陳毅的讀書精神
陳毅元帥淵博的學識和瀟灑的談吐以及文學天賦,給很多接觸過他的中外人士都留下了難以磨滅的印象。然而,他那勤奮好學的精神知道的人卻不多。
1934年10月,紅軍長征后,陳毅受命留在南方堅持游擊戰爭。在處境極為艱難的情況下,他也沒有放松過讀書學習。有一次游擊隊駐地被包圍,陳毅立即命令部隊鉆進密林中。敵人搜來搜去,終于在陳毅隱蔽過的地方拾到一個包袱,里面除了一件破舊襯衣外,還有幾本書。敵軍官驚訝地說:“苦成這樣子了,還讀書呀!”在這次與敵人周旋的20多天中,陳毅寫下了“斷頭今日意如何?創業艱難百戰多。此去泉臺招舊部,旌旗十萬斬閻羅”的豪邁詩句。
尋找巴金的黛莉
作家趙瑜在古董市場得到了巴金先生70多年前書寫的7封通信。憑著一個作家的責任和敏感,他展開追蹤調查,完成了這本《尋找巴金的黛莉》一書。書中所呈現的巴金與黛莉的7封通信,是解讀20世紀新女性命運、大家族沉浮的密碼,從而為我們揭開了一段命運浮沉的歷史。
這7封書信,都是年輕的巴金用鋼筆書寫的真跡,信封上寫有“山西太原坡子街20號”“趙黛莉女士”。7只實寄信封俱在,寄收郵戳依稀可辨,有“平”、“上海”、“北平”、“陽曲太原”等字樣,可辨認的時間為“民國二十五年”,即1936年。巴金先生或在信封上寫“平快”二字,或寫“上海李緘”字樣。
巴金先生這些信,經歷70多年風雨,仍基本上保存完好。巴金先生在信尾署名時,除首封落款“巴金”全名外,其余6封,只落一“金”字,更讓人備感親切。趙瑜說,夤夜燈下品讀,如同聆聽一位前輩作家細敘心曲。
趙黛莉,究竟是怎樣的一位女性?圍繞這7封信,從太原,到西安,趙瑜展開了近3年的追蹤調查,終于見到了90歲的趙黛莉老人。據老人回憶,當年,她常讀巴金等人的作品,也最喜歡巴金。當時太原買不到巴金新寫的《家》,是她姐姐過生日,姐夫把書當作禮物送來的。“我一下子就迷上了《家》。正巧,我在家里看《大公報》,上面刊登了巴金一段回憶錄。我就給巴金先生寫信,沒有地址,就請《大公報》轉給巴金。”在信中,她談了自己的讀書感想。沒想到,巴金先生很快就回信了。
黛莉老人說,幾十年過去了,真不敢相信這些信還能留下來,當時離家時,她把一批書和一包信放在了房間的頂棚上。趙瑜告訴老人,這院子拆了搞城建,這包信終于被人發現,又轉給了古董商,才得以保留下來。
《阿Q正傳》第一個俄文
譯者王希禮
王希禮原名波·阿·瓦西里耶夫,當年在駐開封的馮玉祥部國民軍第二軍俄國顧問團當翻譯。他不但會漢語,而且喜愛中國文學,看過一些《聊齋志異》之類的作品。那時翻譯家曹靖華也在這個部隊里,他們相識了。王希禮請曹靖華給他介紹新文學作品,曹靖華就給他介紹了《阿Q正傳》。王希禮讀過之后興奮地對曹靖華說,魯迅“是同果戈理、契訶夫、高爾基一樣的世界大作家”。他決心把這篇小說翻譯成俄文。于是就在曹靖華的幫助下動手翻譯了。
曹靖華在《好似春燕第一只》這篇文章中寫他譯書的事情:“《阿Q正傳》初稿譯完時,為了翔實,把所有疑難都列舉出來,寫了一封信給魯迅,信內附了王希禮的一頁信,信中除請魯迅解答疑難之外,還請他給俄譯本寫篇序、自傳,并請他附寄最近照片等等給俄譯本用。
王希禮的這個譯本1929年在列寧格勒出版。□