雅”的欣賞美感,從而更貼近詩人柳宗元的作詩初衷。“信”與“達”的要求也不能忽視,只是在此篇里可能有所失寵。筆者也將著重從“雅”這個角度下手來談談兩個英譯本的翻譯質量與筆者對其譯作的接受程度。

譯文一及譯文二對標題“江雪”的翻譯不盡相同。譯文一用“River Snow”,譯文二用 “The Snowbound River”。兩個譯本側重點不一樣,前者中心詞在“Snow(雪)”,而后者在“River(江)”。如果用直譯法來譯“江雪”,River Snow這個譯法是行得通的,但它是否能表達整首詩句的主題,筆者認為還不能下定論。我們需把譯本全文看完再回過頭來說這個標題。

原文第一句及第二句中“絕”與“滅”是詩人用得比較妙的兩個字眼,不僅充分描繪了冷清寧靜的畫面,更使兩字自然押韻,一舉兩得。因此,如果譯者也能在譯語中還原詩人用這兩詞的“妙”,則是非常難得和值得嘉賞的。原詩句的“千山”與“萬徑”在筆者看來詩人只是為了強調范圍之大,視野之廣,而不是真正數字上的意義。Witter將其處理成“a hundred”和“a thousand”這樣具體的數字顯然在筆者看來是不恰當的,況且譯者還將原文的“千”與“萬”分別降了一級,成了“百”與“千”,可能是考慮到翻譯“萬”會影響兩句譯語音節的平行結構。而吳鈞陶先生所譯的“O’ver mountains and mountains”,“On thousand lines of the pathways”用了概數來表達,筆者較能接受。對于“O’ver”為何不是“Over”,筆者感到疑惑,猜測可能是打印錯誤或者是吳鈞陶先生為了著重聲調而特意加了(’)符號。詩人用“千山”與“萬徑”的目的很明朗,是為了給下面的“孤舟”和“獨釣”的畫面作陪襯。如果沒有“千”與“萬”,下面的“孤”、“獨”就變得平淡無奇,無感染力。另外,山上的鳥飛,路上的人蹤,這本來是極其平常的事,最一般化的形象。可是,詩人卻把它們放在“千山”與“萬徑”的下面,再加上一個“絕”與“滅”,把最常見,最一般的動態變為極端的寂靜,絕對的沉默,形成不平常的景象。因此,詩句的最后兩句原來是屬于靜態的描寫,由于擺在這種絕對幽靜、絕對沉寂的背景之下,倒反而顯得玲瓏剔透,有了生氣,在畫面上浮動、活躍起來了。

譯者如果在翻譯時能把握到詩句之間的前后聯系及詩人用詞的獨特用心,那么譯出來的作品自然會比較貼切原文,也更能被讀者所接受。在借鑒這兩位譯者所譯的作品后,筆者是這么處理該詩的第一和第二句:“No birds can be found among mountains, No footprint can be traced along paths;” 筆者如是翻譯的用意是體現“絕”與“滅”,也就是“No”的意思,同時又保持兩句末尾是押韻的,句子之間是平行結構。“among mountains”及“along paths”雖然是與“千山”與“萬徑”不盡對等,但卻表達出作者需要表達的意思,在筆者看來這樣處理已經做到了“達”的要求。

接著我們來看詩句的第三和第四句:孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。這兩句是全文的重心,也是最能體現詩人當時政治上不得志而想要借漁翁來寄托自己清高孤傲的情懷的詩句。漁翁的形象在詩人的寥寥幾筆勾勒下就成形,讓讀者讀來感覺立體而完整。蓑衣,孤舟,雪,江都成為圍繞這漁翁的背景信息,“獨釣”則進一步讓人想象出獨孤漁翁手持魚桿靜等魚兒上鉤的姿態。我們先來看看Witter怎么翻譯這最后兩句詩的:A little boat, a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow. 這里Witter將“孤舟”譯成“a little boat”,筆者認為不太妥當。孤舟與小舟/小船其實是不同概念的,從常識上來說,舟是沒有情感的事物,不會孤獨。詩人之所以寫“孤舟”,明顯采用了移感手法,將漁翁的情感移植到“孤舟”上,而詩人的情感則移植在詩里的漁翁身上。如此美妙聰明的寫法無疑不顯示出柳宗元的文筆功底,可謂別具匠心。譯成英文時,我們也可以利用英文里的同類修辭表達,吳鈞陶先生譯的“a lone boat”是可以接受的。至于“river-snow”我們暫且不討論這樣的說法是否可取,我們先看看原詩的含義是怎樣的。“獨釣寒江雪”此句的“獨”與上句的“孤”互相照應,將詩人的孤傲心境表現得淋漓盡致。關于“寒江雪”到底是說雪,還是江,其實存在很多爭議。我們都知道,釣魚只能在河、江之類的地方釣,為什么詩人在此處要以“雪”來結尾呢,這就需要我們縱觀全詩來看詩人的真正意圖了。在這首詩里,籠罩一切的是雪、山上是雪,路上也是雪,而且“千山”、“萬徑”都是雪,才使得“鳥飛絕”、“人蹤滅”。就連船篷上,漁翁的蓑笠上,當然也都是雪。可是作者并沒有把這些景物同“雪”明顯地聯系在一起。相反,在這個畫面里,只有江與江心。江,當然不會存雪,不會被雪蓋住,而且即使雪下到江里,也立刻會變成水。然而作者卻偏偏用了“寒江雪”三個字,把“江”和“雪”這兩個關系最遠的形象聯系到一起,這就給人以一種比較空蒙、比較遙遠、比較縮小了的感覺,形成了遠距離的鏡頭。這使詩中主要描寫的對象更集中、更靈巧、更突出。因為連江里都仿佛下滿了雪,連不存雪的地方都充滿了雪,這就把雪下得又大又密、又濃又厚的情形完全寫出來了,把水天不分、上下蒼茫一片的氣氛也完全烘托出來。至于上面再用一個“寒”字,固然是為了點明氣候;但詩人的主觀意圖卻是在想不動聲色地寫出漁翁的精神世界。由此,“寒江雪”三個字分量不輕,成為了全詩的畫龍點睛之筆,把全詩的前后兩部分有機地聯系起來,不但形成一幅凝練概括的圖景,也塑造了漁翁完整突出的形象。再回過頭看Witter的翻譯,我們似乎能了解譯的難處,他明白了詩句描繪的圖,卻無法找到更加確切的譯語來表達,于是牽強地用了“river-snow”。而對于吳鈞陶,他是這么譯:In a lone boat on the snowbound river, an old man, In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string. 這兩句譯文將原詩句描述的形象具體化了,我們知道了“snowbound river(被雪困住的江/被雪覆蓋的江面),“in palm-bark cape”(披著棕櫚皮制的斗篷),“staw hat”(草帽),“drops his angle string”(放出他的魚竿線)。我們由此了解到吳鈞陶先生對筆譯的“信”要求做到了精益求精。他也許看懂了詩人“雪”作為中心詞的意圖,但他不能寫出“在雪里釣魚”這樣的譯語,river-snow對于他而言是失“信”的。筆者對此詩最后兩句是這么翻譯的:Only an old man in cloak, is fishing over the snowy river in a lone boat. 在這里筆者用到“only an”和“lone”來呼應原詩中的“孤”與“獨”。而“over”一詞筆者是考慮到“懸釣”與“孤傲”的功能體現,將老漁翁的形象塑造得更立體。“snowy river(多雪的江面)”既照顧到“寒”同時照顧到“江雪”的字眼。其次,筆者保留了兩句譯句尾詞押韻,“cloak”和“boat”中k與t均是清輔音。

3 文化差異對譯作的影響及筆者的英譯本

筆者在此初略談下譯者Witter Bynne的背景。Witter Bynner(維特.賓納)是美國詩人,紐約出生,哈佛畢業,任美國詩會的會長(1921-23),曾游歷日本,中國,好老佛之學,喜收藏玉器,尤醉心于中國古詩,并與Dr. Kiang Kung-Ho合譯《唐詩三百首》。一般來說,對于母語非漢語的譯者來說,研究中國的詩歌文化是其作翻譯工作前的準備工作,且很不容易,需要大量積累中國古文學的沉淀。在Witter對這首詩的英譯本中,我們可以看到他對原作的研究比較深刻。但他畢竟不是中國人,對詩歌深層次含義的把握筆者認為沒有吳鈞陶先生好。“翻譯,講求的是對等轉換或稱為等效轉換,這種轉換包括奈達所考慮的詞匯、語法、修辭和內涵的意義,也包括劉宓慶所分的概念意義、語境意義、形式意義、風格意義和文化意義。”(賈影,2002)同樣,詩歌的翻譯也包括上述各方面的轉換。如果說兩種語言的不可譯性及文化空缺兩個因素會影響翻譯難度,那么就詩歌而言,文化的空缺則成為譯詩之難的主要因素,因為詩歌本身就是一門藝術。總的說來,兩個譯者的作品都有閃光點與不足,筆者在綜合比較后是更接受后者吳鈞陶先生的譯作。

參考文獻

[1]賈穎.“零翻譯”還是“不可譯”――試與邱懋如教授商榷.中國翻譯,2002(4).

[2]吳鈞陶.唐詩三百首(漢英對照、文白對照).湖南出版社,1997.

主站蜘蛛池模板: 毛片在线区| 毛片在线播放a| 在线亚洲天堂| 日韩中文字幕亚洲无线码| 国产无吗一区二区三区在线欢| 国产成人精品高清不卡在线 | 国产成人av一区二区三区| 亚洲丝袜中文字幕| 波多野结衣一区二区三区AV| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产一级毛片yw| 国产精选自拍| 国产微拍一区| 日韩一区二区在线电影| 国产亚洲精久久久久久久91| 91精品国产一区| 五月婷婷综合色| 蜜桃视频一区二区三区| 五月婷婷导航| 婷婷亚洲综合五月天在线| 久久综合国产乱子免费| 免费毛片全部不收费的| 国产成人精品视频一区二区电影 | 亚洲欧美成人影院| 综合五月天网| 五月天福利视频| 欧美一道本| 91亚洲精品国产自在现线| 日韩在线中文| 国产精品亚洲综合久久小说| 欧美激情视频一区| 91成人免费观看| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 亚洲精品视频在线观看视频| 最新日韩AV网址在线观看| 91无码网站| 成人久久精品一区二区三区 | 亚洲视频在线青青| 亚洲午夜福利在线| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 成人精品亚洲| www.狠狠| 亚洲综合久久成人AV| 中文字幕免费在线视频| 亚洲国产成人久久77| 国产a在视频线精品视频下载| 热久久这里是精品6免费观看| 久草网视频在线| 婷婷六月激情综合一区| 911亚洲精品| 国产精品护士| 亚洲成人黄色在线| 国产精品亚洲五月天高清| 丰满人妻中出白浆| 日本久久网站| 欧美激情第一欧美在线| 亚洲国产成人在线| 91青青草视频| 国产成人h在线观看网站站| 456亚洲人成高清在线| 亚洲一区免费看| 久久人妻xunleige无码| 色噜噜在线观看| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 国模私拍一区二区三区| www.99在线观看| 91精品免费高清在线| 波多野结衣亚洲一区| 青青草国产免费国产| 在线亚洲精品自拍| 最新国语自产精品视频在| 精品视频在线观看你懂的一区| 亚洲人成网址| 国产在线一区视频| 成人久久精品一区二区三区| 成人综合网址| 久久精品国产在热久久2019| 一级片免费网站| 91香蕉视频下载网站| 国产在线观看精品| 国产精品视频猛进猛出| 91视频99|