999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

京師同文館的翻譯實踐導向性外語教育及啟示

2011-01-01 00:00:00劉純
大學教育科學 2011年5期

[摘 要]京師同文館是中國第一所外語人才培訓機構,所取得的成就值得當下外語教育界借鑒與反思。本文以具體史料為基礎,從教學內容、教學過程、教學評估、教學主體四個方面剖析京師同文館的外語教育特色。史實表明,京師同文館通過廣博的知識訓練,多元化的課內外實踐,以翻譯實踐為導向的語言測試,并由具備充分實踐經驗的洋教習主導,處處凸顯教學的實踐性本質,對當今外語教學的課程設置、知識建構、教師角色及語言實踐等方面均具有啟示意義。

[關鍵詞]京師同文館;實踐性導向;外語教學

[中圖分類號]G649.29[文獻標識碼]A

[文章編號]1672-0717(2011)05-0077-05

在全球一體化的今天,國際交流日益頻繁,培養高素質的翻譯人才迫在眉睫。1862年創辦的京師同文館是中國人走向外語世界的重要里程碑。其辦學40年之久,不僅培養了一批外語專業人才,也為當今的翻譯教學以及相關的外語教學的發展提供了借鑒。美國康乃爾大學中國史教授畢乃德對同文館有這樣的評價:“開辦的目的,本在傳習外國文字;但前后四十年中,它卻按著近代的辦法,給了學生們一種廣博的訓練,為中國政府造就一批翻譯和外交人員。同文館設在京師,又系直隸總理通商事務衙門,所以影響很大,學生也布滿了全國”[1](P53)。京師同文館是中國第一所近代外國語學校。為了培養翻譯和對外交涉人才,京師同文館在教學內容、教學過程、測試手段、教學主體等方面彰顯了翻譯教學的實踐性特征。本文通過在歷史語境下探索京師同文館的外語教育特征,沿著同文館向西方學習的足跡,尋求培養翻譯人才的有益經驗。

一、京師同文館凸顯翻譯實踐性的外語教育特色

第二次鴉片戰爭后,英語被列入用于正式和莊重場合的外交語言,并規定一旦中文與西文發生歧義時,要以西文為據。朝野對英語的態度開始轉變,學習西方語言、培養近代外交人才成了當務之急。1856年第二次鴉片戰爭后,郭嵩燾、馮桂芬等相繼向清廷倡議培養外語人才。1859年,翰林院編修郭嵩燾上奏在上海設立外語學館。1861年,蘇州翰林馮桂芬上奏強調設校學習外語的重要性。后來在恭親王奕、大學士桂良的建議下,清政府批準設立了同文館,于1862年6月正式開學。同文館在辦學過程中,始終重視實踐,貫穿學以致用的教學原則。

1.中西并舉,知識結構全面

洋務派最初設立京師同文館的目標是培養翻譯人才,課程設置與教學活動都圍繞這一目標策劃、安排。同治五年(1866)以后,京師同文館的培養目標有所調整,清朝統治者不再滿足于只訓練外語翻譯人才,而是要培養外交人才和懂得西方科學技術的西藝人才[2](P87)。隨著所設科目不斷擴大,同文館也從外國語學校過渡到近代第一所新式學堂,培養模式經歷了從單純的外國語文教育到增設算學館,發展到外國語文與西方科學知識結合的模式。

盡管傳統的中國教育重德輕技,但在光緒二年(1876年)公布的京師同文館八年課程列表中,近代科學技術知識被列入課程,教學內容現代化。根據《同文館題名錄》,“京師同文館八年課程表”把課程設置為:首年:認字寫字,淺解辭句,講解淺書;二年:講解淺書,練習文法,翻譯條子;三年:講各國地圖,讀各國史略,翻譯選編;四年:數理啟蒙,代數學,翻譯公文;五年:講求格物,幾何原本,平三角,弧三角,練習譯書;六年:講求機器,微分積分,航海測算,練習譯書;七年:講求化學,天文測算,萬國公法,練習譯書;八年:天文測算,地理金石,富國策,練習譯書[3](P18-19)。八年制同文館課程中,前幾年注重語言文字和外國史地,后幾年兼習自然科學,文理并舉,體現了從語言基礎技能到綜合知識循序漸進、由淺入深的原則。同時,從第二年開始到第八年,翻譯課程強調翻譯實踐,翻譯練習從句子到篇章,再到書籍,并將“譯書”列為正式課程,突出了同文館培養翻譯人才的目標。由是觀之,八年制課程表中的課程內容設置體現了通過系統的基礎訓練過渡到專業外語學習的過程。

此外,京師同文館的主辦者自始至終都十分重視漢語學習。他們認為扎實的漢語功底有助于理解西語,漢文與西文可以相互促進[2](P89)。總理衙門大臣在同治十年(1871)與光緒十八年(1892)的堂諭中一再聲明:“本衙門設立同文館原為學習洋文,然必通曉漢文者,方能于洋文得力”[4](P89)。 雖然八年課程和五年課程都未列漢文經學,但按照舊制,這些課程是必不可少的。1879年刊的《同文館題名錄》指明“至經文漢學,原當始終不已,故于課表并未另列。向來初學者每日專以半日用功于漢文,其稍進者亦隨時練習作文。”因此,漢文也是京師同文館一直強調的課程 [5](P17)。 京師同文館安排學生每天上午學漢文,下午學習西文,不習漢文者將面臨嚴厲的懲罰,懲罰措施包括按日罰扣膏火費或予以斥退[2](P89)。

2.翻譯實踐性貫穿課堂內外

同文館采取學以致用的教學原則,加強學生的實踐能力。學生通過參與譯書、被派出考察,參與外事活動等多元化教學模式,歷練外語能力,增加外交知識。

同治七年(1868年)起,總理衙門對于我國以往與外國簽訂的條約主動進行核對校訂,京師同文館的學生也參與了核對校訂工作。光緒十四年六月二十二日(1888年7月30日),總理衙門奏請添設了一個翻譯處,作為專門的翻譯機構,由京師同文館的學生充任期間。總理衙門和翻譯處成為同文館學生進行翻譯實踐的重要基地。學生通過實踐,提高了外語和翻譯水平。

同治十三年四月(1874年5月),同文館總教習丁韙良“呈請譯書,開具章程六條”,提出在館內組織教習與學生翻譯西書。譯書活動既強化教學效果,又鍛煉學生的外語學習水平,開創了外語教育和翻譯工作的新局面。在同文館,一般由外國教習獨立翻譯,或由學生翻譯而由教習校訂。京師同文館歷年翻譯的西書中,師生合譯與學生自譯歸并統計,所占比例達83%,學生躍居“譯書隊伍”中的主力軍[2](P106)。同文館學生所譯的西書主要有三類,一是人文社科類,如長秀、楊樞等譯的《各國史略》;聯芳、慶常等譯的《公法會通》;二是自然科學類,如畢利干、承霖等譯的《化學闡原》;三是語言學習類的,如汪鳳藻譯的《英文舉隅》等[6]。 據統計,同文館師生翻譯了各類書籍共29種。

課堂教學和課后翻譯練習之外,總理衙門還安排學生隨政府使節出洋考察及參與外交談判。1866年總稅務司赫德向總理衙門告假回愛爾蘭結婚,總理衙門考慮到“可增廣見識,有裨學業”,首次派曾任山西襄陵縣知縣的旗人斌椿率領3名同文館學生隨赫德出洋考察。此次考察歷時七個多月,先后到法國、英國、瑞士、俄國、德國考察[3](P49-50)。 1867年,清廷任命美國駐華公使蒲安臣為“辦理中外交涉事務大臣”,委托其率團前往各國辦理外交。其間隨團的京師同文館學生有6人。1870年,英文館的德明和法文館的慶常隨使團赴法國道歉,擔任翻譯[2](P108-109)。 除此以外,總理衙門派同文館的學生出國留學,例如1896年,總理衙門選派16名學生分赴英、法、俄、德四個使館見習。總理衙門規定,學生分往學習語言文字、算法,“以三年為期,責成出使大臣,嚴為稽核”;“如不堪造就,即行咨回。”[3](P22)

3.語言測試緊密聯系翻譯實際應用

除了豐富多樣的翻譯教學環節,同文館的考核內容與培養翻譯人才的目標緊密結合。京師同文館是當時的最高學府,考試分為月課、季考、歲試、大考。月課相當于月考,任課教習自己出題,題型是翻譯,試卷由任課教習批閱評級,每月初一舉行。季考每年二、五、八、十一月初一舉行,季考出題如月考,試卷由總理衙門大臣審批后才能用于考試。歲試每年十月定期面試,由總理衙門大臣出題、評分。大考每三年舉行一次總考試,最受重視,由總理衙門出題、監管、評分。屆時總理衙門大臣、總教習、中外教習、提調和總稅務司都親臨考場。考題內容主要側重翻譯能力檢測,通過各個級別的考試,以及平時多種多樣的翻譯練習,構成了形成性評估與終結性評估結合的評估模式。從教學環節上來講,考試對教學構成有效的評估。

京師同文館最初主要是培養當時社會所急需的外語翻譯人才。從試題內容上分析,外國語文以公文翻譯為主,光緒年間增加了口語會話和文學翻譯[2](P100)。 同治四年(1865),中國近代第一所官辦外國語學校同文館進行了自創辦以來的第一次大考。這次大考由恭親王等總理衙門大臣親自主持、監考、判卷,歷時九天。當時英、法、俄三館學生均參加。初試要求將各國洋文照會翻譯成漢文。復試將各國條約摘取一段,要求翻譯成外文。最后口試,令考生將漢語條子口譯成外語,隔座向外國教習陳述,然后由外國教習將學生的譯文翻譯成漢語,再對比原題。從這次考試可以看出,同文館開辦之初,重點放在實際翻譯能力應用上。但從光緒二十一年(1895)的各科大考題和光緒二十四年(1898)的大考外文翻譯看出,教學的難度加大,考試內容與外交實際需要聯系密切。考題篇章較長,文白兼有,文體不一[7](P48-51)。其中,光緒二十四年(1898)的外語大考除了照會翻譯,又增加了三段文字翻譯題,它們分別摘自奏折、文學作品和科普讀物[2](P100)。試題對學生的語言知識、詞匯量、句法結構、時事背景、綜合知識進行全面考察。同文館以翻譯為重點的綜合考試體現了對翻譯人才培養的高度重視。從考題難度看,現今大學英語專業學生恐怕也不容易做答。

4.洋教習參與教學與管理

京師同文館自始至終,都未有中國人充任外語教習之職[7](P72)。各國文館所聘洋教習大致分5類:傳教士,海關人員,通過海關總稅務司赫德從國外招聘的人士,來華求職人士,部分駐華館的翻譯[8](P13-14)。據《同文館題名錄》記載,到光緒二十四年(1898)止,京師同文館歷任洋教習52人,約占62%[2](P76)。洋教習的聘用沖破了傳統教育中的局限,開創了中國官辦學校聘請外國人任教之先河。外國教習擔任的課程包括外語課、專門課、基礎課、醫學課、國際法,為西文和西藝的引入奠定了基礎。京師同文館直屬總理衙門,總理衙門負責京師同文館的行政管理,其他一切包括教學內容、課程設置等幾乎整個交給洋教習去辦。比如,京師同文館總教習丁韙良、英文教習包爾滕等外國傳教士不僅擔任教學,還擔任行政職務。

洋教習中,丁韙良為傳播西方先進的科學文化知識做了不少工作,為同文館開拓了學習西方先進科學文化的新局面。1868年,丁韙良指出:“中國教育制度的弊端在于文字代表一切,而科學沒有絲毫地位”[9](P213)。他在教學過程中,特別注意學、用結合,采取實驗方法。1869年11月,他任總教習后,負責一切教學和教務工作。他按照西方辦學方式,對同文館教學進行逐步改造,包括教學管理、教學組織、教學內容、教學方法和教學實踐等方面。除了努力制定了《京師同文館八年課程表》和《京師同文館五年課程表》,他還策劃和主持教學實驗場所,包括1876年建成化學實驗室和科學博物館,1888年興建物理實驗室和天文臺等。此外,丁韙良對同文館的觀象臺建立、印刷所開辦、電報機使用都做出了貢獻。

除了自己努力實踐翻譯,丁韙良還積極組織一批譯員進行譯書活動,其中有教習,也有優秀學生。丁韙良任總教習后,于同治十三年(1874)擬定《譯書章程》六條,指出各館外國教習,除專職教授功課外,鼓勵洋教習授課之余致力于譯書。這一呈請被總理衙門所采納,最初由總教習、教習自譯,后來學生也協助翻譯,學生中也有能自行翻譯的。通過這些實踐活動,提高了學生駕馭語言的實踐能力,推動了同文館的課程建設,有效擴大了西學傳播。

二、京師同文館外語教育特色的啟示

京師同文館是清王朝經過兩次鴉片戰爭,面臨內憂外患的形勢下而被迫開設的,其在辦學實踐中不斷探索和改進辦學方式等教育改革影響了中國教育制度,上海、廣州的同文館基本上依照京師同文館,其他各類新辦學堂也深受影響。湖廣總督張之洞在武昌設立的自強學堂雖然具有一些張之洞“中學為體”的特色,但整體上也是遵照京師同文館的模式[8](P12)。同文館注重學用結合,突出翻譯實踐性的教學模式完成了總理衙門以“設立同文館令諸生學習西文西語,備翻譯差委之用”的辦學目的[7](P110), 開拓了向西方學習的風氣,成為晚清新型學堂的楷模。京師同文館的外語教育對當今外語教學有諸多啟示:

1.必需的廣博知識

嘉道經世思潮的重要內容之一是強調學以致用,倡導一種面向現實、講求功利和解決當下一些重大社會問題的新學風[10](P69)。 正是這種新學風推動著具有經世思想的洋務思想家解決他們的時代所面臨的主要社會問題,并使西學成了經世之學的重要內容[10](P69)。京師同文館雖然強調工具性翻譯人才,但在艱難的歷史環境下積極探索具有全面知識結構的人才培養模式。在課程內容的安排上,最初強調語言教育為主要學習內容,逐漸增加西方科學知識的課程,并逐漸涉及哲學、社會科學等西學,體現了同文館逐漸認識到翻譯能力的培養應基于對學生全面的知識構建基礎上。這啟示我們,任何時代的翻譯專業人才不僅需要精通語言,同時還需擁有廣博的相關專業知識,外語教學應努力對學生進行知識的綜合建構,以更好地適應社會對既通又專的翻譯人才的需求。

2.加強母語文化和語言知識的學習

京師同文館通過對漢文學習的監督和管理,體現了對傳統經學的重視,體現了中學與西學并存的思想,有利于學生在學習外語的過程中不丟失中國的傳統文化,保持民族性。近代中外文化交流以西方文化走向中國為主,文化的雙向交流不足。目前,以經濟為基礎的全球化滲透到了包括教育的所有人類領域,教育全球化帶來了機遇和挑戰。經濟全球化促進了教育國際化,而教育國際化的教育目標是要培養融通東西方文化的人才,以便在經濟全球化中更好地為各國服務。因此,在當今外語教育中,有必要將加強漢語語言文化知識的要求納入課程設置范圍或者教學內容中,通過母語水平的提高來保證英漢翻譯能力,有效使用英語傳遞本土文化知識,使中國的本土知識實現全球化,使中華文明走向世界,突破中國文化“走出去”的瓶頸。

3.增強實踐性的教與學

翻譯是一項跨文化的交流活動,具有很強的實踐性[11]。 翻譯家紐馬克在翻譯教學中十分強調實踐。他提出,翻譯教學的課程中,至少60%應是翻譯實踐[12]。翻譯課既然是一門實踐性很強的課程,那么對學生翻譯的訓練應首先強調一定的習作量[13]。 京師同文館將翻譯實踐列入教學計劃,突出了翻譯的實踐性特點,有利于督促學生大量操練,將翻譯技能內化為語言能力。同文館通過翻譯練習和譯書實踐,強調外語課程在歷史環境下“經世致用”的思想,通過政府支持,教師配合,有效地實現了課內知識向課外的延伸和拓展。

同文館的外語教師不僅自己積極譯書,也協助學生翻譯,加強了翻譯實踐能力,促進了師生合作。當前,由于職稱評定的導向,很多外語教師注重理論研究,忽視翻譯實踐。以翻譯為培養目標的教學,有必要加強實踐型翻譯教師隊伍的建設;有必要通過有效機制,鼓勵教師積極實踐,提高師生翻譯互動。

4.充分發揮教師的主導作用

列寧說:“學校真正性質和方向并不由地方組織和良好的愿望決定,不由學生‘委員會’的決議決定,也不由‘教學大綱’等決定,而是由教學人員決定的。” [14] 只有依靠廣大教師主動積極地承擔教學改革的任務,具體的教學內容、教學方法的改革才能實現[15]。在京師同文館教師隊伍結構中, 洋教習扮演了核心和骨干的角色。以丁韙良為代表的教習具有良好的專業素質和能力素質,在教學工作中傾注心血,在教學改革中充分發揮積極性。同文館的洋教習主動大膽去試驗和實踐的經驗啟示我們,學校應該把具體的教學內容、教學方法的改革任務交給具有扎實語言基礎和廣博專業知識面的教師。外語教師在教學過程中應充分發揮主導作用,實踐教學理念,促進課程發展,同時獲得自我提升。

三、結 語

京師同文館是一所旨在培養外語翻譯人才的專門學校。作為近代中國第一所新式學堂,同文館適應社會需求,經歷了由語言翻譯的單一性學科教學逐步過渡到文理科并舉的復合型教學。同文館通過經世致用的教學目的、實踐性的教學過程和教師的積極推動,實現了總理衙門的辦學目的。目前,科技的不斷進步和全球化日益發展,要求外語教學界培養更多具備熟練的雙語能力、較強文化素養的外語翻譯人才。京師同文館凸顯翻譯實踐性特征的外語教育給我們提供以下啟示:廣博的外語與文化知識建構是培養翻譯人才的基礎;扎實的漢語能力和國學基礎是中外文化雙向交流的必需;多元化語言實踐措施是推動課程的依托;一線教師的教學主體性充分發揮是完成教學目標的保障。

[參考文獻]

[1] 梁碧瑩.近代中美文化交流研究[M].廣州:中山大學出版社, 2009:53.轉引自:畢乃德.同文館考[J].中華教育界,1935,23(2).

[2] 高曉芳.晚清洋務學堂的外語教育研究[M].北京:商務印書館, 2007.

[3] 李良佑,張日昇,劉犁.中國英語教學史[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[4] 高曉芳.晚清洋務學堂的外語教育研究[M].北京:商務印書館, 2007:89.轉引自:高時良,黃仁賢.中國近代教育史資料匯編——洋務運動時期教育[M].上海:上海教育出版社,2007.

[5] 粟進英,易點點.晚清軍事需求下的外語教育研究[M].長沙:湖南大學出版社,2010.

[6] 張美平.晚清外語教學研究[M].北京:中國社會科學出版社, 2011:64.

[7] 季壓西,陳偉民.從“同文三館”起步[M].北京:學苑出版社,2007.

[8] 李傳松,許寶發.中國近現代外語教育史[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[9] 牛道生.英語與中國[M].北京:中國社會科學出版社,2008.

[10]鄭大華.晚清思想史[M].長沙:湖南師范大學出版社,2005.

[11]許鈞.論翻譯之選擇[J].外國語, 2002(1):63.

[12] 郭建中.彼得#8226;紐馬克:實踐型的翻譯理論家——關于《論翻譯》[Z]//彼得#8226;紐馬克.論翻譯.北京:外語教學與研究出版社,2010.

[13]何剛強.英語專業翻譯教學應處理好五個關系[J].中國翻譯,1997(2):41.

[14]潘懋元.潘懋元論高等教育[M].福州:福建教育出版社,2007.168.轉引自:列寧.列寧論國民教育[M].北京:人民教育出版社,1959:111-112.

[15]潘懋元.潘懋元論高等教育[M].福州:福建教育出版社,2007.168.

Translation-Oriented Foreign Language Teaching at the School

of Combined Learning and Their Implications

LIU Chun

(School of Foreign Languages, Shanghai Ocean University, Shanghai 201306, China)

Abstract:

The School of Combined Learning (Jing Shi Tong Went Guan) was the first institution training foreign language professionals in China and its achievements serve as a mirror for today's foreign language education. Based on historical facts, this paper carries out an exploration of teaching contents, teaching process, teaching assessment, and teaching subjectivity at Jing Shi Tong Went Guan, which are characterized by extensive knowledge input, plural practice in and after class, translation-oriented assessment, and full participation of foreign teachers with abundant practice. Pedagogical implications are drawn for the current foreign language teaching in terms of curriculum design, knowledge construction, teachers' role and language practice.

Key words: School of Combined Learning (Jing Shi Tong Went Guan); practice- orientation; foreign language teaching

(責任編輯 李震聲)

主站蜘蛛池模板: 久久综合伊人 六十路| 国产精品区网红主播在线观看| 97se亚洲综合在线天天| 精品无码国产自产野外拍在线| 午夜限制老子影院888| 香蕉eeww99国产精选播放| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 国产婬乱a一级毛片多女| 人妻丰满熟妇AV无码区| 99精品福利视频| 国产乱子精品一区二区在线观看| 亚洲黄色视频在线观看一区| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 在线国产你懂的| 一级毛片在线播放免费观看| 国产成人精品一区二区不卡| 亚洲av片在线免费观看| 国产成人精品一区二区| 青青草综合网| www亚洲天堂| 人妻中文字幕无码久久一区| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| jizz国产视频| 欧美日韩中文字幕二区三区| 99热这里只有精品免费国产| 71pao成人国产永久免费视频| 久久九九热视频| 午夜国产不卡在线观看视频| 99久久精品美女高潮喷水| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 国内丰满少妇猛烈精品播| 国产v精品成人免费视频71pao | 久久国产精品嫖妓| 欧美天天干| 国产精品天干天干在线观看| 国产99免费视频| 一级爆乳无码av| 黄色三级毛片网站| 在线另类稀缺国产呦| 久青草国产高清在线视频| 国产精品欧美激情| 丝袜国产一区| 高清不卡毛片| 国产a v无码专区亚洲av| 欧美日韩亚洲国产| 国产噜噜噜视频在线观看| 亚洲一区二区视频在线观看| 久热99这里只有精品视频6| 成人精品视频一区二区在线 | 国产白浆在线| 亚洲一区二区约美女探花| 狠狠色综合网| 久精品色妇丰满人妻| 中文字幕无码制服中字| 国产成人综合久久精品下载| 亚洲国产成人在线| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 97亚洲色综久久精品| 尤物国产在线| 国产精品免费电影| 2022国产91精品久久久久久| 国产精品美女网站| 国产激情影院| 中文字幕久久亚洲一区| a级毛片免费看| 99在线免费播放| 精品视频福利| 国产99视频精品免费视频7| 国产一级二级在线观看| 欧美性精品| 国产极品粉嫩小泬免费看| a毛片在线| 91麻豆久久久| 国产免费黄| 精品国产www| 色天天综合久久久久综合片| 国产丝袜91| 久久精品丝袜| 青青青国产免费线在| 精久久久久无码区中文字幕|